# af/ted2020-755.xml.gz
# ltg/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Verbeel jou jy staan op ’ n straat in Amerika en ’ n Japanese persoon kom vra jou : " Verskoon my , wat is die naam van hierdie blok ? "
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(src)="2"> En jy antwoord : " Jammer , maar hierdie is Oak- en dis Elmstraat daar .
(trg)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(trg)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(src)="3"> Hierdie is 26ste , en daai 27ste . "
(trg)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(src)="4.1"> En hy sê : " Wel , dankie .
(src)="4.2"> Wat is die naam van die blok ? "
(trg)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(src)="5"> Jy sê : " Wel , blokke het nie name nie .
(trg)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(src)="6"> Strate het name ; blokke is net die onbenoemde spasies tussen strate . "
(trg)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(src)="7"> Hy vertrek , effens verward en teleurgesteld .
(trg)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(src)="8"> Verbeel jou nou dat jy op ’ n straat staan , enige plek in Japan , jy draai na die persoon langs jou en vra : " Verskoon my , wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(src)="9"> Hulle antwoord : " Wel , daardie is blok 17 en hierdie is blok 16 . "
(trg)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(src)="10"> En jy sê : " Goed so , maar wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(src)="11"> En hulle antwoord : " Wel , strate het nie name nie .
(trg)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(src)="12"> Blokke het name .
(trg)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(src)="13.1"> Kyk gerus na Google Maps hier .
(src)="13.2"> Daar is blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(src)="14.1"> Al hierdie blokke het name .
(src)="14.2"> Strate is slegs die onbenoemde spasie tussen blokke . "
(trg)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(src)="15"> En jy vra dan : " Goed , hoe weet jy dan wat jou huisadres is ? "
(trg)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(src)="16"> Hy antwoord : " Dis maklik , hierdie is Distrik Agt .
(trg)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(src)="17"> Daar is blok 17 , huis nommer Een . "
(trg)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(src)="18"> Jy sê : " Goed , maar ek het opgemerk dat die huisnommers nie op mekaar volg nie . "
(trg)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(src)="19.1"> Hy sê : " Natuurlik volg hulle !
(src)="19.2"> Dis in die volgorde wat die huise gebou is .
(trg)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(trg)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(src)="20"> Die eerste huis op die blok is nommer een .
(trg)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(src)="21"> Die tweede huis wat gebou is , is nommer twee .
(trg)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(src)="22.1"> Derde is huis nommer drie .
(src)="22.2"> Dis maklik .
(trg)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="23.1"> Dis ooglopend . "
(src)="23.2"> Ek is mal daaroor dat ons somtyds na die teenoorgestelde kant van die wêreld moet gaan om te besef dat aannames , wat ons nie eens geweet het ons het nie , se teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="23.1"> Vīgli !
(trg)="23.2"> Logiski ! ”
(trg)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(src)="24"> So byvoorbeeld , is daar dokters in Sjina wat glo dis hulle werk om jou gesond te hou .
(trg)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(src)="25.1"> Enige maand wat jy gesond is betaal jy hulle en as jy siek is hoef jy nie te betaal nie want hulle het nie geslaag in hulle plig nie .
(src)="25.2"> Hulle word ryk as jy gesond is , nie siek nie .
(trg)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(src)="26"> ( Applous ) In meeste musiek dink ons aan die " een " as die maatslag , die begin van die musikale frase .
(trg)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(src)="27.1"> Een , twee drie vier .
(src)="27.2"> Maar in Wes-Afrika musiek word die " een " gesien as die einde van die frase , soos die punt aan die einde van ’ n sin .
(trg)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(src)="28.1"> Mens kan dit nie net in die frasering hoor nie , maar ook in die manier wat die musiek afgetel word .
(src)="28.2"> Twee drie vier , een .
(trg)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(src)="29"> En hierdie kaart is ook akkuraat .
(trg)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(src)="30"> ( Gelag ) Daar is ’ n gesegde dat enige waarheid wat mens kan sê van Indië , die teenoorgestelde ook waar is .
(trg)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(src)="31"> So laat ons nooit vergeet nie , by TED of elders , dat vir enige briljante idee wat jy het of hoor , die teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(src)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimashita .
(src)="32.2"> ( Dankie . )
(trg)="32"> Lels jums paļdis !