# ast/ted2020-755.xml.gz
# tl/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> Isipin niyo na kayo ay nakatayo sa isang kalye saan man sa Amerika at isang Hapon ang lumapit sa iyo at nagtanong , " Mawalang galang na po , ano po ba ang pangalan ng block na ito ? "

(src)="2.1"> Y tu respondes : " Lo siento .
(src)="2.2"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="2.1"> At sinabi mo , " Paumanhin po .
(trg)="2.2"> Ito ay Oak Street , at iyan ay Elm Street .

(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="3"> Dito naman ay 26th , iyan ay 27th . "

(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="4.1"> Sabi niya , " Ah , okay .
(trg)="4.2"> Ano ang pangalan ng block na iyan ? "

(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="5"> Sagot mo , " Wala pong pangalan ang mga blocks . "

(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="6"> Ang mga kalye meron ; ang mga block ay mga espasyo lamang na walang pangalan sa pagitan ng mga kalye . "

(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="7"> Umalis siyang nalilito at dismayado .

(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="8"> Ngayon , isipin mo na ikaw ay nakatayo sa isang kalye , saan man sa Japan , lumingon ka sa taong katabi mo at nagtanong , " Paumanhin po , ano po ba ang pangalan ng kalyeng ito ? "

(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="9"> Sabi nila , " Oh , iyan ay block 17 at dito ay block 16 . "

(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> At sabi mo , " Okay , pero ano ang pangalan ng kalyeng ito ? "

(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="11"> Tapos sagot nila , " Walang pangalan ang mga kalye .

(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="12"> Ang mga blocks meron .

(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tingnan mo sa Google Maps dito .
(trg)="13.2"> Merong block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="14.1"> Merong pangalan ang lahat ng mga block .
(trg)="14.2"> Ang mga kalye ay mga espasyong walang pangalan sa pagitan ng mga blocks .

(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="15"> At sinabi mo , " Okay , so paano mo malaman ang address ng iyong tirahan ? "

(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="16"> Sabi niya , " Madali lang , dito ay District Eight .

(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="17"> Nandyan ang block 17 ,Unang tirahan . "

(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="18"> Sinabi mo , " Okay , Pero sa paglalakad ko sa paligid , Napansin ko na hindi sunod-sunod ang mga numero ng bahay . "

(src)="19.1"> Él diz : " Por supuesto que sí .
(src)="19.2"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="19.1"> Sabi niya , " Syempre .
(trg)="19.2"> Binibigay ang numero ayon sa pagkakasunod-sunod ng pagpapatayo ng gusali .

(src)="20"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="20"> Ang pinaka-unang bahay na ginawa sa isang block ang may unang bilang .

(src)="21"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="21"> Ang pangalawang bahay na ginawa ay may pangalawang bilang .

(src)="22.1"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="22.2"> Ye muy fácil .
(trg)="22.1"> Ang pangatlo ay pangatlong bilang .
(trg)="22.2"> Madali lang .

(src)="23.1"> Ye obvio " .
(src)="23.2"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="23.1"> Halata nga e . "
(trg)="23.2"> Kaya , nakakatuwa na minsa 'y kailangan nating pumunta sa kabilang panig ng mundo upang matanto ang mga pagpapalagay na hindi natin inaakala , at malaman natin na ang kabaligtaran nila ay maari din maging tama .

(src)="24"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="24"> Kaya , halimbawa , may mga manggagamot sa Tsina na naniniwalang ang trabaho nila ay panatilihing malusog ang inyong pangangatawan .

(src)="25.1"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal el so trabayu .
(src)="25.2"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="25.1"> Kaya , sa bawat buwan na kayo ay malusog , binabayaran niyo sila , at kung ikaw man ay magsakit , hindi mo kailangan magbayad dahil sila ay nabigo sa kanilang trabaho .
(trg)="25.2"> Yumayaman sila kapag ika 'y malusog , hindi kung ika 'y may-sakit .

(src)="26.1"> ( Aplausos ) Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(src)="26.2"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="26"> ( Palakpakan ) Sa mga musika , iniisip na ang " isa " ay para sa downbeat , at ang simula ng musical phrase .

(src)="27"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d 'una oración .
(trg)="27.1"> Isa , dalawa tatlo apat .
(trg)="27.2"> Ngunit sa musika ng Kanlurang Africa , ang " isa " ay ang dulo ng bawat taludtod , kagaya ng tuldok sa katapusan ng isang pangungusap .

(src)="28.1"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(src)="28.2"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="28.1"> Kaya , napapakinggan niyo ito hindi lamang sa bawat taludtod , ngunit pati din sa paraan kung paano nila binibilang ang kanilang musika .
(trg)="28.2"> Dalawa , tatlo , apat , isa .

(src)="29"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="29"> At ang mapang ito ay wastong-wasto .

(src)="30"> ( Rises ) Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India , lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="30"> ( Tawanan ) May kasabihan na anumang totoong bagay ang sabihin mo tungkol sa India , ang kabaligtaran nito ay totoo rin .

(src)="31"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="31"> Kaya , huwag nating kalimutan , sa TED man o kahit saan pa , na anumang magandang ideyang naisip o narinig mo , ang kabaligtaran nito ay maaring tama rin .

(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32"> Domo arigato gozaimashita .