# ast/ted2020-724.xml.gz
# zh_cn/ted2020-724.xml.gz


(src)="1"> Güei quedría falaros del celebru humanu , que ye lo que investigamos na Universidá de California .
(trg)="1"> 今天 , 我想和大家一探大脑的奥秘 , 这是我于加州大学所做的研究 。

(src)="2"> Pensái n 'esti problema un segundu .
(trg)="2"> 试着思考一下这个问题 。

(src)="3"> Equí hai un bultu de carne , de kilu y mediu , que pués sostener na palma de la mano .
(trg)="3"> 这里有一堆肉 , 大概重三磅左右 , 可以用一掌来握住 。

(src)="4"> Pero pué contemplar la inmensidá del espaciu interestelar .
(trg)="4"> 但它却可以探究浩瀚的星际空间 ;

(src)="5"> Pué contemplar el significáu d ' infinitú. entrugar preguntes sobre 'l significáu de la so propia esistencia , de la naturaleza de Dios .
(trg)="5"> 可以探究无限的意义 ; 可以探究自身存在的意义 ; 可以探究上帝的本质 。

(src)="6"> Y esto ye verdaderamente la cosa más apasionante nel mundu .
(trg)="6"> 这是世界上最不可思议之事 。

(src)="7.1"> Ye 'l mayor misteriu de los seres humanos .
(src)="7.2"> D 'ú vien tó esto ?
(trg)="7"> 这是人类面临的最大难题之一 。 这一切是怎么来的 ?

(src)="8"> Bono , el celebru , como sabe , ta fechu de neurones .
(trg)="8"> 正如你们所知 , 脑组织是由神经元所组成的 。

(src)="9"> Equí tamos viendo neurones .
(trg)="9"> 这就是神经元 。

(src)="10"> Hai 100 billones de neurones nel celebru d 'un home adultu .
(trg)="10"> 成人脑组织里含有一千亿个神经元 。

(src)="11"> Y cada neurona fái ente 1000 y 10000 contautos con otres neurones del celebru .
(trg)="11"> 每个神经元与其它神经元的 交接点约有一千至一万处 。

(src)="12"> Y basáu n 'esto , xente calculara qu 'el númberu de permutaciones y combinaciones de l 'actividá celebral supera 'l númberu de partícules elementales nel universu .
(trg)="12"> 基于此 , 人们对之进行了计算 , 并得出各种大脑活动的组合总量 超过了宇宙中基本粒子的数量 。

(src)="13"> Asina que , ¿ cómo estudies el celebru ?
(trg)="13"> 所以 , 我们应该如何研究大脑 ?

(src)="14"> Una posibilidá ye mirar a pacientes que tuvieran lesiones en diferentes partes del celebru , y estudiar cambios na so conducta .
(trg)="14"> 一种方法是观察那些有受过脑部 损伤的人 , 以来研究他们行为的变迁 。

(src)="15"> D 'eso falé na última TED .
(trg)="15"> 这是我于上次TED大会上所讲的内容 。

(src)="16"> Güei voy falar d 'un otru abordaxe que ye poner electrodos en diferentes partes del celebru , y grabar l 'actividá real de céllules individuales nel celebru .
(trg)="16"> 今天我将讲述一种新的方法 。 这种方法是将电极线置放于大脑的不同部位 , 以记录单个神经细胞的活动性 。

(src)="17"> Ye como espiar l 'actividá des célules nervioses .
(trg)="17"> 颇类似于窃听神经细胞在大脑内的活动 。

(src)="18"> Y un descubrimientu reciente fechu por investigaores n 'Italia , en Parma , por Giacomo Rizzolatti y los sos collacios , ye un grupu de neurones llamáu neurones espexu , que tan alantre nel celebru , nos llóbulos frontales .
(trg)="18"> 最近 , 意大利帕尔马的 研究人员们 , 亦就是里佐拉蒂与其同事们 , 在大脑前额叶 发现了一组神经元 , 这组神经元被他们称作镜像神经元 。

(src)="19"> Y xurde qu 'hai neurones que se llamen neurones d 'órdenes motores ordinarias na parte anterior del celebru , que se conocieran dende más de 50 años .
(trg)="19"> 此外 , 大脑里面还有一组神经元 , 称作运动神经元 , 也位于大脑的前半部分 , 这组神经元是 50 年前的发现 。

(src)="20"> Estes neurones dispáranse cuando una persona fái una acción específica .
(trg)="20"> 当我们要做某种运动时 , 这组神经元就会发射信息至相关器官 。

(src)="21"> Por exemplu , si yo faigo esto , y alcanzo y coyo una manzana , una orden motora na parte anterior del mio celebru se disparará .
(trg)="21"> 例如 , 假若我这样做 , 我向前屈伸 , 然后抓住一只苹果 , 一个运动神经元则会 [ 向我的手 ] 发射一组信息 。

(src)="22"> Si alcanzo y emburrio un oxetu , otra neurona se disparará , ordenándome emburriálu .
(trg)="22"> 假如我向前屈伸 , 并回拉一件物品 , 另外一个神经元则会 发射另一组信息以控制我的行动 。

(src)="23"> Estes llámanse neurones d 'ordenes motores , y conócense dende fái tiempu .
(trg)="23"> 很早以前 , 这些运动神经元就被发现了 。

(src)="24"> Pero lo que Rizzolatti atopó foi un grupu d 'estes neurones , como 'l 20 por cientu d 'elles , que también se disparará cuando veo a daquién facer la mesma acción .
(trg)="24"> 不过 , 里佐拉蒂他们发现 这组神经元中包含着另外一组神经元 , 大约百分之二十左右 。 这些神经元是会当我观看他人 行动时 , 发出与此行动一样的信息 。

(src)="25"> Asina , equí tá una neurona que se dispara cuando alcanzo y coyo daqué , pero que también se dispara cuando veo a Joe alcanzar y coyelo .
(trg)="25"> 所以 , 当我向前抓住某物件时 , 有个神经元会发出相关信息 , 可是若我观看乔做相同的动作时 , 另一个神经元也会发出相关信息 。

(src)="26"> Y ye braeramente esmechante .
(trg)="26"> 这实在是令人震惊 。

(src)="27"> Porque ye como si esta neurona adoptara el puntu de vista del otru .
(trg)="27"> 因为这表明 , 神经元也会 采纳别人的观点 。

(src)="28"> Ye casi como si tuviera n 'una simulación de realidá virtual de l 'aición de la otra persona .
(trg)="28"> 几乎就是模仿了他人的动作 , 有如虚拟现实仿真 。

(src)="29"> Pero , cuál ye 'l significáu d 'estes neurones espexu ?
(trg)="29"> 那么 , 这些镜像神经元有何存在意义呢 ?

(src)="30"> Por un lláu , tienen que tar involucraes en procesos como la imitación ya emulación .
(trg)="30"> 这里我必须引入模仿和仿真的概念 。

(src)="31"> Porque imitar un actu complexu requiér qu 'el mio celebru adopte 'l puntu de vista de la otra persona .
(trg)="31"> 假使我们要模仿一种复杂的行为 , 那么我们的大脑则需要采纳他人的行为观点 。

(src)="32"> Asín , esto ye lo importante d 'imitar y emular .
(trg)="32"> 因此模仿和仿真是非常重要的 。

(src)="33"> ¿ Y por qué ye importante ?
(trg)="33"> 好了 , 它们为什么重要呢 ?

(src)="34"> Bono , miremos a esta diapositiva .
(trg)="34"> 让我们看看下一张幻灯片 。

(src)="35.1"> ¿ Cómo faes pa imitar ?
(src)="35.2"> ¿ Por qué ye importante ?
(trg)="35"> 你怎样进行模仿 ? 模仿为什么重要 ?

(src)="36"> Neurones espexu ya imitación , emulación .
(trg)="36"> 镜像神经元 , 模仿和仿真 。

(src)="37"> Miremos agora a la cultura , al fenómenu de la cultura humana .
(trg)="37"> 现在 , 让我们从人类文化方面入手 。

(src)="38"> Si vas p 'atrás nel tiempu , entre 75 y 100 mil años , miremos a la evolución humana , xurde qu 'algo perimportante pasó fái 75.000 años .
(trg)="38"> 让我们回到七万五千年至十万年前时 , 我们来观测下人类进化的过程 , 结果发现 于七万五千年前左右 , 一件重大事件影响了人类的发展 。

(src)="39"> Ye un xurdimientu súbitu y una diseminación rápida d 'una serie d 'habilidaes úniques pa 'l ser humanu como usar les ferramientes , el usu 'l fueu , d 'abellugos , y , per supuestu , llenguaxe , y l 'habilidá de lleer la mente d 'otru y d 'interpretar la so conducta .
(trg)="39"> 那就是 , 各种独特的 “ 人类 ” 技巧 突然出现以及迅速传播 。 这些技巧包括 工具的使用 、 火的使用 、 房屋的出现和语言交流 , 以及读取他人心思的能力和 理解他人的行为 。

(src)="40"> Y too eso pasó relativamente rápido .
(trg)="40"> 这一切都相对地较快发生 。

(src)="41"> Incluso aunque 'l celebru humanu había alcanzáu el so tamañu facía tres o cuatrocientos mil años entá , fái cien mil años too esto pasó perrápido .
(trg)="41"> 原始人类的大脑形状大约于四至五十万年前 就已经发育至今人的形状 , 不过这些事件则是十万年前才快速地发生 。

(src)="42"> Y pueo dicir que lo que paso foi el xurdimientu súbitu d 'un sofisticáu sistema de neurones espexu , que te permitía emular ya imitar les aiciones d 'otres persones .
(trg)="42"> 我认为这些事件的产生是 源于先进的镜像神经元系统的突然浮现 , 这些神经元将允许你模仿他人的行为

(src)="43"> Asina que cuando hubiera un descubrimientu accidental súbitu por un miembru 'l grupu , por exemplu , l 'usu 'l fueu , o d 'un tipu particular de ferramienta , en vez de morrer , esto se extendería rápido , horizontalmente per la población , o verticalmente , tres les xeneraciones .
(trg)="43"> 所以当氏族的某一成员偶然 发现 , 火的使用 , 或者某种工具的使用 , 这种方法将会迅速传播 而非凋零消亡 , 这种方法将会横向传播于氏族中 , 或者代代纵向传播 。

(src)="44"> Asina , esto fizo que la evolución fora lamarckiana , non darwiniana .
(trg)="44"> 所以 , 这是一种拉马克式进化 , 而非达尔文式 。

(src)="45"> L 'evolución darwiniana ye llenta , echa cientos de miles d 'años .
(trg)="45"> 达尔文式进化是异乎缓慢的 , 它大概需要几千年的时间来产生效用 。

(src)="46"> Un osu polar , pa desarrollar pelaxe , echará cientos de xeneraciones , quizá cien mil años .
(trg)="46"> 若要使一只北极熊进化出一件外衣 , 则需要他们经过数千代的传承 , 或许需要十万年方能得出外衣 。

(src)="47.1"> Un ser humanu , un guah.e , pué simplemente ver al so pá matar a otru osu polar , despeyeyalu y ponése la piel nel so cuerpu y aprendelo n 'un pasu .
(src)="47.2"> Lo que al osu polar llevó-y cien mil años aprender , pué ser aprendío en cinco , igual diez minutos .
(trg)="47"> 一个人类小孩 , 则仅需观看他的父母 如何屠杀另一只北极熊 , 将其剥皮拆骨 , 用来制造外衣 。 小孩因此可以快速掌握这一技能 。 北极熊需要十万年才得以进化出外衣 , 人类小孩仅仅要五分钟或者十分钟就学会了 。

(src)="48"> Y una vez que foi aprendío , s 'extiende en proporción xeometrica por toa la población .
(trg)="48"> 当他们学会之后 , 这项技能将以 燎原之势散播于他们的氏族当中 。

(src)="49.1"> Esta ye la base .
(src)="49.2"> Imitar habilidaes complexes ye lo que llamamos cultura y ye la base de la civilización .
(trg)="49"> 这就是本源 。 文化就是模仿 复杂的行为活动 , 而文明则产于此 。

(src)="50"> Pero hay otru tipu de neurones espexu , que se dedica a daqué diferente .
(trg)="50"> 现在我将讲到另外一种镜像神经元 , 担负另外的功能 。

(src)="51"> Y ye qu 'hai neurones espexu , igual qu 'hai neurones espexu pa les acciones , les hay pa 'l tautu .
(trg)="51"> 有些镜像神经元只管活动 , 另外一些则管触觉 。

(src)="52"> N 'otres pallabres , si daquién me toca , la mio mano , una neurona n 'el córtex sensorial na rexón sensorial del cerebru dispara .
(trg)="52"> 换句话来说 , 假如某人触碰了我 , 我的手 , 位于躯体感觉皮层的神经元 将会发出一组信息 。

(src)="53"> Pero la mesma neurona , n 'algunos casos disparará cuando veo a otra persona ser tocada .
(trg)="53"> 但同一个神经元 , 在某些情况下 , 当我观看他人被触碰时 , 也会发出信息 。

(src)="54"> Asina , tá empatizando a la otra persona siendo tocada .
(trg)="54"> 注意 , 我是说他人被触碰 。

(src)="55.1"> Y asína , munches d 'elles s 'activarán cuando me toquen en diferentes sitios .
(src)="55.2"> Diferentes neurones pa diferentes sitios .
(trg)="55"> 大多数的神经元都会于我被触碰时 发出信息 。 不同的神经元负责不同的身体区域 。

