# bs/setimes.bs-en.xml.gz
# en/setimes.bs-en.xml.gz


(src)="1"> Kultura i društvo : makedonski pravoslavci proslavili Bogojavljenje
(trg)="1"> Culture and Society : Macedonian Orthodox celebrate Epiphany

(src)="2"> Makedonci obilježavaju Bogojavljenje tradicionalnim proslavama .
(trg)="2"> Macedonians mark the Epiphany with traditional celebrations .

(src)="3"> Također u okviru novosti iz kulture : tinejdžerka iz Rumunije osvojila južnoameričku planinu , a Hrvatska domaćin Svjetskom prvenstvu u rukometu za muškarce .
(trg)="3"> Also in cultural news : a Romanian teenager conquers a South American mountain , and Croatia hosts the Men 's World Handball Championship .

(src)="4"> Makedonci skaču u rijeku Vardar u Skoplju da bi pronašli krst koji je na Bogojavljenje bacio arhiepiskop Stefan . [ Tomislav Georgiev ]
(trg)="4" deprel="pobj"> Macedonians jump into Skopje’ s Vardar River to find the cross thrown by Archbishop Stefan on the Epiphany . [ Tomislav Georgiev ]

(src)="5"> Pravoslavni hrišćani u Makedoniji obilježili su u ponedjeljak ( 19 . januar ) Bogojavljenje tradicionalnim proslavama kojima se obilježava krštenje Isusa Hrista od strane Jovana Krstitelja .
(trg)="5"> Orthodox Christians in Macedonia observed the Epiphany on Monday ( January 19th ) with traditional celebrations to mark the baptism of Jesus Christ by John the Baptist .

(src)="6"> Mladići širom zemlje skakli su u hladne zimske rijeke kako bi dohvatili krst koji u vodu bacaju sveštenici kao simbol jedinstva ljudske vjere i Hrista .
(trg)="6"> Young men nationwide swim in the wintry rivers to catch the cross that priests throw in as a symbol of the union of the people 's faith with Christ .

(src)="7"> Prema tradicionalnim vjerovanjima , onaj ko uhvati krst bit će sretan , zdrav i bogat cijele godine .
(trg)="7"> According to traditional beliefs , the person who catches the cross will be happy , healthy and rich all year .

(src)="8"> Mlada rumunska planinarka , 14- godišnja Crina Popescu , osvojila je vrh Akonkagva ( nadmorska visina 6. 962m ) , najveći vrh izvan Azije , izvještava u petak ( 16 . januar ) Agerpres .
(trg)="8"> Young Romanian climber Crina Popescu , 14 , conquered Aconcagua ( elevation , 6,962m ) , the highest peak outside Asia , Agerpres reported on Friday ( January 16th ) .

(src)="9"> Popescuova je postala najmlađi planinar koja se popelo na tu planinu na granici između Argentine i Čilea , i to teškim putem , preko Poljskog glečera .
(trg)="9"> Popescu became the youngest climber to scale the mountain on the border between Argentina and Chile , taking the difficult route , the Polish Glacier .

(src)="10"> Romunski teniser Andrei Pavel objavio je kraj svoje sportske karijere , izvještava Mediafax u utorak ( 20 . januar ) .
(trg)="10"> Romanian tennis player Andrei Pavel announced the end of his sports career , Mediafax reported on Tuesday ( January 20th ) .

(src)="11"> Pavel je predao meč na Otvorenom prvenstvu Australije protiv Andyja Murrayja zbog jakih bolova u leđima .
(trg)="11"> Pavel abandoned an Australian Open match against Andy Murray because of severe back pain .

(src)="12"> Taj 35- godišnji igrač rekao je da je povreda glavni razlog njegovog povlačenja .
(trg)="12"> The 35-year-old player described the injury as the main reason for his retirement .

(src)="13"> Narodna pozorišta Albanije i Kosova i Albanski teatar u Skoplju potpisali su 15 . januara memorandum o proširenju saradnje .
(trg)="13"> The national theatres of Albania and Kosovo and the Albanian Theatre in Skopje signed a memorandum of extended co-operation on January 15th .

(src)="14"> Taj sporazum značit će pojačanu službenu komunikaciju , razmjenu vrijednosti i organizaciju zajedničkih produkcija između te tri institucije .
(trg)="14"> The agreement will mean stepped up official communication , exchange of values and organisation of joint productions among the three institutions .

