# az/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Təsəvvür elə ki , Amerikada hər hansı bir küçədə dayanıbsan Bir yapon sənə yaxınlaşır və soruşur " Bağışlayın , bu blokun adı necədir ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> Və sən deyirsən , " Bu Oak küçəsidir , o isə Elm küçəsi
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> Bu 26-cıdır , o isə 27-ci . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4"> O deyir , " yaxşı , bəs bu blokun adı nədir ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> Sən deyirsən , " blokların adı olmur
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> Küçələrin adları var , bloklar sadəcə küçələr arası adsız ərazilərdir "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> O , biraz qəmgin və çaşqın halda sizdən aralanır .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> İndi gəl təsəvvür edək ki sən Yaponiyada hansısa küçədə dayanıbsan yanındakı adama doğru çevrilib soruşursan , " Bağışlayın , bu küçənin adı nədir ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> O deyir , " Bu blok 17dir və o blokun nömrəsi isə 16dır "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> Və sən deyirsən , " Yaxşı bəs küçənin adı nədir ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> O isə belə deyir , " Küçələrin adları olmur
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> Blokların adları var .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13.1"> Google Maps-ə bax .
(src)="13.2"> Burda 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19-cu bloklar var .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Bütün bu blokların adları var .
(src)="14.2"> Küçələr bloklar arasında olan adsız ərazilərdir .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> və sən deyirsən , " Yaxşı bəs onda siz ev ünvanını necə təyin edirsiniz ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16.1"> O deyir , " Çox asan .
(src)="16.2"> Bu səkkizinci Rayondur
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> Bu da blok 17 və ev nömrə 1 "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18.1"> yenə soruşursan , " Yaxşı .
(src)="18.2"> Ətrafda gəzişərkən onu müşahidə etdim ki " ev ünvanları sıra ilə getmir "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19.1"> O deyir , " Əlbəttə gedir .
(src)="19.2"> Onlar tikildiyi tarixə əsasən ardıcıl düzülüblər .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> Blokda tikilən ən birinci evin nömrəsi 1-dir .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> ondan sonra tikilən ikincinin nömrəsi 2-dir .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22.1"> Bu ardıcıllıqla .
(src)="22.2"> Asandır və aydındır . "
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23"> Bəzən ən çox onu sevirəm ki , biz heç vaxt fikirləşmədiklərimizi anlamaq üçün əksinin belə düzgün ola biləcəyini görmək üçün dünyanın o biri tərəfinə getməli oluruq .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> Məsələn , Çində olan həkimlər belə düşünürlər ki onların işi sizi sağlam saxlamaqdır .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25.1"> Sağlam olduğunuz aylarda siz həkimlərə pul ödəyirsiniz , və əgər siz xəstələnirsinizsə heç bir pul ödəmirsiniz , çünki onlar öz işlərinin öhdəsindən gələ bilməyiblər .
(src)="25.2"> Onlar siz sağlam olduğunuz zaman varlanırlar , nəinki siz xəstələndiyinizə görə .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26.1"> Alqışlar Çox musiqilərdə biz " bir " i müsiqiyə başlama vuruşu hesab edirik .
(src)="26.2"> Bir , iki , üç dörd .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27"> Amma Qərbi Afrika musiqisində " bir " musiqi parçasının bitməyini göstərir , bir cümlənin sonunda olan nöqtə kimi .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28.1"> Yəni , bunu sadəcə olaraq hissələrə ayıranda deyil , sayanda da görürsünüz .
(src)="28.2"> İki , üç , dörd , bir .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> Və bu xəritə də doğrudur .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> Gülüş Belə bir deyim var ki , Hindistan haqqında düz bildiyiniz nə varsa onun tərsi də doğrudur .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> Yəni , heç vaxt unutmayaq , TEDdə və yaxud digər yerlərdə necə əla ideyanız varsa və ya eşitmisinizsə , bunun tərsi də doğru ola bilər .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32.1"> Domo arigato gozaimashita .
(src)="32.2"> ( Sağ Olun .
(src)="32.3"> Yaponca )
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )