# az/ted2020-1130.xml.gz
# tg/ted2020-1130.xml.gz


(src)="1"> Böyük bir partlayış təsəvvür edin , 3,000 fit yüksəklikdə uçduğunuz zaman .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Tüstü ilə dolmuş təyyarə təsəvvür edin .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Səs-küy edən mühərrik təsəvvür edin tır , tır , tır , tır .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Qorxulu səslənir .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Həmin gün mənə xüsusi oturacaq düşmüşdü .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам-1D .

(src)="6"> Mən 1D-də oturmuşdum Təyyarə bələdçiləri ilə danışa bilən yeganə adam idim .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7.1"> Həmin dəqiqə onlara baxdım , onlar dedilər : " Problem yoxdur .
(src)="7.2"> Yəqin quşa dəyiblər . "
(trg)="7.1"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд : « Хамааш хуб аст .
(trg)="7.2"> Эхтимол парранда . »

(src)="8"> Pilot artıq təyyarəni döndərmişdi , biz o qədər də uzaq deyildik .
(trg)="8"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="9"> Mən Manhetteni görə bilirdim .
(trg)="9"> Манхетен намудор буд .

(src)="10"> İki dəqiqə sonra , eyni vaxtda üç hadisə baş verdi .
(trg)="10"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="11"> Pilot təyyarəni Hudson çayı ilə paralel mövqəyə çevirdi .
(trg)="11"> Пилот хавопайморо ба кад-кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="12.1"> Adətən təyyarənin kursu belə olmurdu .
(src)="12.2"> ( Gülüş )
(trg)="12.1"> Одатан маршрут дигар аст .
(trg)="12.2"> ( Ханда )

(src)="13"> O mühərrikləri söndürdü .
(trg)="13"> Вай мухаррикхоро кушт .

(src)="14"> İndi səsi gəlməyən təyyarədə olmağı təsəvvür edin .
(trg)="14"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .

(src)="15"> Və O , üç söz dedi -- indiyə qədər eşitdiyim ən qeyri-emosional üç söz .
(trg)="15"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .

(src)="16"> O dedi , " Zərbəyə hazır olun . "
(trg)="16"> Вай гуфт : « Ба бархурд омода шавед » .

(src)="17"> Artıq uçuş bələdçisi ilə danışmağıma ehtiyyac qalmamışdı .
(trg)="17"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .

(src)="18"> ( Gülüş ) Hər şeyi gözlərindən oxuya bilirdim , bu dəhşət idi .
(trg)="18"> ( Ханда ) Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .

(src)="19"> Həyat başa çatmışdı .
(trg)="19"> Зиндаги тамом .

(src)="20"> İndi həmin gün özüm haqda öyrəndiyim üç şeyi sizinlə bölüşmək istəyirəm .
(trg)="20"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .

(src)="21"> Öyrəndim ki , hər şeyin dəyişməsi bircə an çəkir .
(trg)="21.1"> Се чиз .
(trg)="21.2"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .

(src)="22"> Bunlar ölümdən qabaq etmək istədiklərimiz , bunlar ömrümüz boyu etmək istədiklərimizdir , mən bütün görmək istədiyim amma görüşmədiyim insanlar haqqında fikirləşdim , barışmaq istədiklərimlə barışmaq , eləmək istədiyim ama edə bilmədiyim bütün işlər haqqında .
(trg)="22"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое , ки ман натаванистам бисанчам .

(src)="23"> Bunlar haqqında fikirləşdiyim zaman , birdən bu sözlər ağzımdan çıxdı , dedim , " Mən pis şərab yığıram . "
(trg)="23"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад : « Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . »

(src)="24"> Çünki , əgər şərab hazırdırsa və adam ordadırsa , mən onu açıram .
(trg)="24"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .

(src)="25"> Mən heç bir şeyi təxirə salmaq istəmirəm .
(trg)="25"> Ман намехохам дигар хеч чизро дар зиндаги бетаъхир монам .

(src)="26"> Və həmin tələskənlik , həmin məqsəd , həqiqətən mənim həyatımı dəyişmişdir .
(trg)="26"> Ва ин зарури аст , ин шавку рагбат бисёр чизро дар зиндагии ман тагйир дод .

(src)="27"> Həmin gün öyrəndiyim ikinci şey -- bu Corc Vaşinqton Körpüsünü təmizlədiyimizdə , hansı ki böyük iş deyil -- mən fikirləşdim ki , aman Allah -- mən həqiqətən bir əsl hədəf görürəm .
(trg)="27.1"> Дарси дуюме , ки ман — дар он холат гирифтам , вакте , ки мо ба наздикии пули Ч .
(trg)="27.2"> Вашингтон тасодуфан ба он барнахурда — ман фикр кардам : ман дар асл таассуф мехурам аз як чиз .

(src)="28"> Mən yaxşı bir həyat yaşamışam .
(trg)="28"> Ман зиндагии хубро аз сар гузаронидам .

(src)="29"> Mənim insanlığım və səhvlərimlə birlikdə , gördüyüm işlərdə həmişə daha yaxşısını etməyə çalışmışam .
(trg)="29"> Бо хамаи хатогихои махсусе , ки одамизод мекунад , ман кушиш мекрдам , ки дар хама чиз бехтарин бошам .

(src)="30"> Amma insan olmağımla , öz eqomu da cəlb etmişəm .
(trg)="30"> Вале чун одамизод ман фирефтаи « вай » -и худам шудам .

(src)="31"> Və peşman oluşdum ki , lazımlı adamlara qarşı lazımsız hərəkətlər etmişəm .
(trg)="31"> Ва ман аз вакте , ки бо шахсоне , ки барои ман кимматанд , бехуда гузаронидам таасуф мехурам .

(src)="32"> Və öz arvadımla , dostlarımla , digər adamlarla olan münasibətlərimiz haqqında düşündüm .
(trg)="32"> Ман дар бораи муносибатам бо занам , бо дустонам , бо шиносхоям фикр кардам .

(src)="33"> Və həmin məsələ haqqında düşünərkən , qərar verdim ki , həyatımdan neqativ enerjini uzaqlaşdırım .
(trg)="33"> Ва баъди дар бораи ин фикр кардан , ман карор додам , ки аз негатив дар зиндагии худ чудо шавам .

(src)="34"> Bu mükəmməl deyil , amma daha yaxşıdır .
(trg)="34"> Вай оли нест , вале хело бехтар шудааст .

(src)="35.1"> Mən arvadımla artıq iki ildir ki dalaşmıram .
(src)="35.2"> Əla hissdir .
(trg)="35.1"> Ман аллакай ду сол боз бо занам чанчол намекунам .
(trg)="35.2"> Ва ин бо нафъ аст .

(src)="36"> Artıq " düz çıxmağa " çalışmıram ;
(trg)="36"> Ман дигар намекушам , ки хак бошам .

(src)="37"> Mən xoşbəxt olmağı seçirəm .
(trg)="37"> Ман мехохам хушбахт бошам .

(src)="38"> Öyrəndiyim üçüncü məsələ -- və bu sizin əqli saatınız kimidir başlayır , " 15 , 14 , 13 . "
(trg)="38"> Сеюмин чизе , ки ман фахмидам , вакте , ки дар сарам хисобот сар шуд — 15 , 14 , 13 …

(src)="39"> Sel gəldiyini təsəvvür edirsiniz .
(trg)="39"> Ман мебинам , ки об то чанд наздик мешавад .

(src)="40"> Mən deyirəm , " Xahiş edirəm sakitləşin . "
(trg)="40"> Ман фикр мекунам : « Илтимос , битарк . »

(src)="41"> İstəmirəm bu sizin sənədli filmlərdə gördüyünüz kimi 20 hissəyə parçalansın .
(trg)="41"> Ман намехохам , ки вай ба 20 пора таксим шавад , ба мисли филмхои хуччати .

(src)="42"> Və biz aşağı endikcə , Məndə belə bir hiss yarandı , ölüm qorxulu deyilmiş .
(trg)="42"> Ва вакте , ки мо меафтидем , ман фахмидам , ки мурдан дахшатнок нест .

(src)="43"> Demək olar sanki biz bütün ömrümüz boyu buna hazırlaşırmışıq .
(trg)="43"> Ба мисле , ки мо ба ин тамоми умр тайёри дидем .

(src)="44"> Amma çox üzücüdür .
(trg)="44"> Вале ин гамангез аст .

(src)="45"> Mən getmək istəmirdim ; Mən arvadımı sevirəm .
(trg)="45"> Ман рафтан намехосрам , ман зиндагиро дуст медорам .

(src)="46"> Və həmin qəmginlik bir fikir yaratdı məndə , mən yalnız bir şey arzulayıram .
(trg)="46"> Ва ин гамгини ба як фикр табдил ёфт — ман факат як чизро мехостам .

(src)="47"> Mən uşaqlarımın böyüməsini görmək istəyirəm .
(trg)="47"> Ман мехостам калон шудани кудакхоямро бинам .

