# ast/ted2020-755.xml.gz
# fr_ca/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> Donc , imaginez que vous êtes dans une rue , n 'importe où en Amérique et un Japonais vous aborde et vous dit : " Excusez-moi , quel est le nom de ce bloc ? "

(src)="2.1"> Y tu respondes : " Lo siento .
(src)="2.2"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="2.1"> Et vous dites : " Excusez moi .
(trg)="2.2"> Eh bien , cette rue c ’ est Oak Street , et celle-là , Elm Street .

(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="3"> Celle-ci est la 26e , celle-là , la 27e . "

(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="4.1"> Il répond : " Bon , OK .
(trg)="4.2"> Quel est le nom de ce bloc ? "

(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="5"> Vous dites : " Eh bien , les blocs n 'ont pas de nom .

(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="6"> Les rues portent des noms ; les blocs ne sont que les espaces sans nom entre les rues . "

(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="7"> Il vous quitte , un peu confus et déçu .

(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="8"> Bien , maintenant , imaginez que vous êtes dans une rue , n 'importe où au Japon , vous vous adressez à une personne non loin de vous et vous demandez : " Excusez-moi , quel est le nom de cette rue ? "

(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="9"> Elle répond : " Oh , bien , celui-ci c 'est le bloc 17 et celui-là , le bloc 16 . "

(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> Et vous dites : " OK , mais quel est le nom de cette rue ? "

(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="11"> Et elle vous répond : " Mais les rues n 'ont pas de nom .

(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="12"> Les blocs ont un nom .

(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Jetez un coup d 'oeil sur Google Maps .
(trg)="13.2"> Ici , vous avez les blocs 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="14.1"> Tous ces blocs ont des noms .
(trg)="14.2"> Les rues ne sont que les espaces sans nom entre les blocs .

(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="15"> Et vous dites alors : " OK , mais alors , comment connaissez vous l 'adresse de votre maison ? "

(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="16"> Il répond : " Bien , c 'est simple , c 'est le District Huit .

(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="17"> Ceci est le bloc 17 , maison numéro Un . "

(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="18.1"> Vous dites : " OK .
(trg)="18.2"> Mais en marchant dans le voisinage , j 'ai remarqué que les numéros de maison ne se suivaient pas . "

(src)="19.1"> Él diz : " Por supuesto que sí .
(src)="19.2"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="19.1"> Il répond : " Bien sûr qu 'elles suivent un ordre .
(trg)="19.2"> Elles suivent l 'ordre dans lequel elles ont été construites .

(src)="20"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="20"> La première maison jamais construite dans un bloc est la maison numéro un .

(src)="21"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="21"> La seconde maison construite est la maison numéro deux .

(src)="22.1"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="22.2"> Ye muy fácil .
(trg)="22.1"> La troisième porte le numéro trois .
(trg)="22.2"> C 'est facile .

(src)="23.1"> Ye obvio " .
(src)="23.2"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="23.1"> C 'est évident . "
(trg)="23.2"> J 'aime que , parfois , nous ayons besoin d 'aller à l 'autre bout du monde pour comprendre les suppositions que nous avions sans le savoir et comprendre que leur contraire peut aussi être vrai .

(src)="24"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="24"> Ainsi , par exemple , il y a des médecins en Chine qui croient que c 'est leur job de vous garder en bonne santé .

(src)="25.1"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal el so trabayu .
(src)="25.2"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="25.1"> Donc , lorsque vous êtes en bonne santé , vous les payez chaque mois , et lorsque vous tombez malade , vous ne devez plus les payer car ils ont échoué dans leur tâche .
(trg)="25.2"> Ils deviennent riches lorsque vous êtes en bonne santé et non pas quand vous êtes malade .

(src)="26.1"> ( Aplausos ) Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(src)="26.2"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="26"> ( Applaudissements ) Dans la plupart des musiques , nous considérons le " un " comme le premier battement d 'une mesure , le commencement d 'une phrase musicale .

(src)="27"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d 'una oración .
(trg)="27.1"> Un , deux , trois , quatre .
(trg)="27.2"> Mais dans la musique d 'Afrique de l 'Ouest , le " un " est perçu comme la fin d 'une phrase , comme la période à la fin de la phrase .

(src)="28.1"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(src)="28.2"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="28.1"> Ainsi , vous pouvez entendre que ce n 'est pas juste dans le phrasé , mais que c 'est la façon dont ils comptent leur musique .
(trg)="28.2"> Deux , trois , quatre , un .

(src)="29"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="29"> Et cette carte est également exacte .

(src)="30"> ( Rises ) Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India , lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="30"> ( Rires ) Il y a un dicton qui affirme que , pour toute vérité que vous pouvez dire sur l 'Inde , le contraire est également vrai .

(src)="31"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="31"> Donc , n 'oubliez jamais , que ce soit à TED ou n 'importe où ailleurs , que , quelles que soient les brillantes idées que vous avez ou entendez , leur contraire peut également être vrai .

(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32.1"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32.2"> ( Merci beaucoup ) .