# ast/ted2020-755.xml.gz
# tt/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый , " Гафу итегез , бу кварталның исеме ничек ? "
(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="2.1"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(trg)="2.2"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "
(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="3"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ?
(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="4"> " -ди Сез " Кварталларның исемнәре юк .
(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="5"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар- исә урамнар арасындагы бушлыклар .
(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="6"> " -дисез Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .
(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="7"> Хәзәр , күз алдына китерегез , сез кайдадыр Японияда , Бер японнан сорыйсыз , " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "
(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="8"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .
(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="9"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ?
(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="10.1"> " , дип сорыйсыз .
(trg)="10.2"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .
(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="11"> Кварталларның исемнәре бар .
(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="12"> Карагыз Гугл Картларына.Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .
(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="13"> Бу кварталларның исемнәре бар , Һәм урамнар-бу кварталлар арасындагы бушлыклар
(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="14"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз
(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="15"> Ул " Бик Җиңел , бу Сигезенче Район " ди
(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="16"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "
(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="17"> Сез " Ярый , ләкин карагыз , Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез
(src)="19.1"> Él diz : " Por supuesto que sí .
(src)="19.2"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="18"> Ул , " Әлбәттә.Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .
(src)="20"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="19"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .
(src)="21"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="20"> Икенче йорт- икенче номерлы .
(src)="22.1"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="22.2"> Ye muy fácil .
(trg)="21.1"> Өченче йорт - өченче номерлы .
(trg)="21.2"> Бу бик җинел һәм гади " , ди
(src)="23.1"> Ye obvio " .
(src)="23.2"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="22.1"> Мин шуны яратам : Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="22.2"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .
(src)="24"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="23"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .
(src)="25.1"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal el so trabayu .
(src)="25.2"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="24"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . , Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .
(src)="26.1"> ( Aplausos ) Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(src)="26.2"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="25.1"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .
(trg)="25.2"> Җырларда , без “ бер ” саныннан башлыйбыз .
(trg)="25.3"> Музыкаль тактны санаганда “ бер , ике , өч , дүрт ” дибез .
(src)="27"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d 'una oración .
(trg)="26.1"> Ләкин Көнбатыш Африкада , " бер " - фразаның , җөмләнең ахыры .
(trg)="26.2"> Җөмлә ахырындагы нокта кебек .
(src)="28.1"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(src)="28.2"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="27"> Музыкаль тактны алар болай саныйлар : Ике , өч , дүрт , бер .
(src)="29"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="28"> Һәм бу харита да дөрес .
(src)="30"> ( Rises ) Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India , lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="29"> ( Көлү ) Шундый әйтем бар : сез Һиндстан турында нинди дөрес фикер әйтсәгез дә , Аның киресе дә дөрес булыр .
(src)="31"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="30.1"> Һәм , әйдәгез шуны онытмыйк .
(trg)="30.2"> Нинди дә булса кызыклы фикерләрне ишетсәк тә , Аның киресе дә дөрес булырга тиеш .
(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="31"> Домо аригато гозаймашита .