(src)="56"> Pero un subgrupu d 'elles s 'activará incluso cuando veo a daquién ser tocáu n 'esi sitiu .
(trg)="56"> 偏偏有小部分的神经元在我观看他人被触碰时 也会发出相同的信息 。

(src)="57"> Otra vez tenemos neurones dedicaes a l 'empatía .
(trg)="57"> 因此 , 这里又有一群神经元 参与进了你与他人之间的共鸣 。

(src)="58"> Y la pregunta xurde : si yo simplemente veo a otra persona ser tocada , ¿ por qué nun me confundo y lliteramlente siento esa sensación simplemente viendo a esa persona siendo tocada ?
(trg)="58"> 不过问题是 : 假如我只观看他人被触碰 , 那么为什么我不会 有那种被触碰的感觉呢 ?

(src)="59"> Quiero dicir , empatizo con esa persona pero nun siento el toque .
(trg)="59"> 我与那人产生共鸣 , 但我并未产生触碰感 。

(src)="60"> Bueno , eso ye porque tienes receptores na to piel , receptores del tautu y del dolor , que conectan col celebru y y-dicen " Tranquilu , nun te tan tocando .
(trg)="60"> 那是因为我们皮肤上有感受器 , 一种痛感受器 , 它会向大脑 反馈道 : “ 切莫担心 , 你还未被触碰呢 。

(src)="61"> Asina qu 'empatiza , por toos los medios , con la otra persona , pero nun sientas el toque porque si non confundiráste . "
(trg)="61"> 注意 , 是另外一个人被触碰呢 , 而不是我们自己呀 。 要不我们自己则会搞混呢 。 ”

(src)="62"> Vale , entós hay una señal de retroalimentación que veta la señal de la neurona espexu pa que nun pueas sentir conscientemente esi toque .
(trg)="62"> 所以 , 这里会有一种反馈信号 以阻止镜像神经元所发出的信号 , 从而使你避免感觉到那股错误的触碰感 。

(src)="63"> Pero si quites el brazu , simplemente lu anestesies , ye decir , pónesme una inyeición , anestesies el plexu braquial , así qu 'el brazu ta insensible , y nun capta sensaciones , si agora te veo siendo tocáu , siéntolo literalmente na mio mano .
(trg)="63"> 然而 , 当你移除你的手臂时 , 或者向你的手臂注射麻醉剂 , 从而麻醉臂丛神经 使你无法感觉到你的手臂的时候 , 假如你现在观看他人手掌被触碰 , 你的手掌也会有被触碰的感觉 。

(src)="64"> N 'otres pallabres , acabes de tirar el muru entre ti y otros seres humanos .
(trg)="64"> 换句话说 , 你将你与他人之间的 隔膜溶解了 。

(src)="65"> Asina que les llamo neurones Gandhi , o neurones empátiques .
(trg)="65"> 因此 , 我称他们为甘地神经元 , 或者是共鸣神经元 。

(src)="66"> ( Rises ) Y esto nun ye n 'un sentíu metafóricu y abstractu ,
(trg)="66"> ( 笑声 ) 这并不是种抽象的道理 ,

(src)="67"> too lo que te separa d 'el de l 'otra persona , ye la to piel .
(trg)="67"> 将你与他人隔开的 就是你的皮肤 。

(src)="68"> Quita la piel , y esperimentarás el toque a la otra persona na to mente .
(trg)="68"> 移除你的皮肤 , 你将会与他人感同身受 。

(src)="69"> Acabes de tirar el muru entre ti y otros seres humanos .
(trg)="69"> 你将你与他人之间的隔膜溶解了 。

(src)="70"> Y esto ye , por supuestu , la base de muncha de la filosofía oriental , y de que nun hay un yo independiente , aislláu d 'otros seres humanos , inspeccionando 'l mundiu , inspeccionando a otres persones .
(trg)="70"> 这些当然就是大部分东方哲学的基础 。 那就是没有真实独立的自我 将你与他人隔开 , 从而以审视这个世界 , 审视他人 。

(src)="71"> Tú tas conectáu , non solamente por el Facebook ya Internet , tas lliteralmente conectáu por les tos neurones .
(trg)="71"> 事实上 , 我们与他人交结并不只是通过Facebook或是网络 , 而是各式各样的神经元 。

(src)="72"> Y hái cadenes enteres de neurones en esti cuartu , falando con otres .
(trg)="72"> 在这间大厅里 , 有一群的神经元正互相交谈着呢 。

(src)="73"> Y nun hái distinción entre la to conciencia y la d 'otra persona .
(trg)="73"> 你与他人的意识 并没有任何真正的差异 。

(src)="74"> Y esto nun ye ningún cuentu filosóficu .
(trg)="74"> 这并不是晦涩难懂的哲学 。

(src)="75"> Xurde del nuestru conocimientu de la neurociencia .
(trg)="75"> 这是由基础神经学所引申出来的 。

(src)="76.1"> Y si tienes un paciente con miembru fantasma .
(src)="76.2"> Si-y quitaron el brazu y tienes un " fantasma " , y ves a daquién ser tocáu , percíbeslo nel to " fantasma " .
(trg)="76"> 当你接诊一位有幻肢的病人时 , 幻肢即是 截肢或残废的患者仍感到自己有该肢体的存在 , 当他观察他人 被触碰时 , 他也会有此感 。

(src)="77"> Y lo impresionante ye , que si tienes dolor nel to miembru fantasma ya aprietes la mano 'l otru , masaxes la so manu , quítate 'l dolor nel to miembru fantasma , casi como si la neurona tuviera calmando 'l dolor simplemente viendo a daquién más ser masaxeáu .
(trg)="77"> 令人震惊的是 , 当你患有幻肢痛时 , 你对他人的手掌 进行按摩时 , 你的疼痛感便会减轻 。 这是因为你的神经元 正获取他人被按摩时 所获得的舒适感 。

(src)="78"> Y equí ta la mio última diapositiva .
(trg)="78"> 这是我最后一张幻灯片 。

(src)="79"> Durante munchu tiempu la xente ha visto la ciencia y les humanidaes como coses diferentes .
(trg)="79"> 长期以来 , 人们都将科学与 人文学科分开 ,

(src)="80"> C.P. Snow faló de dos cultures : ciencia n 'un lau , humanidaes nel otru ; nunca se deberán alcontrar .
(trg)="80"> C.P.斯诺指出两种文化 : 一种是科学 , 一种是人文 ; 将永不相见 。

(src)="81"> Y toi diciendo qu 'el sistema de neurones espexu tá baxo l 'interfaz , dexándote repensar coses como la conciencia , la representación del yo , lo que te separa d 'otros seres humanos , lo que te dexa empatizar con otros seres humanos , incluso coses como 'l xurdimientu de la cultura y la civilización , úniques pa los seres humanos .
(trg)="81"> 而我则认为镜像神经元系统将再次引起 一场思潮 , 将使你重新思考什么是意识 , 什么代表自我 , 什么将你于他人区分开 , 什么使你与他人产生共鸣 , 什么使文化与文明产生 , 什么才是人类所独有的事物 。 谢谢 。

(src)="82.1"> Gracies .
(src)="82.2"> ( Aplausos )
(trg)="82"> ( 鼓掌 )

# ast/ted2020-755.xml.gz
# zh_cn/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> 好 , 假设你现在站在美国任何一个地方的街道上 一个日本人走过来跟你说 , “ 打扰一下 , 请问这栋街区叫什么名字 ? ”

(src)="2.1"> Y tu respondes : " Lo siento .
(src)="2.2"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="2"> 而你说 , “ 不知道 。 不过 , 这条是橡树街 , 那条是榆树街 。

(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="3"> 这条是 26 街 , 那条是 27 街 。 ”

(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="4"> 他说 , “ 哦 , 好的 。 那这栋街区叫什么名字呢 ? ”

(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="5"> 你说 , “ 街区是没有名字的 。

(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="6"> 街道才有名字 ; 街区只不过是 街道之间的未命名的空间 。 ”

(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="7"> 他带着一点疑惑和失望离开了 。

(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="8"> 好 , 现在假设你正站在日本某个地方的街道上 , 你找到你旁边的一个人说 , “ 打扰一下 , 请问这条街道叫什么名字 ? ”

(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="9"> 他们说 , “ 哦 , 那栋是 17 街区 , 这栋是 16 街区 。 ”

(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> 你说 , “ 好的 , 那这条街道叫什么呢 ? ”

(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="11"> 他们会说 , “ 啊 , 街道是没有名字的 。

(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="12"> 街区才有名字 。

(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13"> 看一下这张谷歌地图 , 这里有 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 街区 。

(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="14"> 这些街区都有名字 。 街道只不过是街区之间那些未命名的空间 。

(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="15"> 那你会说了 , “ 好吧 , 那你怎么写你的家庭住址呢 ? ”

(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="16"> 他说 , “ 嗨 , 简单 , 这里是第八区 ,

(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="17"> 17 街区 , 一号房屋 。 ”

(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="18"> 你说 , “ 好吧 , 但是在邻里四周转转 , 我发现房屋号码不是按顺序排的 。 ”