# ast/ted2020-724.xml.gz
# fr/ted2020-724.xml.gz


(src)="1"> Güei quedría falaros del celebru humanu , que ye lo que investigamos na Universidá de California .
(trg)="1"> Aujourd' hui , je voudrais vous parler du cerveau humain , qui est ce sur quoi nous faisons des recherches à l' Université de Californie .

(src)="2"> Pensái n 'esti problema un segundu .
(trg)="2"> Réfléchissez au problème l' espace d' un instant .

(src)="3"> Equí hai un bultu de carne , de kilu y mediu , que pués sostener na palma de la mano .
(trg)="3"> Voici un morceau de chair , d' environ 1,5kg , que vous pouvez tenir dans la paume de votre main .

(src)="4"> Pero pué contemplar la inmensidá del espaciu interestelar .
(trg)="4"> Mais qui peut appréhender l' immensité de l' espace interstellaire .

(src)="5"> Pué contemplar el significáu d ' infinitú. entrugar preguntes sobre 'l significáu de la so propia esistencia , de la naturaleza de Dios .
(trg)="5"> Il peut apprécier la notion d' infini , poser des questions sur la signification de sa propre existence , et la nature de Dieu .

(src)="6"> Y esto ye verdaderamente la cosa más apasionante nel mundu .
(trg)="6"> Et c' est véritablement la chose la plus étonnante au monde .

(src)="7.1"> Ye 'l mayor misteriu de los seres humanos .
(src)="7.2"> D 'ú vien tó esto ?
(trg)="7"> Le plus grand mystère pour l' Homme : Comment cela est-il arrivé ?

(src)="8"> Bono , el celebru , como sabe , ta fechu de neurones .
(trg)="8"> Comme vous le savez , le cerveau est composé de neurones .

(src)="9"> Equí tamos viendo neurones .
(trg)="9"> Ici , nous voyons des neurones .

(src)="10"> Hai 100 billones de neurones nel celebru d 'un home adultu .
(trg)="10"> Il y a 100 milliards de neurones dans un cerveau adulte .

(src)="11"> Y cada neurona fái ente 1000 y 10000 contautos con otres neurones del celebru .
(trg)="11"> Et chaque neurone établit entre 1.000 et 10.000 connexions avec d' autres neurones dans le cerveau .

(src)="12"> Y basáu n 'esto , xente calculara qu 'el númberu de permutaciones y combinaciones de l 'actividá celebral supera 'l númberu de partícules elementales nel universu .
(trg)="12"> Et sur cette base , on a calculé que le nombre de permutations et de combinaisons d' activité cérébrale excède le nombre de particules élémentaires dans l' univers .

(src)="13"> Asina que , ¿ cómo estudies el celebru ?
(trg)="13"> Donc , par où commencer l' étude du cerveau ?

(src)="14"> Una posibilidá ye mirar a pacientes que tuvieran lesiones en diferentes partes del celebru , y estudiar cambios na so conducta .
(trg)="14"> Une approche est d' observer les personnes atteintes de lésions dans différentes parties du cerveau , et d' étudier les changement dans leur comportement .

(src)="15"> D 'eso falé na última TED .
(trg)="15"> C' est de ceci dont j' ai parlé lors du TED précédent .

(src)="16"> Güei voy falar d 'un otru abordaxe que ye poner electrodos en diferentes partes del celebru , y grabar l 'actividá real de céllules individuales nel celebru .
(trg)="16"> Aujourd' hui , je vais vous parler d' une approche différente qui est de placer des électrodes dans différentes parties du cerveau , et d' enregistrer l' activité de cellules nerveuses individuelles dans le cerveau .

(src)="17"> Ye como espiar l 'actividá des célules nervioses .
(trg)="17"> Comme si l' on plaçait une cellule nerveuse sur table d' écoute .

(src)="18"> Y un descubrimientu reciente fechu por investigaores n 'Italia , en Parma , por Giacomo Rizzolatti y los sos collacios , ye un grupu de neurones llamáu neurones espexu , que tan alantre nel celebru , nos llóbulos frontales .
(trg)="18"> Une découverte récente has été faite par une équipe de chercheurs italiens de Parme , dirigée par Giacomo Rizzolatti et ses collègues , ce sont un groupe de neurones appelés " neurones miroirs " , qui sont situés à l' avant du cerveau dans les lobes fronteaux .

(src)="19"> Y xurde qu 'hai neurones que se llamen neurones d 'órdenes motores ordinarias na parte anterior del celebru , que se conocieran dende más de 50 años .
(trg)="19"> Il s' avère qu' il y a des neurones appelés " neurones de commande moteurs ordinaires " à l' avant du cerveau , qui ont été identifiés depuis plus de 50 ans .

(src)="20"> Estes neurones dispáranse cuando una persona fái una acción específica .
(trg)="20"> Ces neurones vont s' activer lorsque une personne accomplit une action spécifique .

(src)="21"> Por exemplu , si yo faigo esto , y alcanzo y coyo una manzana , una orden motora na parte anterior del mio celebru se disparará .
(trg)="21"> Par exemple , si je fais ceci et saisit d' une pomme , un neurone moteur à l' avant de mon cerveau va s' activer .

(src)="22"> Si alcanzo y emburrio un oxetu , otra neurona se disparará , ordenándome emburriálu .
(trg)="22"> Si j' étends le bras , et amène un objet vers moi , un autre neurone va s' activer , m' ordonnant d' amener cet objet .

(src)="23"> Estes llámanse neurones d 'ordenes motores , y conócense dende fái tiempu .
(trg)="23"> Ce sont les neurones de commande moteurs qui sont connus depuis longtemps .

(src)="24"> Pero lo que Rizzolatti atopó foi un grupu d 'estes neurones , como 'l 20 por cientu d 'elles , que también se disparará cuando veo a daquién facer la mesma acción .
(trg)="24"> Mais ce que Rizzolatti a découvert était qu' une partie de ces neurones , peut-être environ 20 % , vont aussi s' activer quand j' observe quelqu' un d' autre effectuer cette même action .

(src)="25"> Asina , equí tá una neurona que se dispara cuando alcanzo y coyo daqué , pero que también se dispara cuando veo a Joe alcanzar y coyelo .
(trg)="25"> Voici un neurone qui s' active quand je saisis quelque chose , mais qui s' active également quand je regarde Joe saisir quelque chose .

(src)="26"> Y ye braeramente esmechante .
(trg)="26"> Cela est réellement renversant .

(src)="27"> Porque ye como si esta neurona adoptara el puntu de vista del otru .
(trg)="27"> Car c' est comme si ce neurone adoptait le point de vue d' une autre personne .

(src)="28"> Ye casi como si tuviera n 'una simulación de realidá virtual de l 'aición de la otra persona .
(trg)="28"> C' est presque comme s' il réalisait une simulation de la réalité virtuelle de l' action d' une autre personne .

(src)="29"> Pero , cuál ye 'l significáu d 'estes neurones espexu ?
(trg)="29"> Maintenant , quelle est la signification de ces neurones miroirs ?

(src)="30"> Por un lláu , tienen que tar involucraes en procesos como la imitación ya emulación .
(trg)="30"> Pour commencer , elles doivent être impliquées dans les processus d' émulation et d' imitation

(src)="31"> Porque imitar un actu complexu requiér qu 'el mio celebru adopte 'l puntu de vista de la otra persona .
(trg)="31"> Car imiter une action complexe demande au cerveau d' adopter le point de vue de l' autre personne .

(src)="32"> Asín , esto ye lo importante d 'imitar y emular .
(trg)="32"> Donc , cela est important pour l' imitation et l' émulation .

(src)="33"> ¿ Y por qué ye importante ?
(trg)="33"> Pourquoi cela est-il important ?

(src)="34"> Bono , miremos a esta diapositiva .
(trg)="34"> Passons à l' étude de la diapositive suivante

(src)="35.1"> ¿ Cómo faes pa imitar ?
(src)="35.2"> ¿ Por qué ye importante ?
(trg)="35.1"> Donc , comment imitez-vous ?
(trg)="35.2"> Pourquoi la faculté d' imitation est-elle importante ?

(src)="36"> Neurones espexu ya imitación , emulación .
(trg)="36"> Les neurones miroir et l' imitation , l' émulation .

(src)="37"> Miremos agora a la cultura , al fenómenu de la cultura humana .
(trg)="37"> Maintenant , observons la culture , le phénomène de la culture humaine .

(src)="38"> Si vas p 'atrás nel tiempu , entre 75 y 100 mil años , miremos a la evolución humana , xurde qu 'algo perimportante pasó fái 75.000 años .
(trg)="38"> Si vous remontez entre 75.000 et 100.000 ans en arrière , observez l' évolution des humains , il apparait que quelque chose de très important apparût il y a environ 75.000 ans .

(src)="39"> Ye un xurdimientu súbitu y una diseminación rápida d 'una serie d 'habilidaes úniques pa 'l ser humanu como usar les ferramientes , el usu 'l fueu , d 'abellugos , y , per supuestu , llenguaxe , y l 'habilidá de lleer la mente d 'otru y d 'interpretar la so conducta .
(trg)="39"> Qu' il y eu l' émergence soudaine , et le développement rapide d' un nombre de compétences unique aux humains comme l' utilisation d' outils , la maitrise du feu , d' abris et bien sûr , du langage , et la capacité de comprendre ce qu' il y a dans la tête de l' autre et d' interpréter les comportements de cette personne .

(src)="40"> Y too eso pasó relativamente rápido .
(trg)="40"> Tout cela est arrivé dans un temps relativement court .

(src)="41"> Incluso aunque 'l celebru humanu había alcanzáu el so tamañu facía tres o cuatrocientos mil años entá , fái cien mil años too esto pasó perrápido .
(trg)="41"> Bien que la taille du cerveau humain avait atteint sa taille actuelle depuis presque 300.000 ou 400.000 ans , il y a 100.000 ans , tout ceci est arrivé très très vite .

(src)="42"> Y pueo dicir que lo que paso foi el xurdimientu súbitu d 'un sofisticáu sistema de neurones espexu , que te permitía emular ya imitar les aiciones d 'otres persones .
(trg)="42"> Et je pense que ce qui arriva fut l' émergence soudaine d' un système de neurones miroirs sophistiqué , qui nous a permis d' émuler et d' imiter les actions d' autres personnes .

(src)="43"> Asina que cuando hubiera un descubrimientu accidental súbitu por un miembru 'l grupu , por exemplu , l 'usu 'l fueu , o d 'un tipu particular de ferramienta , en vez de morrer , esto se extendería rápido , horizontalmente per la población , o verticalmente , tres les xeneraciones .
(trg)="43"> Et qu' ainsi lors d' une découverte soudaine accidentelle par un membre du groupe , comme l' usage du feu , ou d' un type particulier d' outil , au lieu de disparaître cette découverte s' est répandue rapidement horizontalement dans la population , ou s' est transmise verticalement entre les générations .

(src)="44"> Asina , esto fizo que la evolución fora lamarckiana , non darwiniana .
(trg)="44"> Cela a soudain rendu l' évolution Lamarckienne , au lieu de Darwinienne .

(src)="45"> L 'evolución darwiniana ye llenta , echa cientos de miles d 'años .
(trg)="45"> L' évolution Darwinienne est lente ; elle prend des centaines de milliers d' années .

(src)="46"> Un osu polar , pa desarrollar pelaxe , echará cientos de xeneraciones , quizá cien mil años .
(trg)="46"> Un ours polaire , pour se doter de sa fourrure , a mis des milliers de générations , peut-être 100.000 ans .

(src)="47.1"> Un ser humanu , un guah.e , pué simplemente ver al so pá matar a otru osu polar , despeyeyalu y ponése la piel nel so cuerpu y aprendelo n 'un pasu .
(src)="47.2"> Lo que al osu polar llevó-y cien mil años aprender , pué ser aprendío en cinco , igual diez minutos .
(trg)="47.1"> Un être humain , un enfant , peut seulement regarder ses parents tuer un ours polaire le dépecer , se faire un manteau avec la fourrure , et apprendre en un coup .
(trg)="47.2"> Ce que l' ours polaire a mis 100.000 ans à apprendre , il peut l' apprendre en 5 minutes , peut être 10 minutes .

(src)="48"> Y una vez que foi aprendío , s 'extiende en proporción xeometrica por toa la población .
(trg)="48"> Une fois cette compétence acquise , elle se diffuse en proportion géométrique dans la population .

(src)="49.1"> Esta ye la base .
(src)="49.2"> Imitar habilidaes complexes ye lo que llamamos cultura y ye la base de la civilización .
(trg)="49.1"> C' est le mécanisme de base .
(trg)="49.2"> L' imitation de compétences complexes est ce que nous appelons culture et est à l' origine de toute civilisation .

(src)="50"> Pero hay otru tipu de neurones espexu , que se dedica a daqué diferente .
(trg)="50"> Il existe un autre type de neurones miroirs , qui est impliqué dans un processus assez différent .

(src)="51"> Y ye qu 'hai neurones espexu , igual qu 'hai neurones espexu pa les acciones , les hay pa 'l tautu .
(trg)="51"> Ce sont des neurones miroirs , comme il existe des neurones pour les actes , il y a des neurones pour les contacts physiques .

(src)="52"> N 'otres pallabres , si daquién me toca , la mio mano , una neurona n 'el córtex sensorial na rexón sensorial del cerebru dispara .
(trg)="52"> En d' autres termes , si quelqu' un me touche , touche ma main , les neurones du cortex somatosensoriel dans la région sensorielle du cerveau , s' activent .

(src)="53"> Pero la mesma neurona , n 'algunos casos disparará cuando veo a otra persona ser tocada .
(trg)="53"> Mais le même neurone , va dans certains cas également s' activer quand je regarde une autre personne être touchée .

(src)="54"> Asina , tá empatizando a la otra persona siendo tocada .
(trg)="54"> Donc , je ressens de l' empathie pour la personne touchée .

(src)="55.1"> Y asína , munches d 'elles s 'activarán cuando me toquen en diferentes sitios .
(src)="55.2"> Diferentes neurones pa diferentes sitios .
(trg)="55.1"> La plupart vont s' activer quand on me touche à différents endroits .
(trg)="55.2"> Différents neurones pour différents endroits .

(src)="56"> Pero un subgrupu d 'elles s 'activará incluso cuando veo a daquién ser tocáu n 'esi sitiu .
(trg)="56"> Mais une partie va s' activer quand je regarde quelqu' un d' autre se faire toucher au même endroit .

(src)="57"> Otra vez tenemos neurones dedicaes a l 'empatía .
(trg)="57"> Donc , ici aussi , nous avons des neurones qui participent au processus d' empathie .

(src)="58"> Y la pregunta xurde : si yo simplemente veo a otra persona ser tocada , ¿ por qué nun me confundo y lliteramlente siento esa sensación simplemente viendo a esa persona siendo tocada ?
(trg)="58"> Maintenant , une question apparait : si je regarde une personne se faire toucher , pourquoi je ne m' y perds pas en ressentant moi-même le contact simplement en regardent quelqu' un se faire toucher ?

(src)="59"> Quiero dicir , empatizo con esa persona pero nun siento el toque .
(trg)="59"> Je veux dire , j' ai de l' empathie pour cette personne , mais je ne ressens pas littéralement le contact .

(src)="60"> Bueno , eso ye porque tienes receptores na to piel , receptores del tautu y del dolor , que conectan col celebru y y-dicen " Tranquilu , nun te tan tocando .
(trg)="60"> C' est parceque vous avez des récepteurs dans la peau , des recepteurs du toucher et de la douleur , connectés à votre cerveau , qui disent " Pas d' inquiétude , tu n' es pas en train d' être touché .

(src)="61"> Asina qu 'empatiza , por toos los medios , con la otra persona , pero nun sientas el toque porque si non confundiráste . "
(trg)="61"> Ressens toute l' empathie que tu souhaites pour l' autre personne , mais ne ressens pas physiquement le contact autrement tu seras perdu et embrouillé . "

(src)="62"> Vale , entós hay una señal de retroalimentación que veta la señal de la neurona espexu pa que nun pueas sentir conscientemente esi toque .
(trg)="62"> Donc , il y a un signal en retour qui bloque le signal du neurone miroir vous empêchant de ressentir consciemment ce contact .

(src)="63"> Pero si quites el brazu , simplemente lu anestesies , ye decir , pónesme una inyeición , anestesies el plexu braquial , así qu 'el brazu ta insensible , y nun capta sensaciones , si agora te veo siendo tocáu , siéntolo literalmente na mio mano .
(trg)="63"> Mais si vous déconnectez votre bras , vous anesthésiez simplement mon bras , avec une injection dans mon bras , qui anesthésie le plexus brachial , pour insensibiliser mon bras , et il n' y a aucune sensation qui rentre , si maintenant je vous regarde en train de vous faire toucher , je vais littéralement le sentir dans ma main .

(src)="64"> N 'otres pallabres , acabes de tirar el muru entre ti y otros seres humanos .
(trg)="64"> En d' autres mots , vous avez aboli la barrière entre vous et les autres êtres humains .

(src)="65"> Asina que les llamo neurones Gandhi , o neurones empátiques .
(trg)="65"> Pour cette raison , je les appellent les neurones Gandhi , ou neurones d' empathie .

(src)="66"> ( Rises ) Y esto nun ye n 'un sentíu metafóricu y abstractu ,
(trg)="66"> ( Rires ) Et ce n' est un sens métaphorique abstrait ,

(src)="67"> too lo que te separa d 'el de l 'otra persona , ye la to piel .
(trg)="67"> tout ce qui vous sépare de l' autre , est votre peau .

(src)="68"> Quita la piel , y esperimentarás el toque a la otra persona na to mente .
(trg)="68"> Enlevez votre peau , et vous ressentirez le toucher de cette personne dans votre esprit .

(src)="69"> Acabes de tirar el muru entre ti y otros seres humanos .
(trg)="69"> Vous avez aboli la barrière entre vous et les autres êtres humais .

(src)="70"> Y esto ye , por supuestu , la base de muncha de la filosofía oriental , y de que nun hay un yo independiente , aislláu d 'otros seres humanos , inspeccionando 'l mundiu , inspeccionando a otres persones .
(trg)="70.1"> Et cela est la base de la plupart des philosophies orientales .
(trg)="70.2"> Il n' y a pas de personnalités entièrement autonomes , déconnectée des autres être humais , inspectant le monde , inspectant les autres personnes .

(src)="71"> Tú tas conectáu , non solamente por el Facebook ya Internet , tas lliteralmente conectáu por les tos neurones .
(trg)="71"> Vous êtes en fait , connectés , pas uniquement via Facebook et internet , vous êtes en réalité littéralement connectés par vos neurones .

(src)="72"> Y hái cadenes enteres de neurones en esti cuartu , falando con otres .
(trg)="72"> Et il y a une chaine entière de neurones dans cette pièces , qui parlent entre eux .

(src)="73"> Y nun hái distinción entre la to conciencia y la d 'otra persona .
(trg)="73"> Et il n' y a pas de réelle distinction entre votre conscience et celle d' autrui .

(src)="74"> Y esto nun ye ningún cuentu filosóficu .
(trg)="74"> Et ceci n' est pas du charabia philosophique .

(src)="75"> Xurde del nuestru conocimientu de la neurociencia .
(trg)="75"> C' est le résultat de notre compréhension de la neuroscience de base .

(src)="76.1"> Y si tienes un paciente con miembru fantasma .
(src)="76.2"> Si-y quitaron el brazu y tienes un " fantasma " , y ves a daquién ser tocáu , percíbeslo nel to " fantasma " .
(trg)="76.1"> Donc , si vous avez un patient avec un membre fantôme .
(trg)="76.2"> Si son bras a été enlevé et que vous avez un fantôme , et que vous regardez quelqu' un d' autre se faire toucher , vous le ressentirez dans votre fantôme .

(src)="77"> Y lo impresionante ye , que si tienes dolor nel to miembru fantasma ya aprietes la mano 'l otru , masaxes la so manu , quítate 'l dolor nel to miembru fantasma , casi como si la neurona tuviera calmando 'l dolor simplemente viendo a daquién más ser masaxeáu .
(trg)="77"> Maintenant la chose surprenante est , si vous avez une douleur dans votre membre fantôme , vous serrez la main de quelqu' un d' autre , vous massez la main de cette autre personne , cela atténuera la douleur dans votre main fantôme , comme si les neurones étaient soulagés seulement en regardant quelqu' un d' autre se faire masser .

(src)="78"> Y equí ta la mio última diapositiva .
(trg)="78"> Voici la dernière page de ma présentation .

(src)="79"> Durante munchu tiempu la xente ha visto la ciencia y les humanidaes como coses diferentes .
(trg)="79"> Depuis toujours , les hommes ont considéré la science et les humanités comme distinctes .

(src)="80"> C.P. Snow faló de dos cultures : ciencia n 'un lau , humanidaes nel otru ; nunca se deberán alcontrar .
(trg)="80"> C.P. Snow parle de deux cultures : la science d' un côté , les humanités de l' autre ; bien campées sur leurs positions .

(src)="81"> Y toi diciendo qu 'el sistema de neurones espexu tá baxo l 'interfaz , dexándote repensar coses como la conciencia , la representación del yo , lo que te separa d 'otros seres humanos , lo que te dexa empatizar con otros seres humanos , incluso coses como 'l xurdimientu de la cultura y la civilización , úniques pa los seres humanos .
(trg)="81"> Je pense que le système de neurones moteurs est une base à l' interface vous permettant de reconsidérer des concepts comme l' état de conscience , la perception de soi , ce qui vous sépare des autres êtres humains , ce qui vous permet de ressentir de l' empathie , et aussi d' autre chose comme l' apparition de la culture et de la civilisation qui est unique aux être humains .

(src)="82.1"> Gracies .
(src)="82.2"> ( Aplausos )
(trg)="82.1"> Merci .
(trg)="82.2"> ( Applaudissements )

# ast/ted2020-755.xml.gz
# fr/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> Donc , imaginez que vous êtes dans une rue , n' importe où en Amérique et un Japonais vient vers vous et vous dit : " Excusez-moi , quel est le nom de ce bloc ? "

(src)="2.1"> Y tu respondes : " Lo siento .
(src)="2.2"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="2.1"> Et vous dites : " Excusez moi .
(trg)="2.2"> Eh bien , cette rue c ’ est Oak Street , et celle-là , Elm Street .

(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="3"> Ceci est la 26e , celle-là , la 27e . "

(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="4.1"> Il répond : " Bon , OK .
(trg)="4.2"> Quel est le nom de ce bloc ? "

(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="5"> Vous dites : " Eh bien , les blocs n' ont pas de nom .

(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="6"> Les rues portent des noms ; les blocs ne sont que les espaces sans nom entre les rues . "

(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="7"> Il vous quitte , un peu confus et déçu .

(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="8"> Bien , maintenant , imaginez que vous êtes dans une rue , n' importe où au Japon , vous vous adressez à une personne non loin de vous et vous demandez : " Excusez-moi , quel est le nom de cette rue ? "

(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="9"> Elle répond : " Oh , bien , c' est le bloc 17 et celui-là , le bloc 16 . "

(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> Et vous dites : " OK , mais quel est le nom de cette rue ? "

(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="11"> Et elle vous répond : " Mais les rues n' ont pas de nom .

(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="12"> Les blocs ont un nom .

(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Jetez un coup d' oeil sur Google Maps .
(trg)="13.2"> Ici , vous avez les blocs 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="14.1"> Tous ces blocs ont des noms .
(trg)="14.2"> Les rues ne sont que les espaces sans nom entre les blocs .

(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="15"> Et vous dites alors : " OK , mais alors , comment connaissez vous l' adresse de votre maison ? "

(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="16"> Il répond : " Bien , c' est simple , c' est le District Huit .

(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="17"> Ceci est le bloc 17 , maison numéro Un . "

(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="18.1"> Vous dites : " OK .
(trg)="18.2"> Mais en marchant dans le voisinage , j' ai remarqué que les numéros de maison ne suivaient aucun ordre . "