# ast/ted2020-755.xml.gz
# zh/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> 想像你正企喺美國一條大街上 一個日本人行埋嚟問你 「 唔該 , 請問呢個街區叫咩名 ? 」

(src)="2.1"> Y tu respondes : " Lo siento .
(src)="2.2"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="2"> 然後你話 ︰ 「 呃 , 呢邊呢條叫橡樹街 , 嗰邊嗰條叫榆樹街 。

(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="3"> 呢邊係第 26 街 , 嗰邊係第 27 街 。 」

(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="4"> 佢問 ︰ 「 好 , 但係呢個街區叫咩名 ? 」

(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="5"> 你答 ︰ 「 呃 , 街區無名啵 。

(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="6"> 街就有名 , 街區只不過 係街道之間無名字嘅空間 。 」

(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="7"> 他於是帶著疑惑與失望咁離開咗

(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="8"> 好 , 宜家想像你自己 正企喺日本一條街上 你向路人甲問 ︰ 「 唔該 , 請問呢條街叫咩名 ? 」

(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="9"> 佢會回答 : 「 喔 , 嗰個係十七街區 , 呢個係十六街區 。 」

(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> 然後你會問 : 「 咁呢條街叫咩名 ? 」

(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="11"> 佢會答 : 「 呃 , 街無名咖 ,

(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="12"> 街區就有名 。

(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13"> 睇下谷歌嘅地圖 。 呢個係 14 街區 , 15 街區 , 16 街區 , 17 街區 , 18 街區 , 19 街區 。

(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="14"> 所以街區都有名 。 街道只係街區與街區之間 無名字嘅空間 。 」

(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="15"> 然後你會問 : 「 好 , 咁你點知自己嘅住址 ? 」

(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="16"> 佢話 ︰ 「 簡單啦 , 呢個係第八行政區 ,

(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="17"> 第 17 街區 , 一號房 。 」

(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="18"> 你話 ︰ 「 唔 , 但係當我周圍行嘅時候 , 我留意到啲街號毫無規則嘅 。 」

(src)="19.1"> Él diz : " Por supuesto que sí .
(src)="19.2"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="19"> 佢話 : 「 當然有規則啦 , 佢哋係跟住興建嘅時間而編排號碼 。

(src)="20"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="20"> 喺呢個街區第一間興建嘅就係一號 ,

(src)="21"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="21"> 第二間興建嘅就係二號 ,

(src)="22.1"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="22.2"> Ye muy fácil .
(trg)="22"> 第三間就係三號 , 如此類推 。 」

(src)="23.1"> Ye obvio " .
(src)="23.2"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="23"> 因此 , 我哋需要 到世界嘅角落 去搵返嗰啲我哋無形中先入為主嘅諗法 同時認識到相反嘅觀點可能都係啱嘅

(src)="24"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="24"> 又例如 , 喺中國 , 有啲中醫 相信保持你嘅健康係佢哋嘅職責

(src)="25.1"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal el so trabayu .
(src)="25.2"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="25"> 所以 , 當你健康時 , 你要畀錢佢哋 但係當你病嘅時候 你就一分錢都唔使畀 因為你病係佢哋失職 佢哋因你健康而發財 而唔係因為病而發達

(src)="26.1"> ( Aplausos ) Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(src)="26.2"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="26"> ( 笑聲 ) 喺大部分音樂 我們都會認為第一拍係重拍 :

(src)="27"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d 'una oración .
(trg)="27"> 一 , 二 , 三 , 四 但係喺西非音樂中 第一拍會被視為音樂段落嘅完結 就似句子嘅句號

(src)="28.1"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(src)="28.2"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="28"> 所以 , 你唔單止可以從段落聽到 而且可以從佢哋數拍子睇到呢種唔同 : 二 , 三 , 四 , 一

(src)="29"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="29"> 呢幅地圖同樣係精準嘅

(src)="30"> ( Rises ) Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India , lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="30"> ( 笑聲 ) 有句俗語講 , 任何有關印度嘅事實 佢哋嘅反面都同樣係真嘅

(src)="31"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="31"> 因此 , 唔好忘記 無論喺TED或者其他地方 嗰啲你諗到嘅 , 或者聽到嘅正嘅諗法 佢嘅反面都好有可能係同樣正確

(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32"> ( 日語 ) 多謝曬