(src)="15"> Makedonski premijer Nikola Gruevski i ministrica kulture Elizabeta Kanceska- Milevska prisustvovali su u nedjelju ( 18 . januar ) predstavljanju prve četiri skulpture koje je u centru Skoplja postavilo ministarstvo kulture .
(trg)="15"> Macedonian Prime Minister Nikola Gruevski and Culture Minister Elizabeta Kanceska-Milevska attended the presentation Sunday ( January 18th ) of the first four sculptures placed in the centre of Skopje by the culture ministry .

(src)="16"> U okviru projekta će se u glavnom gradu predstaviti 36 radova čiji autori su 26 modernih makedonskih umjetnika .
(trg)="16"> The project will present 36 works by 26 modern Macedonian artists in the capital .

(src)="17"> Srbijanski ministar kulture Nebojša Bradić i indijski ambasador u Srbiji Ajay Swarup potpisali su u ponedjeljak ( 19 . januar ) trogodišnji sporazum o kulturnoj saradnji .
(trg)="17"> Serbian Culture Minister Nebojsa Bradic and Indian Ambassador to Serbia Ajay Swarup signed a three-year agreement Monday ( January 19th ) on cultural co-operation .

(src)="18"> Programom je obuhvaćena saradnja u svim poljima , uključujući institucije , muziku , izdavaštvo i novinske agencije .
(trg)="18"> The programme covers co-operation in all fields , including institutions , music , publishing , and news agencies .

(src)="19"> Sedam gradova u Hrvatskoj domaćini su od 16 . januara do 1 . februara Svjetskom prvenstvu u rukometu za muškarce .
(trg)="19"> Seven cities in Croatia are hosting the Men 's World Handball Championship from January 16th to February 1st .

(src)="20"> U Zagrebu je posebno za tu manifestaciju otvorena novi dvorana , u koju može stati oko 16. 000 posjetilaca .
(trg)="20"> A new stadium in Zagreb opened specifically for the event and can seat about 16,000 fans .

(src)="21"> Ostali gradovi koji će biti domaćini utakmicama 24 ekipe su Zadar , Split , Osijek , Varaždin , Poreč i Pula .
(trg)="21"> Other cities to host matches of the 24 teams are Zadar , Split , Osijek , Varazdin , Porec and Pula .

(src)="22"> ( Razni izvori – 14/ 01/ 09- 21/ 01/ 09 )
(trg)="22" deprel="null"> ( Various sources – 14/ 01/ 09-21/ 01/ 09 )

(src)="23"> Diplomatski dnevnik : crnogorski premijer Đukanović u posjeti Makedoniji
(trg)="23"> Diplomatic Diary : Montenegro 's Djukanovic visits Macedonia

(src)="24"> Crna Gora i Makedonija gledaju da poboljšaju veze .
(trg)="24"> Montenegro and Macedonia look to boost ties .

(src)="25"> Također u okviru diplomatskih novosti : turski premijer Recep Tayyip Erdogan posjetio Helsinki , a predsjednik EU Herman van Rompuy boravio u obilasku regiona .
(trg)="25"> Also in diplomatic news : Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan visits Helsinki , and EU President Herman van Rompuy takes a regional tour .

(src)="26"> Crnogorski premijer Milo Đukanović ( lijevo ) vrši smotru počasne garde u Skoplju sa svojim makedonskim kolegom NIkolom Gruevskim . [ Reuters ]
(trg)="26"> Montenegrin Prime Minister Milo Djukanovic ( left ) inspects an honour guard in Skopje with his Macedonian counterpart , Nikola Gruevski . [ Reuters ]

(src)="27"> Crnogorski premijer Milo Đukanović bio je u petak ( 22 . oktobar ) u Skoplju , gdje se susreo s makedonskim premijerom Nikolom Gruevskim , predsjednikom parlamenta Trajkom Veljanovskim i drugim visokim zvaničnicima .
(trg)="27"> Montenegrin Prime Minister Milo Djukanovic was in Skopje on Friday ( October 22nd ) , where he met with Macedonian Prime Minister Nikola Gruevski , Parliament Speaker Trajko Veljanovski and other senior officials .

(src)="28"> Bilateralnim sporazumom potpisanim tokom te posjete predviđa se jačanje saradnje u oblastima socijalnog osiguranja , obrazovanja , tehnološkog razvoja i ekonomskih veza .
(trg)="28"> A bilateral agreement signed during the visit envisions boosting co-operation in the fields of social insurance , education , technological development and economic ties .

(src)="29"> Hrvatski predsjednik Ivo Josipović izjavio je u nedjelju ( 24 . oktobar ) kako se narednog mjeseca očekuje posjeta Hrvatskoj njegovog srbijanskog kolege Borisa Tadića .
(trg)="29"> Croatian President Ivo Josipovic said on Sunday ( October 24th ) that Serbian counterpart Boris Tadic is expected to visit Croatia next month .

(src)="30"> Gradonačelnik Vukovara Željko Sabo nedavno je izjavio da bi posjeta Tadića bila vrlo važna stanovnicima tog grada .
(trg)="30"> Vukovar Mayor Zeljko Sabo said recently that a visit by Tadic would be very important to the town 's residents .

(src)="31"> Republika Kiribati priznala je Kosovo kao državu , kao 71 . zemlja koja je to učinila , objavljeno je u ponedjeljak ( 25 . oktobar ) iz ministarstva vanjskih poslova .
(trg)="31"> The Republic of Kiribati has recognised Kosovo as a state , becoming the 71st country to do so , the foreign ministry announced on Monday ( October 25th ) .

(src)="32"> Kiribati je izrazio spremnost da ustanovi diplomatske odnose s Kosovom i započne saradnju u oblasti politike , trgovine i ekonomije .
(trg)="32"> Kiribati has expressed readiness to establish diplomatic relations with Kosovo and start co-operation in politics , trade and economy .

(src)="33"> Kiribati je ostrvska država koja se nalazi u središnjem dijelu Tihog okeana .
(trg)="33"> Kiribati is an island nation located in the central Pacific Ocean .

(src)="34"> Turski premijer Recep Tayyip Erdogan izjavio je da nije zadovoljan tempom pregovora o pristupanju Ankare EU .
(trg)="34"> Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan says he is not satisfied with the pace of Ankara 's EU membership talks .

(src)="35"> " Nijedna druga zemlja ne drži se na čekanju tolike godine , " izjavio je Erdogan nakon sastanka 20 . oktobra sa svojom finskim kolegicom Mari Kiviniemi u Helsinkiju .
(trg)="35"> " No other country has been kept waiting for so many years , " Erdogan said after an October 20th meeting with Finnish counterpart Mari Kiviniemi in Helsinki .

(src)="36"> Srbijanski predsjednik Boris Tadić i njegov gostujući makedonski kolega Gjorge Ivanov pohvalili su 20 . oktobra nivo bilateralnih odnosa i izrazili međusobnu podršku kandidaturama svojih zemalja za EU .
(trg)="36"> Serbian President Boris Tadic and visiting Macedonian counterpart Gjorge Ivanov praised the level of bilateral relations and voiced mutual support for their countries ' EU bids on October 20th .

(src)="37"> Oni su izjavili da su , uprkos neslaganjima Beograda i Skoplja po pitanju Kosova , dvije zemlje spremne da prodube svoju kulturnu i ekonomsku saradnju i da postanu primjer saradnje u regionu .
(trg)="37"> They said that despite Belgrade and Skopje 's differences regarding the Kosovo issue , the two countries are willing to deepen their cultural and economic co-operation and become an example of regional co-operation .

(src)="38"> Makedonski predsjednik Gjeorge Ivanov otpočeo je službenu posjetu Estoniji , gdje se susreo s predsjednikom Toomasom Hendrikom Ilvesom , premijerom Andrusom Ansipom i predsjednikom parlamenta Eneom Eergmom .
(trg)="38"> Macedonian President Gjeorge Ivanov began an official visit to Estonia where he met with President Toomas Hendrik Ilves , Prime Minister Andrus Ansip and Parliament Speaker Ene Eergma .

(src)="39"> Estonski zvaničnici ponovili su svoju podršku euroatlantskim integracijama Makedonije i izjavili da se pristupanje EU i NATO- u ne bi trebalo zaustavljati zbog bilateralnih sporova .
(trg)="39"> Estonian officials reiterated their support for Macedonia 's Euroatlantic integration and said bilateral disputes should not stall EU and NATO accession .

(src)="40"> Predsjednik EU Herman van Rompuy pozvao je sve ključne igrače u Bosni i Hercegovini ( BiH ) da se usredotoče na političke reforme vezane za evropsku perspektivu .
(trg)="40"> EU President Herman van Rompuy called on all key players in Bosnia and Herzegovina ( BiH ) to focus on political reforms related to the EU perspective .

(src)="41"> Nakon razgovora s članovima tročlanog predsjedništva i visokim predstavnikom Valentinom Inzkom , van Rompuy je izrazio žaljenje zbog nedostatka napretka , ali je obećao da će EU nastaviti s aktivnim angažmanom u toj zemlji .
(trg)="41"> After talks with members of the tripartite presidency and High Representative Valentin Inzko , van Rompuy deplored the lack of progress but vowed that the EU will remain actively engaged in the country .

(src)="42"> Tokom svoje turneje po Balkanu , van Rompuy je posjetio i Albaniju , Makedoniju i Crnu Goru .
(trg)="42"> During his Balkan tour , van Rompuy also travelled to Albania , Macedonia and Montenegro .

(src)="43"> ( Razni izvori -- 19/ 10/ 10- 26/ 10/ 10 )
(trg)="43"> ( Various sources -- 19/ 10/ 10-26/ 10/ 10 )

(src)="44"> Kosovska komisija radi na ostvarivanju direktnog izbora predsjednika ove godine
(trg)="44"> Kosovo panel works to make direct president election a reality this year

(src)="45"> Sve do sada , izabrati predsjednika u Prištini bio je projekat koji je u parlamentu zahtijevao velike pregovore i trgovinu .
(trg)="45"> Up until now , picking a president in Pristina has been an exercise in high-level horse trading in parliament .

(src)="46"> Međutim , to bi se u narednim mjesecima moglo itekako promijeniti .
(trg)="46"> But that could well change in the months ahead .

(src)="47"> Linda Karadaku za Southeast European Times iz Prištine -- 12/ 01/ 12
(trg)="47"> By Linda Karadaku for Southeast European Times in Pristina -- 12/ 01/ 12

(src)="48"> Arsim Bajrami predsjedavajući je Komisije kosovskog parlamenta za izmjene ustava . [ Laura Hasani/ SETimes ]
(trg)="48"> Arsim Bajrami is chairman of Kosovo 's Parliamentary Committee for Amendment of the Constitution . [ Laura Hasani/ SETimes ]

(src)="49"> Jedna komisija kosovskog parlamenta provela je proteklih nekoliko mjeseci radeći na ostvarivanju jednog cilja : izmjena ustava kako bi se glasačima omogućilo da direktno biraju predsjednika , a ne da ga bira parlament .
(trg)="49"> A committee in Kosovo 's parliament has spent the past several months working towards one goal : amend the constitution to allow for voters to elect the president directly , as opposed to parliament selecting the president .

(src)="50"> To tijelo -- koje se formalno naziva Komisija za izmjene ustava -- formirano je u aprilu , s mandatom od devet mjeseci .
(trg)="50"> The panel -- formally referred to as the Commission for the Amendment of the Constitution -- was formed in April , with a mandate of nine months .

(src)="51"> Šest mjeseci nakon stupanja izmjena i dopuna na snagu , održali bi se predsjednički izbori .
(trg)="51"> Presidential elections would be held six months after the amendments enter into force .

(src)="52"> To znači da bi se izbori mogli održati na jesen ili u zimu , kaže Arsim Bajrami , predsjedavajući te parlamentarne komisije .
(trg)="52"> That means elections could be held this fall or winter , says Arsim Bajrami , chairman of the parliamentary committee .

(src)="53"> On za SETimes kaže da je komisija podijelila svoj posao u tri glavne faze .
(trg)="53"> He tells SETimes the commission has divided its work into three main phases .

(src)="54"> " Prva faza bila je identifikacija ustavnih odredbi koje bi se trebale mijenjati kako bi se omogućilo direktno biranje predsjednika .
(trg)="54"> " The first phase was the identification of the constitutional provisions that should be amended in order to enable the direct election of the president .

(src)="55"> U toj fazi je komisija utvrdila oko 30 odredbi na kojima su radili članovi komisije i eksperti angažirani u tom procesu . "
(trg)="55"> At this stage , the commission has identified about 30 provisions that have been addressed by commission members and the experts engaged in the process . "

(src)="56"> U drugoj fazi , komisija je otvorila " široku raspravu sa građanima kojima je predstavljena početna shema izmjena koje će se vršiti .
(trg)="56"> In phase two , the commission opened " a broad debate with citizens who were presented the initial scheme of changes to be made .

(src)="57"> U tim raspravama , komisija je u obzir uzela ideje i sugestije građana , koje mi smatramo vrlo konstruktivnim . "
(trg)="57"> In these debates , the commission has taken account of citizens ' ideas and suggestions , which we consider very constructive . "

(src)="58"> Trenutno je komisija u zadnjoj fazi svog posla i radi na izradi konačne verzije izmjena koje će se dostaviti prvo parlamentu , a onda i Ustavnom sudu .
(trg)="58"> Currently , the commission is in the last phase of its work , drafting the final version of the amendments that will be delivered first to parliament , and then to the Constitutional Court .

(src)="59"> Ključni kamen spoticanja ostaje član 84 , kojim se obuhvaćaju predsjedničke ovlasti .
(trg)="59"> Article 84 -- covering presidential powers -- remains a key sticking point .

(src)="60"> Komisija u stvari traži dodatni mandat da izgladi samo tu oblast .
(trg)="60"> The commission in fact , is asking for an additional mandate to iron that area out alone .

(src)="61"> Očekuje se da će parlament o tom zahtjevu glasati u toku ovog mjeseca .
(trg)="61"> Parliament is expected to vote on that request later this month .

(src)="62"> Predsjedik parlamenta Jakup Krasniqi izjavio je u srijedu ( 11 . januara ) da bi se , ukoliko se izmijeni član 84 , trebala izmijeniti i još dva -- članovi 64 . i 65 . -- što bi potencijalno dodatno produžilo proces .
(trg)="62" deprel="nsubj"> Speaker Jakup Krasniqi said on Wednesday ( January 11th ) that if Article 84 is amended , two others -- articles 64 and 65 – should be as well , potentially lengthening the process even more .

(src)="63"> Raširene su špekulacije o tome da bi se izbori mogli odložiti do 2013 , čime bi se omogućilo održavanje i predsjedničkih i nacionalnih i općinskih izbora u jednoj godini .
(trg)="63"> Speculation is rampant that the election may be postponed until 2013 , allowing the presidential , national and municipal elections to be held all in one year .

(src)="64"> Za sad , Bajrami kaže da će izmjene početi s članom 85 . ustava , vezanim za kvalifikacije kandidata .
(trg)="64"> For now , Bajrami says changes will begin with Article 85 of the constitution , concerning candidate qualifications .

(src)="65"> Tijelo je odlučilo zadržati trenutnu minimalnu starosnu dob od 35 godina , s obzirom " na prosječnu starost populacije na Kosovu , koja je mlada " .
(trg)="65"> The panel has decided to retain the current minimum age -- 35 -- given " the average age of the population in Kosovo , which is young " .

(src)="66"> Kako bi ispunjavao uslove za tu funkciju , kandidat mora imati stalno mjesto boravka na Kosovu u najmanje pet od zadnjih deset godina .
(trg)="66"> To be eligible for office , a candidate must have been a permanent resident in Kosovo for at least five of the last ten years .

(src)="67"> Komisija također raspravlja o pravu na dvostruko državljanstvo .
(trg)="67"> The commission is also discussing the right of dual citizenship .

(src)="68"> " To je u ustavu prihvaćen princip , " kaže on , " ali da li bi se taj princip trebao primjenjivati i na slučaj predsjednika ? "
(trg)="68"> " This is an accepted principle in the constitution , " he says , " but should this principle also apply on the case of the president ? "

(src)="69"> Komisija predviđa da bi svaki kandidat koji bi pobijedio na izborima , prije polaganja predsjedničke zakletve , trebao podnijeti ostavku na sve eventualno druge javne pozicije .
(trg)="69"> The commission envisions that any winning candidate , before taking the presidential oath , should resign from any other public position .

(src)="70"> Promjenama podliježe i član 86 , posebno dio koji se odnosi na dopisane kandidate .
(trg)="70"> Article 86 has also been subject to change , particularly the section about write-in candidates .

(src)="71"> Još jedna odredba koja se revidira je član 87 .
(trg)="71"> Another provision under review is Article 87.

(src)="72"> Bajrami kaže da komisija želi da mandat te funkcije ostane pet godina .
(trg)="72"> Bajrami says the commission wants to keep the term of office at five years .

(src)="73"> Međutim , način polaganja zakletve za tu funkciju mogao bi se mijenjati .
(trg)="73"> But how that oath of office is administrated may change .

(src)="74"> " Raspravlja se o postupku polaganja zakletve , da li bi se on trebao raditi pred poslanicima , ili na posebnoj svečanosti pred predsjedavajućim ustavnog suda i predsjedikom parlamenta , " kaže on .
(trg)="74"> " The swearing-in procedure is under discussion , whether it should be done in front of the deputies , or at a special ceremony in front of the chairman of the constitutional court and parliament speaker , " he said .

(src)="75"> Mijenjanju se i članovi koji obuhvaćaju imunitet , kaže on .
(trg)="75"> Articles that cover immunity are being amended as well , he says .

(src)="76"> Zatim , postoji i pitanje ko bi bio zamjenik aktuelnog predsjednika .
(trg)="76"> Then there is the issue of who would replace a sitting president .

(src)="77"> " Trenutno postoje dvije ideje : prva , da bi zamjenik ostao po postojećem modelu ; predsjednik parlamenta vrši tu dužnost ( predsjednika ) .
(trg)="77"> " There are currently two ideas : first that replacement remains the current model ; the Speaker of Parliament exercises the duty ( of the president ) .

(src)="78"> Komisija je također kao treću opciju uključila prvog zamjenika predsjednika parlamenta , ukoliko iz bilo kog razloga predsjednika parlamenta ne može biti zamjenik predsjednika . "
(trg)="78"> The commission has also incorporated the first deputy of the parliament as the third option , if for any reason the chairman of parliament cannot replace the president . "

(src)="79"> Druga alternativa je da bude i potpredsjednik , što je opcija koja je " široko podržana " tokom građanske rasprave o tome .
(trg)="79"> The second alternative is to have a vice-president , an option " largely supported " during the course of civic debate on it .

(src)="80"> Član 91 , postupak za ostavku i smjenu predsjednika , također podliježe nekolicini alternativa koje je predložila komisija , kako bi se pokušalo očuvati ravnotežu kontrole i razdvajanja ovlasti .
(trg)="80"> Article 91 , the procedure for resignation and discharge of the president , has also been the subject of several alternatives proposed by the commission , to try to preserve the balance of control and separation of powers .

(src)="81"> Po pitanju postupka za smjenu , komisija je odlučila da bi Ustavni sud -- a ne parlament kao do sada -- trebao biti konačni autoritet koji odlučuje o smjeni predsjednika .
(trg)="81"> Regarding the procedure of discharge , the commission has decided that the Constitutional Court -- not parliament as is the case now -- should be the final authority that decides to remove the president .

(src)="82"> Parlament bi morao pokrenuti postupak na sudu ukoliko smatra da je predsjednik učinio nešto nepropisno .
(trg)="82"> Parliament would have to initiate the procedure in court if it considers that the president has committed breaches .

(src)="83"> Još uvijek se raspravlja o detaljima tog postupka , uključujući i to koliko će poslanika biti potrebno za njegovo pokretanje i da li će biti potrebno da većina poslanika bude za pokretanje postupka prije njego što on bude proslijeđen Ustavnom sudu .
(trg)="83"> Still under discussion are the specifics of the procedure , including how many deputies would be needed to initiate it , and whether a larger number of deputies be required to confirm the initiation before passing it to the Constitutional Court .

(src)="84"> Za sve te izmjene biće potrebno odobrenje od strane parlamenta i propratni zakoni , kako bi se omogućilo direktno biranje predsjednika .
(trg)="84"> All these amendments would require parliamentary approval and accompanying legislation to allow the direct election of the president .

(src)="85"> A Bajrami zna da sat otkucava .
(trg)="85"> And Bajrami knows the clock is ticking .

(src)="86"> On kaže da je za njegovu komisiju " važno da blagovremeno dostavi neophodne izmjene za koje smo zaduženi . "
(trg)="86"> For his commission , he said " it is important to deliver in time the necessary changes for which we have been mandated . "

(src)="87"> U Srbiji napori na podsticanju za doniranje organa
(trg)="87"> In Serbia , an effort to encourage organ donation

(src)="88"> U okviru različitih državnih projekata i humanitarnih organizacija pokušavaju se pokriti potrebe za transplantacijom organa u Srbiji .
(trg)="88"> Various state projects and humanitarian organisations are trying to meet the demand for organ transplantation in Serbia .

