# vi/39Bt6wdBpRXD.xml.gz
# zam/39Bt6wdBpRXD.xml.gz


(src)="1"> Thưa quý vị ,
(trg)="1"> Re gó ne vé

(src)="2"> Thưa Tổng Thư Ký Liên Hợp Quốc ,
(trg)="2"> Gó ko ne vé ONU

(src)="3"> Chủ tịch của Hội Đồng ,
(trg)="3"> Gó ko ne vé Asamblea General

(src)="4"> Giám đốc Điều hành của Phụ nữ Liên Hợp Quốc và thưa các vị khách quý ,
(trg)="4"> Xha ko ne vé ONU Mujeres
(trg)="5"> Re ta men du tre

(src)="5"> Chiến dịch chúng tôi phát động ngày hôm nay mang tên " Nam giới vì nữ giới "
(trg)="6"> Nal lash no lo no gó " Ko de li mi xha got "

(src)="6"> Tôi ở đây bởi vì tôi cần sự giúp đỡ từ các quý vị
(trg)="7"> No , dedizh lo gó , li chenó no gó

(src)="7"> Tôi muốn chấm dứt sự bất bình đẳng giới , và để làm được điều này , chúng tôi cần sự quan tâm từ phía mọi người .
(trg)="8"> Lash no lus nó xha mud wï no re got
(trg)="9"> Par li no kona , li che re ta men lo xiu

(src)="8"> Đây là chiến dịch đầu tiên về bình đẳng giới tại LHQ
(trg)="10"> Güis re ONUmtete kue

(src)="9"> Chúng tôi muốn thuyết phục nhiều nam giới nhất có thể sẽ hưởng ứng cho sự thay đổi này .
(trg)="11"> Ko lash no nak te güin re mi ner re bien mie

(src)="10"> Chúng tôi không chỉ muốn nói về điều này .
(trg)="13"> No na lash no yan na lo dizh ta .

(src)="11"> Mà còn muốn biến nó trở thành hiện thực .
(trg)="14"> Lash cé kue .

(src)="12"> Tôi được bổ nhiệm là Đại sứ Thiện chí cho Phụ nữ LHQ 6 tháng cách đây
(trg)="15"> Na nak " embajadora " na ONU Mujeres , xhop bé lin kue ,

(src)="13"> Càng tìm hiểu về nữ quyền , tôi càng nhận ra rằng , đấu tranh vì quyền của phụ nữ cũng tương đồng với việc chống lại đàn ông .
(trg)="16"> Cé dedizh na kuan nak " feminismo " , nen ke kan dien re miy na xhen xha kuan nak ka .

(src)="14"> Có một điều mà tôi biết chắc rằng , đó chính là điều này phải được dừng lại
(trg)="17"> Nen , ke na kue luzh ah .

(src)="15"> Theo như định nghĩa , thì nữ quyền là đàn ông và phụ nữ nên có quyền và cơ hội bình đẳng như nhau
(trg)="18"> Feminismo nak rop na , mgotn ner mi nak na " igual " nakin tak lin reta .

(src)="16"> Đây là lý thuyết về sự bình đắng giới trên phương diện xã hội , kinh tế và chính trị .
(trg)="19"> Kue nak ko lash no
(trg)="20"> lahs no ke no xhin .

(src)="17"> Tôi thắc mắc có phải giới tính đã dựa vào những định kiến từ lâu nay .
(trg)="21"> Mteten güin xha mud thus kue re men na´

(src)="18"> Khi tôi 8 tuổi , tôi đã rất bối rối khi bị gọi là " hách dịch " vì tôi muốn chỉ đạo những vở kịch mà bố mẹ của chúng tôi sẽ xem .
(trg)="22"> Xhe genún xhont lit , re men ne lot lu mtal pó ne lasna talna ló reé ní lo xhunt nó

(src)="19"> Nhưng những cậu bạn tôi đã không .
(trg)="23"> Re biet na de lín tiy .

(src)="20"> Năm 14 tuổi , tôi bắt đầu bị phân biệt giới tính do truyền thông .
(trg)="24"> Cé gun 14 lit , re xha ke ko kub kap nien .

(src)="21"> Lên 15 , các bạn nữ bắt đầu rời khỏi các đội thể thao ưa thích của họ vì họ đã không muốn trông có cơ bắp .
(trg)="25"> Cé gun 15 , re ta 'an bla re ko re xhin xha par kid sa
(trg)="26"> Na last xha nies xha nie re mbí

(src)="22"> Khi lên 18 tuổi , những bạn nam không thể để lộ cảm xúc của họ
(trg)="27"> Cé gun 18 , re ta 'an mbí na xhon ta xha ...

(src)="23"> Tôi đã quyết định tôi chính là người sẽ đấu tranh vì nữ quyền và điều này không quá phức tạp với tôi , nhưng nghiên cứu mới đây của tôi đã cho thấy rằng , nữ quyền đã trở thành một từ ít dùng .
(trg)="28"> Xha men ke ná de´ yu chan mgol
(trg)="29"> Xá ne´ niy
(trg)="30"> Será dekuan ná ner mnen ke ko de lin na dó last re men na´

(src)="24"> Phụ nữ không muốn bị coi là người đấu tranh nữ quyền
(trg)="31"> Re got na last ta xha gak xha " feministas "

(src)="25"> Rõ ràng, tôi cũng là một trong số những người phụ nữ có biểu lộ quá mạnh mẽ , hiếu chiến , tách biệt và chống lại nam giới thậm chí còn trông kém hấp dẫn .
(trg)="32"> Nal , reés nien na kap , na nak dib mgol mbí ré mbí na do last ko na

(src)="26"> Tại sao từ này lại trở nên không được sử dụng rộng rãi như vậy ?
(trg)="33"> ¿ Po´ ne ke xhian xha ?

(src)="27"> Tôi đến từ nước Anh , và tôi nghĩ thật đúng khi tôi được trả lương ngang bằng những bạn đồng nghiệp nam thật đúng khi tôi nên đưa ra quyêt định cho chính mình .
(trg)="34"> Na nak " Británica "
(trg)="35"> No lash na kis xha na lit ta , mgot ner mbí
(trg)="36"> Na lash na güin kuan lin men dá

(src)="28"> Tôi nghĩ các chính sách và quyết định về phụ nữ sẽ ảnh hưởng đến cuộc đời tôi .
(trg)="37"> Na lash ... ( men de tes ya 'an )
(trg)="38"> Na lash reta mgol te dizh , li
(trg)="39"> Lo re xhin na yes , kuan li chees

(src)="29"> Về mặt xã hội , tôi nghĩ rằng mình cũng được tôn trọng như nam giới .
(trg)="40"> Na lash güis re no tes xha güis lo re mbí

(src)="30"> nhưng thật đáng buồn , khi không có một đất nước nào trên thế giới mà tất cả phụ nữ cũng có những quyền này .
(trg)="41"> Nal , mnén na xhon ni did yes isluo ko de li kue
(trg)="42"> Yent yes ko güi chan re mgot

(src)="31"> Không một đất nước nào có thể nói rằng đất nước họ có sự bình đẳng giới .
(trg)="43"> Yent ni dib yes ko de lí ke re got ner re mbí guen xho

(src)="32"> Tôi coi những quyền này là quyền con người , và tôi là một người may mắn .
(trg)="44"> Nakin kue nak par re ta nó , mgot ner mbí
(trg)="45"> Na , besta xhon

(src)="33"> Cuộc sống của tôi là một đặc ân vì tôi có sự yêu thương từ bố mẹ mình bởi vì tôi được sinh ra là một đứa con gái .
(trg)="46"> Re xhun ná mkelash re mtán nó re bel nó
(trg)="47"> Na gol mgot , na blit ko na ke re xhun na ke lash na

(src)="34"> Trường tôi không bó hẹp tôi bởi vì tôi là một cô gái .
(trg)="48"> Guan go ló

(src)="35"> Cố vấn của tôi cũng không giả định tôi sẽ không thể tiến xa được . bởi vì một ngày nào đó con tôi sẽ trào đời .
(trg)="49"> Yent cho mne ke na xhien ná
(trg)="50"> Xín dib güis kan dib bet .

(src)="36"> Với cương vị là Đại sứ bình đẳng giới , thì những ảnh hưởng này đã làm nên tôi ngày nay .. họ có lẽ sẽ không biết rằng họ tình cờ lại là những người đấu tranh vì nữ quyền người mà đang làm thay đổi thế giới ngày nay .
(trg)="51"> Re ko bezh re men re blí ko nak na nal
(trg)="52"> Ta men na mnet goóy re men re de xé isluo .

(src)="37"> Chúng tôi cần nhiều người như thế hơn nữa .
(trg)="53"> Na kín li chen re en ko li esgab kue .

(src)="38"> Và nếu bạn vẫn ghét từ này , thì nó không phải là từ quan trọng .
(src)="39"> Đó chính là ý tưởng và tham vọng ẩn sau từ đó .
(trg)="54"> This na lo lats xha mub xhab dis re ko tak nak kuan liy

(src)="40"> Bởi vì không phải tất cả phụ nữ đều nhận được quyền như tôi đã nhận .
(trg)="55"> Re ta mgot na genún re kue

(src)="41"> Thực vậy , theo thống kê , thì rất ít người có được những quyền này .
(trg)="56"> Lut xha tak liy

(src)="42"> Năm 1997 , bà Hillary Clinton đã đọc một bài diễn văn nổi tiếng tại Bắc Kinh về quyền phụ nữ .
(trg)="57"> Hillary Clinton dedizh li 199 let Beijing
(trg)="58"> Niet kuan tak li re mgot

(src)="43"> Thật buồn , rất nhiều điều bà ấy muốn thay đổi giờ đây vẫn chưa thực hiện được .
(trg)="59"> Nal , lut ko shab xha na de yak tiy nal

(src)="44"> Nhưng điều mà tôi muốn nhấn mạnh ở đây chính là chỉ có ít hơn 30 % các quý vị khán giả là nam giới .
(trg)="60"> Ko güin nak ke
(trg)="61"> lut mbí gua ( 30 % )

(src)="45"> Làm thế nào chúng tôi thay đổi thế giới khi chỉ một nửa thế giới được mời dự , hoặc cảm thấy được chào đón tham gia vào đối thoại ?
(src)="46"> Thưa các quý ông ,
(trg)="62"> Xha mud lash na xét isluo this na dunt re ta ná nakin kues na re men na kin kues na re mbí

(src)="47"> Tôi muốn có cơ hội được gửi lời mời trân trọng đến các bạn
(trg)="63"> Ko nal , debes na gó ( men detees ya 'an )

(src)="48"> Bình đẳng giới cũng chính là vấn đề của các bạn .
(trg)="64"> Nú gó nakin li goy

(src)="49"> Như bố tôi với vai trò là bậc cha mẹ được đánh giá thấp bởi xã hội dù tôi muốn là con ông nhiều như là con của mẹ tôi vậy .
(trg)="65"> Nal mnen ke ko li xhun ná na tag tiy
(trg)="66"> Cé lut na , li chen xhun na ner snan

(src)="50"> Tôi thấy nhiềungười đàn ông trẻ đang phải chịu những áp lực về tinh thần , họ không thể nhờ giúp đỡ , vì họ sợ sẽ trông kém nam tính hơn . hoặc là trông không giống như đàn ông thường làm
(trg)="67"> Niet re miu diak yis yek re miu sieb nies xha nag xha " mbí "

(src)="51"> Ở nước Anh , tự tử là kể giết người lớn nhất của đàn ông từ 20- 49 tuổi , trên cả các tại nạn giao thông , ung thư , và bệnh tim mạch vành .
(trg)="68"> Inglaterra ka dosh men gudt
(trg)="69"> le ka xha gudxha , re mbí xho 20 ó 49 lit

(src)="52"> Tôi đã chứng kiến có những người nam giới trở nên yếu đuối và bất an vì bị chi phối bởi điều gì làm nên thành công của đàn ông .
(trg)="70"> Nien re mbí sieb sieb xha na niet xha nie mbí

(src)="53"> Đàn ông cũng không có lợi ích bình đẳng .
(trg)="71"> Re mbí na li xhin na lit ta gak men

(src)="54"> Chúng tôi thường không nói về những người đàn ông bị tù vì định kiến giới tính . nhưng tôi có thể thấy họ bị như vậy , và khi họ được tự do , sẽ có những thứ thay đổi vì phụ nữ như một quy luật tất yếu .
(trg)="72"> Na dedizh ta re men yac na nali mtía thus
(trg)="73"> Xé cé kue , re got xha yú xha yak ah

(src)="55"> Nếu nam giới không buộc phải hiếu thắng để được chấp nhận , thì phụ nữ sẽ không cảm thấy bị buộc phải phục tùng họ .
(src)="56"> Nếu nam giới không bị áp đặt là phải điều khiển , thì phụ nữ sẽ không bị kiếm soát .
(src)="57"> Cả nam và nữ nên được tự do thể hiện . cả nam và nữ nên tự do cảm thấy mình mạnh mẽ .
(trg)="74"> Thir re mbí na gadt nayes xha nies xha como mbí re gót na kin li che yek na this re mbí nakin re mgot , re mgot besta yú mgot ner mbí nakin na lit ta yu rop xha nakin nak naye 's

(src)="58"> Đã đến lúc tất cả chúng ta tri nhận giới tính trên một cùng phương diện , thay vì là 2 cực của 2 ý kiến trái chiều .
(trg)="75"> Nakin güin nalit ta nak ná nadta xhata ( men teés yan )

(src)="59"> Nếu chúng ta chấm dứt việc coi người khác là những gì chúng ta không phải , và bắt đầu xem lại chính mình là ai , thì tất cả chúng ta có thể sẽ tự do hơn .
(src)="60"> và đây là những gì mà chiến dịch " Nam giới vì nữ giới " hướng tới .
(trg)="76"> This laan kue thes day nakin mteten yut nalí kue nak ¨ko le mbí lo mgot "

(src)="61"> Đó chính là sự tự do .
(trg)="77"> Kue nak xha nalin yun

(src)="62"> Nam giới hãy phá bỏ lớp vỏ bọc này , để con gái , chị và mẹ của họ
(trg)="78"> Lasna re mbí

(src)="63"> Có thể tự do thoát khỏi định kiến này .
(trg)="79"> lash yú re xhiín xha mgot

(src)="64"> Và cũng đẻ con trai họ được phép bị tổn thương và cũng để là một người . đòi lại những gì mà họ không được phép ,
(src)="65"> Làm vậy họ sẽ là phiên bản hoàn chỉnh của chính họ .
(trg)="80"> Nakin las xha re mbí tak gón nakin kuan xha gak xha men xha gak xha dib men mbí

(src)="66"> Ban có thể đang nghĩ , " Cô gái trong phim Harry Potter này là ai ? "
(trg)="81"> Ser de lí xho sgab , mxá re bru " Harry Potter "

(src)="67"> Và" cô ấy đang nói gì ở Liên Hợp Quốc vậy ? "
(trg)="82"> ¿ kuan de bez xha ?

(src)="68"> Đây thực sự là một câu hỏi hay .
(trg)="83"> Loo ONU ?

(src)="69"> Tôi đang tự hỏi câu hỏi tương tự .
(trg)="84"> Na li sgab po né ne

(src)="70"> Tất cả những gì tôi quan tâm chính là vấn đề này , và tôi muốn khắc phục được nó .
(trg)="85"> Na dú tre por ke mnen kap xho re mgot tre ner lasna cé niy

(src)="71"> Được chứng kiến những gì tôi đã thấy , và có cơ hội này , tôi thấy mình có trách nhiệm phải nói điều gì đó .
(trg)="86"> Manl neén kue
(trg)="87"> Ner nakin mnen nakin lín dib ko xha cé né

(src)="72"> Nhà phát ngôn Edmund Burke cho rằng ,
(trg)="88"> Edmund Burke xhab :

(src)="73"> " Tất cả những gì giúp cho cái ác chiến thắng ,
(src)="74"> là những người tốt không làm gì cả . "
(trg)="89"> " This lazmen ko kap na´ güe nakin re men ko güem laá ?

(src)="75"> Tôi rất lo lắng về bài phát biểu này , và trong phút chốc băn khoăn ,
(trg)="90"> Cé cieb ná

(src)="76"> Tôi đã tự nói với bản thân ,
(trg)="91"> lín sgab

(src)="77"> " Nếu không phải tôi , thì ai sẽ nói ? "
(trg)="92"> ¿ This na lit nay ?
(trg)="93"> ¿ Cho liy ?

(src)="78"> " Nếu không phải bây giờ , thì sẽ là khi nào ? "
(trg)="94"> ¿ This nak nay nal queer lit niy ?

(src)="79"> Nếu bạn băn khoăn điều tương tự khi cơ hội đang ở trước mắt bạn ,
(trg)="95"> This na xheen gooy

(src)="80"> Tôi hy vọng những lời này sẽ giúp ích bởi vì ..
(src)="81"> Thực tế nếu chúng ta không làm gì cả , thì sẽ mất 75 năm , hoặc 100 năm với tôi , để phụ nữ có thể được trả lương như đàn ông nhận được ,
(src)="82"> Cho cùng một công việc .
(trg)="96"> Re dizh re tak li xhin lo gó this na lit niy nal , li che 75 lit na last na genún 100 lit ner nien ke re got ner re mbí na lit ta gash loós cé de ques xhin

(src)="83"> 15 . 5 triệu cô gái sẽ được kết hôn khi là 16 tuổi và , ở cùng mức tỷ lệ đó , thì phải tới năm 2086 , tất cả các cô gái nông thôn châu Phi mới có thể được học trung học .
(trg)="97"> 15 . 5 millón mgot xelia tat ta nak xha beet lut
(trg)="98"> Ner kuen na xhin 2086 xha re mgot na Áfrca tak ya gó loó

(src)="84"> Nếu bạn tin vào sự bình đẳng , bạn có lẽ là một trong số những người vì nữ quyền mà tôi đã nói trước đó .
(src)="85"> Và vì điều này , tôi rất hoan nghênh các bạn .
(trg)="99"> This de kuan que re mgot ner re mbí nad ti kue ko do laznay

(src)="86"> Chúng tôi đang đấu tranh tạo ra tiếng nói chung , nhưng tin vui là chúng tôi đang có một bước đi thống nhất đó là " Nam giới vì nữ giới " .
(trg)="100"> De ke no xhi xha cé no kue
(trg)="101"> Nakin li reta nay
(trg)="102"> Kue le " mbí mtá yaan lo mgot "

(src)="87"> Tôi mời bạn hãy bước tiếp , để được thấy , và tự hỏi mình rằng " Nếu không phải tôi , thì là ai ? "
(trg)="103"> Lasna güi gó kuan nak ah
(trg)="104"> This na lit nayc ¿ Cho liy ? , ¿ This nak nay nal queer lit niy ?

(src)="89"> Cảm ơn các bạn rất nhiều .
(trg)="105"> Tes kis gó ( men de tes ya 'an )