(src)="48.1"> Bir aydan sonra , mən qızımın oynadığı tamaşaya baxırdım -- birinci sinif , elə də artistik istedadı yoxdur ... ... hələ ki .
(src)="48.2"> ( Gülüş )
(trg)="48.1"> Ва баъди як мох ман дар баромади духтарам иштирок доштам — вай синфи якум аст , хунарпешаи бомахорат нест … … то хол .
(trg)="48.2"> ( Ханда )

(src)="49"> Və mən top-top oynayıram , qışqırıram , uşaq kimi .
(trg)="49"> Ва ман бо тамоми хасти хурсанди мекардам ва гиря мекардам мисли кудак .

(src)="50"> Bu dünyada mənim üçün ən vacib şey idi .
(trg)="50"> Ва барои ман ин маънои зиндаги буд .

(src)="51.1"> Həmin an başa düşdüm ki , bu iki məqamı birləşdirərək , mənim həyatımda vacib olan yeganə şey yaxşı ata ola bilməkdir .
(src)="51.2"> Hər şeydən üstdə , hər şeydən üstdə ,
(trg)="51.1"> Ва ман хамон вакт ин ду холатро пайваст намуда , фахмидам , ки ягона чизи мухим дар зиндаги , падари бехтарин будан мебошад .
(trg)="51.2"> Аз хама мухим ва асоси ,

(src)="52"> mənim həyatımdakı yeganə məqsəd yaxşı ata ola bilməkdir .
(trg)="52"> максади ягонаи ман дар зиндаги падари бехтарин будан аст .

(src)="53"> Həmin gün ölməməklə mənə möcüzə bəxş edilmişdi .
(trg)="53"> Ба ман хадяи хубе дода шуд , ки он рузро аз сарам гузаронам .

(src)="54"> Digər bəxşiş isə , gələcəyi görə bilmək və geri qayıtmaq və başqa cür yaşamaq .
(trg)="54"> Ба ман боз дигар чиз хадя шуд — имконияти ба оянда нигох кардан ва ба кафо баргаштан ва зиндагии худро дигар кардан .

(src)="55"> Bu gün sizdən təyyarəyə minəcək olanları dəvət edirəm ki , təsəvvür edin ki , həmin hadisələr sizin təyyarədə baş verir -- və xahiş edirəm -- amma təsəvvür edin , siz necə dəyişərdiniz ?
(trg)="55"> Ман хамаи шуморо мепурсам , касе , ки дар хавопаймо парвоз мекунад , тасаввур кунед , ки бо шумо чунин мешавад — ва бигзор ин факат дар хаёлот бошад чи хел ин ба шумо таъсир мерасонд ?

(src)="56"> Hansı işləri görməlisiniz amma hələ gözləyirsiniz çünki elə bilirsiniz ki həyat daimidir ?
(trg)="56"> Аз хамаи он чизе , ки шумо доим барои баъд мемондед , барои он , ки фикр мекардед , ки шумо вакти бисёр доред ?

(src)="57"> Siz öz münasibətlərinizi və onların içindəki neqativ enerjini dəyişə bilərsiniz ?
(trg)="57"> Дар муносибат бо наздикон шумо чиро ислох мекардед ?

(src)="58"> Və hər şeydən əvvəl , mümkün qədər yaxşı valideynsiniz ?
(trg)="58"> Ва аз хама мухимаш ин , ки шумо хамаи корро мекунед , то волидайни хуб бошед ?

(src)="59"> Çox sağ olun .
(trg)="59"> Ташаккур .

(src)="60"> ( Alqışlar )
(trg)="60"> ( Карсак )

# az/ted2020-1183.xml.gz
# tg/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Bir neçə il bundan əvvəl özümü bir adətdə alışmış kimi hiss etdim buna görə də görkəmli Amerikan filosofu Morgan Spurlock-un ayaq izləri ilə gedərək 30 gün ərzində yeni bir şeyi sınamağı qərara aldım .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Bu ideya əslində çox sadədir .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Hər zaman həyatınıza əlavə etmək istədiyiniz bir şeyi düşünün və növbəti 30 gün ərzində bunu sınayın .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Sən demə , 30 gün yeni bir adət yaratmaq , məsələn xəbərlərə baxmaq , və ya hansısa adəti ləğv etmək üçün tam kifayətdir .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он-масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="5"> Mən bu 30 günlük sınaqları edərkən bir neçə şey öyrəndim .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="6"> İlk olaraq , ayların gəlib keçərək unudulması əvəzinə vaxt daha yadda qalan oldu .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="7"> Sınaq üçün mən bir ay ərzində hər gün bir şəkil çəkdim .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="8"> Və həmin gün harada olduğumu və nə etdiyimi tamamilə xatırlayıram .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="9"> Həmçinin gördüm ki , daha çətin 30 günlük sınaqlar etdikcə mənim özümə inamım artdı .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="10"> Mən stolundan ayrılmayan kompyuter ustasından əyləncə üçün işə velosiped ilə gedən
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад

(src)="11"> bir şəxsə çevrildim .
(trg)="11"> танхо барои халоват .

(src)="12"> Hətta keçən il mən Afrikanın ən uca zirvəsi olan Klimancaro dağına çıxdım .
(trg)="12"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> Mən 30 günlük sınaqlara başlamadan əvvəl heç vaxt bu qədər macəraçı ola bilməzdim .
(trg)="13"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Həmçinin öyrəndim ki , əgər nəyisə çox istəyirsənsə 30 gün ərzində istənilən hər şeyi edə bilərsən .
(trg)="14"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="15.1"> Heç roman yazmaq istəmisiniz ?
(src)="15.2"> Hər Noyabr
(trg)="15.1"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(trg)="15.2"> Хар мохи ноябр

(src)="16"> on minlərlə insan öz 50,000 sözlük romanını 30 gün ərzində başdan yazmağa cəhd edir
(trg)="16"> хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> Deməli , bütün etməyin gərəkən bir ay ərzində hər gün 1 667 söz yazmaqdır .
(trg)="17"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="18"> Mən bunu etdim .
(trg)="18"> Ва ман санчидам .

(src)="19"> Bu arada , bunun sirri günlük lazımi sözləri yazmadan yatmamaqdır .
(trg)="19"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="20"> Siz yuxusuz qala bilərsiniz amma romanı bitirəcəksiniz .
(trg)="20"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="21"> Mənim romanım Amerikanın möhtəşəm romanlarından biri oldumu ?
(trg)="21"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="22.1"> Xeyr .
(src)="22.2"> Mən onu bir aya yazdım axı .
(trg)="22.1"> Нее .
(trg)="22.2"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="23"> O çox pisdir .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="24"> Amma mən əgər həyatım boyu John Hodgman ( tanınmış yazıçı ) ilə TED yığıncağımda görüşsəm ona , " Mən kompyuter alimiyəm " demək məcburiyyətində deyiləm .
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки : « Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам » .

(src)="25"> Xeyr , əgər istəsəm deyə bilərəm ki , " Mən yazıçıyam "
(trg)="25"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : « Ман нависандаам » .

(src)="26"> ( Gülüş ) Mənim qeyd etmək istədiyim sonuncu bir şey də var .
(trg)="26"> ( Ханда ) Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="27"> Mən öyrəndim ki kiçik , davamlı və durmadan edə biləcəyim dəyişikliklər etdikdə onların məndə adət olma ehtimalı çox idi .
(trg)="27"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="28"> Böyük və çılğın hərəkətlər etmək heç də yanlış deyil .
(trg)="28"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд ,

(src)="29"> Əslində , onlar çox əyləncəlidirlər .
(trg)="29"> онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="30"> Amma onların sizdə adət olma ehtimalı azdır .
(trg)="30"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="31"> Mən şəkəri 30 günlük atanda 31-ci gün belə görünürdü .
(trg)="31"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="32"> ( Gülüş ) Beləliklə sizdən soruşuram : Nəyi gözləyirsiniz ?
(trg)="32"> ( Ханда ) Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="33"> Mən sizi əmin edirəm ki , siz istəsəniz də , istəməsəniz də növbəti 30 gün gəlib keçəcək Bəs onda nə üçün həmişə sınamaq istədiyiniz bir şey düşünüb növbəti 30 gün ərzində
(trg)="33"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро

(src)="34"> bunu sınamayasınız ?
(trg)="34"> дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="35"> Təşəkkürlər .
(trg)="35"> Раҳмат .

(src)="36"> ( Alqış )
(trg)="36"> ( Карсак )

# az/ted2020-349.xml.gz
# tg/ted2020-349.xml.gz


(src)="1.1"> Salam .
(src)="1.2"> Mən sizə bu gün tərif , heyranlıq və təşəkkürdən , onların spesifik və səmimi olmasının vacibliyindən danışmaq istəyirəm .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="2.1"> Bu mövzu ilə maraqlanmağa belə başladım .
(src)="2.2"> Mən böyüyərkən və təxminən bir neçə il öncəyə qədər öz-özümə fikirləşirdim ki , insanlara təşəkkür etmək onları tərifləmək istəyirəm .
(src)="2.3"> Onlara bu sözləri demək istəyirəm , ancaq demirəm .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="3"> Və özümdən niyəsini soruşdum .
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?

(src)="4"> Özüm özümdən utandım .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .