# ast/ted2020-755.xml.gz
# az/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte : " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="1"> Təsəvvür elə ki , Amerikada hər hansı bir küçədə dayanıbsan Bir yapon sənə yaxınlaşır və soruşur " Bağışlayın , bu blokun adı necədir ? "
(src)="2.1"> Y tu respondes : " Lo siento .
(src)="2.2"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="2"> Və sən deyirsən , " Bu Oak küçəsidir , o isə Elm küçəsi
(src)="3"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="3"> Bu 26-cıdır , o isə 27-ci . "
(src)="4.1"> Y él diz : " Vale .
(src)="4.2"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="4"> O deyir , " yaxşı , bəs bu blokun adı nədir ? "
(src)="5"> Y tu respondes : " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="5"> Sən deyirsən , " blokların adı olmur
(src)="6"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="6"> Küçələrin adları var , bloklar sadəcə küçələr arası adsız ərazilərdir "
(src)="7"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="7"> O , biraz qəmgin və çaşqın halda sizdən aralanır .
(src)="8"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes : " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="8"> İndi gəl təsəvvür edək ki sən Yaponiyada hansısa küçədə dayanıbsan yanındakı adama doğru çevrilib soruşursan , " Bağışlayın , bu küçənin adı nədir ? "
(src)="9"> Y respóndente : " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="9"> O deyir , " Bu blok 17dir və o blokun nömrəsi isə 16dır "
(src)="10"> Y dices : " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> Və sən deyirsən , " Yaxşı bəs küçənin adı nədir ? "
(src)="11"> Y te responden : " Les cais nun tienen nome .
(trg)="11"> O isə belə deyir , " Küçələrin adları olmur
(src)="12"> Les manzanes sí .
(trg)="12"> Blokların adları var .
(src)="13.1"> Mira Google Maps .
(src)="13.2"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Google Maps-ə bax .
(trg)="13.2"> Burda 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19-cu bloklar var .
(src)="14.1"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="14.2"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="14.1"> Bütün bu blokların adları var .
(trg)="14.2"> Küçələr bloklar arasında olan adsız ərazilərdir .
(src)="15"> Y tú dices : " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="15"> və sən deyirsən , " Yaxşı bəs onda siz ev ünvanını necə təyin edirsiniz ? "
(src)="16"> Él responde : " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="16.1"> O deyir , " Çox asan .
(trg)="16.2"> Bu səkkizinci Rayondur
(src)="17"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="17"> Bu da blok 17 və ev nömrə 1 "
(src)="18.1"> Tú dices : " Ok .
(src)="18.2"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="18.1"> yenə soruşursan , " Yaxşı .
(trg)="18.2"> Ətrafda gəzişərkən onu müşahidə etdim ki " ev ünvanları sıra ilə getmir "
(src)="19.1"> Él diz : " Por supuesto que sí .
(src)="19.2"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="19.1"> O deyir , " Əlbəttə gedir .
(trg)="19.2"> Onlar tikildiyi tarixə əsasən ardıcıl düzülüblər .
(src)="20"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="20"> Blokda tikilən ən birinci evin nömrəsi 1-dir .
(src)="21"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="21"> ondan sonra tikilən ikincinin nömrəsi 2-dir .
(src)="22.1"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="22.2"> Ye muy fácil .
(trg)="22.1"> Bu ardıcıllıqla .
(trg)="22.2"> Asandır və aydındır . "
(src)="23.1"> Ye obvio " .
(src)="23.2"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="23"> Bəzən ən çox onu sevirəm ki , biz heç vaxt fikirləşmədiklərimizi anlamaq üçün əksinin belə düzgün ola biləcəyini görmək üçün dünyanın o biri tərəfinə getməli oluruq .
(src)="24"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="24"> Məsələn , Çində olan həkimlər belə düşünürlər ki onların işi sizi sağlam saxlamaqdır .
(src)="25.1"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai-yos y cuando tas malu nun tienes que pagai-yos porque ficieron mal el so trabayu .
(src)="25.2"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="25.1"> Sağlam olduğunuz aylarda siz həkimlərə pul ödəyirsiniz , və əgər siz xəstələnirsinizsə heç bir pul ödəmirsiniz , çünki onlar öz işlərinin öhdəsindən gələ bilməyiblər .
(trg)="25.2"> Onlar siz sağlam olduğunuz zaman varlanırlar , nəinki siz xəstələndiyinizə görə .
(src)="26.1"> ( Aplausos ) Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(src)="26.2"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="26.1"> Alqışlar Çox musiqilərdə biz " bir " i müsiqiyə başlama vuruşu hesab edirik .
(trg)="26.2"> Bir , iki , üç dörd .
(src)="27"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d 'una oración .
(trg)="27"> Amma Qərbi Afrika musiqisində " bir " musiqi parçasının bitməyini göstərir , bir cümlənin sonunda olan nöqtə kimi .
(src)="28.1"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(src)="28.2"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="28.1"> Yəni , bunu sadəcə olaraq hissələrə ayıranda deyil , sayanda da görürsünüz .
(trg)="28.2"> İki , üç , dörd , bir .
(src)="29"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="29"> Və bu xəritə də doğrudur .
(src)="30"> ( Rises ) Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India , lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="30"> Gülüş Belə bir deyim var ki , Hindistan haqqında düz bildiyiniz nə varsa onun tərsi də doğrudur .
(src)="31"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="31"> Yəni , heç vaxt unutmayaq , TEDdə və yaxud digər yerlərdə necə əla ideyanız varsa və ya eşitmisinizsə , bunun tərsi də doğru ola bilər .
(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32.1"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="32.2"> ( Sağ Olun .
(trg)="32.3"> Yaponca )