(src)="89"> Ivana Jovanović za Southeast European Times iz Beograda -- 12/ 01/ 12
(trg)="89"> By Ivana Jovanovic for Southeast European Times in Belgrade -- 12/ 01/ 12

(src)="90"> U Srbiji se vrši samo transplantacija jetre i bubrega , dok su u toku pripreme za operacije transplantacije srca . [ Reuters ]
(trg)="90"> Only kidney and liver transplants are performed in Serbia , while preparations for heart transplant surgery are in process . [ Reuters ]

(src)="91"> Nakon združenih napora zdravstvenih zvaničnika , kao donatori organa registrovano je približno 70. 000 građana Srbije , a zvaničnici se nadaju da će taj program proširiti kako bi takve operacije kojima se spašavaju životi postale redovnije .
(trg)="91"> Following a concerted effort by health officials , approximately 70,000 Serbians are registered organ donors , and officials hope to expand the programme to make such life-saving surgeries more common .

(src)="92"> Tokom 2010 . izvršena je transplantacija samo 86 organa od 38 preminulih donatora , prema podacima srbijanske Direkcije za biomedicinu .
(trg)="92"> Only 86 organs from 38 deceased donors were transplanted in 2010 , according to Serbia 's Directorate of Biomedicine .

(src)="93"> Te cifre su međutim u 2011 . opale na nivo od 56 organa od 24 donatora .
(trg)="93"> The numbers declined in 2011 however , to 56 organs from 24 donors .

(src)="94"> Trenutno se vrše samo transplantacije jetre i bubrega , iako se srbijanski zvaničnici nadaju da će uskoro biti na raspolaganju i transplantacija srca .
(trg)="94"> Currently , only kidney and liver transplants are being performed , although Serbian officials hope that heart transplants will be available soon .

(src)="95"> Taj proces je iskočio iz tračnica 1990- tih , kad je Srbiju napustio veliki broj kardiologa .
(trg)="95"> The process was derailed in the 1990s , when a large number of cardiologists left Serbia .

(src)="96"> Među naporima na povećanju donacija organa bio je i nedavni projekat srbijanske humanitarne organizacije Nezaboravak , pod nazivom Neka život traje .
(trg)="96"> Efforts to increase organ donation have included a recent project by the Serbian humanitarian organisation Nezaboravak , titled Make Life Last .

(src)="97"> Oko 500 lica prisustvovalo je svečanom ručku , a 283 je potpisalo donatorske kartice u novembru prošle godine u beogradskom hotelu Kontinental .
(trg)="97"> About 500 attended a ceremonial lunch and 283 signed their donor cards last November at the Belgrade 's Hotel Continental .

(src)="98"> " Tu akciju podržali su ta javna institucija , veliki broj pojedinaca i javnih ličnosti u zemlji , šef delegacije EU u Srbiji , Svjetska zdravstvena organizacija i druge međunarodne organizacije , " izjavio je za SETimes Vladimir Marković , predsjednik organizacije .
(trg)="98"> " This action was supported by the public institution , a large number of individuals and public figures in the country , the head of the EU delegation in Serbia , the World Health Organisation and other international organisations , " Vladimir Markovic , the president of the organisation told SETimes .

(src)="99"> On je dodao da je nakon tog dobrotvornog skupa interes javnosti za potpisivanje donatorskih kartica porastao .
(trg)="99"> He added that after the charity event , public interest in signing donor cards grew .

(src)="100"> Ivana Petrović , 28 , iz Beograda potpisala je donatorsku karticu i za SETimes izjavila da je to gest koji bi trebali učiniti svi , ističući da se transplantacija organa zasniva na solidarnosti i međusobnom povjerenju , te na svijesti da svi predstavljaju potencijalne donatore ili primatelje organa , češće primatelje nego donatore .
(trg)="100"> Ivana Petrovic , 28 , from Belgrade , signed a donor card and told SETimes that it is a gesture all should make , pointing out that organ transplantation is based on solidarity and mutual trust , and the awareness that everyone is a potential organ donor or recipient , more often recipients than donors .