# af/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Verbeel jou jy staan op ’ n straat in Amerika en ’ n Japanese persoon kom vra jou : " Verskoon my , wat is die naam van hierdie blok ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> En jy antwoord : " Jammer , maar hierdie is Oak- en dis Elmstraat daar .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> Hierdie is 26ste , en daai 27ste . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4.1"> En hy sê : " Wel , dankie .
(src)="4.2"> Wat is die naam van die blok ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> Jy sê : " Wel , blokke het nie name nie .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> Strate het name ; blokke is net die onbenoemde spasies tussen strate . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> Hy vertrek , effens verward en teleurgesteld .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> Verbeel jou nou dat jy op ’ n straat staan , enige plek in Japan , jy draai na die persoon langs jou en vra : " Verskoon my , wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> Hulle antwoord : " Wel , daardie is blok 17 en hierdie is blok 16 . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> En jy sê : " Goed so , maar wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> En hulle antwoord : " Wel , strate het nie name nie .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> Blokke het name .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13.1"> Kyk gerus na Google Maps hier .
(src)="13.2"> Daar is blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Al hierdie blokke het name .
(src)="14.2"> Strate is slegs die onbenoemde spasie tussen blokke . "
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> En jy vra dan : " Goed , hoe weet jy dan wat jou huisadres is ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> Hy antwoord : " Dis maklik , hierdie is Distrik Agt .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> Daar is blok 17 , huis nommer Een . "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18"> Jy sê : " Goed , maar ek het opgemerk dat die huisnommers nie op mekaar volg nie . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19.1"> Hy sê : " Natuurlik volg hulle !
(src)="19.2"> Dis in die volgorde wat die huise gebou is .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> Die eerste huis op die blok is nommer een .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> Die tweede huis wat gebou is , is nommer twee .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22.1"> Derde is huis nommer drie .
(src)="22.2"> Dis maklik .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23.1"> Dis ooglopend . "
(src)="23.2"> Ek is mal daaroor dat ons somtyds na die teenoorgestelde kant van die wêreld moet gaan om te besef dat aannames , wat ons nie eens geweet het ons het nie , se teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> So byvoorbeeld , is daar dokters in Sjina wat glo dis hulle werk om jou gesond te hou .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25.1"> Enige maand wat jy gesond is betaal jy hulle en as jy siek is hoef jy nie te betaal nie want hulle het nie geslaag in hulle plig nie .
(src)="25.2"> Hulle word ryk as jy gesond is , nie siek nie .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( Applous ) In meeste musiek dink ons aan die " een " as die maatslag , die begin van die musikale frase .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27.1"> Een , twee drie vier .
(src)="27.2"> Maar in Wes-Afrika musiek word die " een " gesien as die einde van die frase , soos die punt aan die einde van ’ n sin .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28.1"> Mens kan dit nie net in die frasering hoor nie , maar ook in die manier wat die musiek afgetel word .
(src)="28.2"> Twee drie vier , een .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> En hierdie kaart is ook akkuraat .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( Gelag ) Daar is ’ n gesegde dat enige waarheid wat mens kan sê van Indië , die teenoorgestelde ook waar is .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> So laat ons nooit vergeet nie , by TED of elders , dat vir enige briljante idee wat jy het of hoor , die teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimashita .
(src)="32.2"> ( Dankie . )
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )