# uk/08drtwySE4a8.xml.gz
# zh/08drtwySE4a8.xml.gz


(src)="1"> Всі ми зранку прокидаємось , вдягаємось , взуваємось та виходимо у світ .
(trg)="1"> 我 哋 朝 早 起 身 , 著 衫 著 鞋
(trg)="2"> 然 後 離 開 屋 企

(src)="2"> Ми думаємо про те , як повернемось додому , роздягнемось , ляжемо спати і тоді знову прокинемось .
(trg)="3"> 一 日 完 咗 之 後
(trg)="4"> 你 會 返 嚟 屋 企 , 換 衫 瞓 覺
(trg)="5"> 第 二 日 起 身 又 重 覆 琴 日 嘅 嘢

(src)="3"> І це передчуття , цей ритм , дає нам структуру в якій ми організовуємо наше життя , і надає їй критерію передбачуваності .
(trg)="6"> 就 係 呢 個 節 奏 令 到 生 活 有 一 個 結 構
(trg)="7"> 幫 我 哋 組 織 生 活
(trg)="8"> 畀 到 我 哋 有 預 算

(src)="4"> Я живу в Нью- Йорку , де впритул один до одного величезна кількість людей одночасно займається різними справами так , що , здається , життя наділяє вас ще однією парою рук .
(trg)="9"> 我 住 喺 紐 約
(trg)="10"> 紐 約 喺 一 個 細 嘅 地 方
(trg)="11"> 呢 個 城 市 每 分 每 秒 好 多 人 做 緊 好 多 嘅 嘢

(src)="5"> Тут можуть трапитись такі зіткнення , про які ви навіть не здогадувались .
(trg)="12"> 而 生 命 就 好 似 你 喺 一 局 入 面 同 時 玩 緊 幾 副 啤 牌 咁
(trg)="13"> 所 有 事 情 一 齊 發 生 係 可 能 嘅
(trg)="14"> 只 不 過 你 無 諗 過 事 情 真 嘅 會 同 時 發 生 啫

(src)="6"> І вам ніколи б не прийшло в голову , що саме ви будете йти по цій вулиці , і саме через те , що ви вибрали цю сторону , а не іншу , ваше життя зміниться назавжди .
(trg)="15"> 你 無 諗 過 你 會 係 街 上 某 某 人
(trg)="16"> 因 為 行 左 或 者 行 右 嘅 決 定
(trg)="17"> 你 嘅 餘 生 將 會 因 此 改 變

(src)="7"> Одного вечора я їхав у метро .
(trg)="18"> 有 一 晚 我 喺 郊 區 坐 地 鐵

(src)="8"> Сів на потяг .
(src)="9"> Зазвичай , я дуже пильний , коли сідаю в метро .
(trg)="19"> 我 上 咗 車 , 我 往 往 比 較 警 惕

(src)="10"> Я не з тих , що відсторонено від світу сидять в навушниках чи з книгою .
(trg)="21"> 我 唔 似 其 他 人 咁 載 住 耳 筒 或 者 睇 書

(src)="11"> І я заходжу в вагон , дивлюсь і помічаю цю пару , студентського віку .
(trg)="22"> 我 上 咗 車 之 後 會 四 圍 望
(trg)="23"> 我 見 到 呢 對 情 侶
(trg)="24"> 大 約 廿 歲 、 似 係 大 學 生

(src)="12"> Хлопець та дівчина сидять разом .
(trg)="25"> 一 男 一 女 一 齊 坐

(src)="13"> Її нога звисає з його колін , і у них в руках ця маленька штукенція .
(trg)="26"> 個 女 仔 將 隻 腳 放 喺 男 仔 嘅 膝 頭 上 面
(trg)="27"> 佢 哋 玩 緊 一 個 小 玩 意

(src)="14"> Вони в' яжуть вузли , і роблять це то однією рукою , то іншою і дуже швидко .
(trg)="28"> 佢 哋 喺 度 打 緊 一 堆 繩 結
(trg)="29"> 佢 哋 用 一 隻 手 打 結
(trg)="30"> 用 左 手 又 用 右 手 好 快 咁 打 結

(src)="15"> Тоді вона віддає все йому і він починає в' язати .
(trg)="31"> 然 後 個 女 仔 將 嗰 堆 繩 結 交 咗 俾 個 男
(trg)="32"> 到 個 男 仔 打 結

(src)="16"> Я в житті не бачив нічого схожого .
(trg)="33"> 我 從 未 見 過 類 似 嘅 嘢

(src)="17"> Так , ніби вони практикують магічні трюки .
(trg)="34"> 佢 哋 好 似 練 習 魔 術 咁

(src)="18"> А на наступній зупинці в потяг заходить чоловік , схожий на професора .
(trg)="35"> 到 下 一 個 站 , 有 個 男 人 上 車
(trg)="36"> 睇 佢 個 樣 好 似 係 大 學 教 授

(src)="19"> Він має переповнену шкіряну сумку , квадратну папку , сумку з ноутбуком , твідовий піджак з шкіряними вставками , та - ( сміх ) - дивиться на пару .
(trg)="37"> 佢 嘅 真 皮 斜 揹 袋 塞 滿 嘢
(trg)="38"> 佢 有 個 文 件 夾 同 手 提 電 腦 袋
(trg)="39"> 著 住 斜 紋 軟 呢 外 套

(src)="20"> І в той же момент стає перед ними на коліна і каже :
(trg)="43"> 然 後 轉 瞬 間 , 佢 跪 喺 佢 哋 面 前
(trg)="44"> 佢 開 始 講 ︰

(src)="21"> " Дивіться , це робиться ось так .
(trg)="45"> 「 你 哋 聽 住 , 你 哋 應 該 咁 做 。 睇 住 , 如 果 咁 樣 做 . . . 」

(src)="22"> І , якщо ви зробите так ... " , -
(trg)="46"> 佢 攞 咗 佢 哋 嘅 繩 結 , 然 後 打 結

(src)="23"> Він бере в них мотузки і починає в' язати вузли і навіть краще , ніж це робили вони .
(trg)="47"> 打 得 比 佢 哋 仲 好

(src)="24"> Виявляється , вони студенти- медики , які їдуть на лекцію про новітні техніки накладання швів , а він - викладач цієї дисципліни .
(trg)="48"> 原 來 嗰 對 男 女 係 醫 科 生
(trg)="49"> 佢 哋 喺 返 學 途 中
(trg)="50"> 準 備 去 上 關 於 最 新 縫 合 技 術 嘅 堂

(src)="25"> ( Сміх )
(trg)="51"> 而 嗰 個 男 人 就 係 佢 哋 嘅 講 師
(trg)="52"> ( 笑 聲 )

(src)="26"> Професор починає їх повчати :
(trg)="53"> 佢 就 話 畀 佢 哋 聽 ︰ 「 唔 喺 呀 ,

(src)="27"> " Цей момент дуже важливий .
(src)="28"> Коли вам будуть необхідні ці вузли , все буде відбуватись одночасно .
(trg)="54"> 當 你 哋 需 要 打 呢 啲 結 嘅 時 候 , 呢 度 好 重 要 。

(src)="29"> На вас навалиться велика кількість інформації , будуть заважати органи , все буде слизьким і дуже важливо , щоб це ввійшло вам у звичку .
(trg)="55"> 所 有 嘢 要 係 同 時 發 生 。
(trg)="56"> 你 要 處 理 所 有 資 訊 ,
(trg)="57"> 又 有 啲 內 臟 要 處 理 ,

(src)="30"> Чи то лівою чи правою рукою , ви маєте навчитись це робити , навіть не бачачи своїх пальців " .
(trg)="60"> 用 每 一 隻 手 , 又 左 手 , 又 右 手 。
(trg)="61"> 你 哋 必 須 喺 睇 唔 到 手 指 嘅 情 況 底 下 打 到 呢 啲 結 。 」

(src)="31"> Як тільки я це почув , я перенісся думками в ту ніч , коли мене везли в кареті швидкої допомоги , після того як підібрали пораненого з тротуару , до травматичного відділу лікарні Святого Вінсета в Манхеттені .
(trg)="62"> 嗰 一 刻 , 當 我 聽 到 佢 咁 樣 講
(trg)="63"> 我 即 刻 諗 返 嗰 晚 我 被 刺 傷 喺 行 人 路
(trg)="64"> 當 時 我 俾 救 護 車 送 到 曼 哈 頓 聖 文 森 醫 院 急 症 室

(src)="32"> Що трапилось до цього ?
(trg)="65"> 當 時 發 生 嘅 事 係

(src)="33"> З Брукліну приїхала банда .
(trg)="66"> 布 魯 克 林 區 有 三 個 古 惑 仔

(src)="34"> Посвятою для трьох з них було вбивство , а я виявився тим , хто тієї ночі проходив по вулиці Блекер , і вони накинулись на мене , не промовивши ні слова .
(trg)="67"> 因 為 要 行 入 會 儀 式
(trg)="68"> 佢 哋 要 殺 一 個 人
(trg)="69"> 而 我 啱 啱 好 喺 布 里 克 街 行 過

(src)="35"> Мені пощастило , що , коли я вчився в Нотр- Дамі , я займався боксом , тому інстинктивно виставив блок руками .
(trg)="70"> 嗰 晚 , 佢 哋 毫 無 先 兆 落 就 撲 向 我
(trg)="71"> 但 好 彩 嘅 係
(trg)="72"> 我 讀 聖 母 院 大 學 時 , 我 係 拳 擊 隊 隊 員

(src)="36"> Хлопець справа мав 25- сантиметровий ніж і встромив його мені під лікоть .
(trg)="74"> 右 手 邊 嗰 個 人 有 把 1 0 吋 長 嘅 刀
(trg)="75"> 佢 喺 我 手 肘 下 面 出 手

(src)="37"> Він пройшов вверх і зачепив нижню порожнисту вену .
(trg)="76"> 把 刀 跟 住 上 去 , 刺 穿 我 嘅 下 腔 大 靜 脈

(src)="38"> Якщо ви знаєте анатомію , то це не дуже вдале місце для порізів , як і інші органи в цій ділянці .
(trg)="77"> 如 果 你 有 讀 過 解 剖 學 嘅 話 就 知 唔 係 一 件 好 事
(trg)="78"> 當 然 把 刀 仲 刺 埋 一 路 嘅 組 織

(src)="39"> А потім , коли мої руки були досі в блоці , він витяг ніж , потягнувся до моєї шиї і встромив його по самісіньку рукоятку .
(trg)="79"> 但 我 仍 然 舉 起 雙 手
(trg)="80"> 佢 就 掹 出 把 刀 , 插 落 我 條 頸 度
(trg)="81"> 插 到 剩 返 刀 柄 露 出 嚟

(src)="40"> Мені вдалося ударом справа знешкодити хлопця посередині .
(trg)="82"> 我 用 右 手 記 嗰 個 人 一 拳 就 係 企 喺 中 間 嗰 嗰

(src)="41"> Другий був досі при справі , і поранив мені легені , але мені вдалось вдарити нападника , щоб виграти час .
(trg)="83"> 但 係 第 二 個 人 仍 然 打 我
(trg)="84"> 打 傷 我 另 一 邊 肺 部
(trg)="85"> 我 還 擊 嗰 個 人 , 爭 取 一 分 鐘 時 間

(src)="42"> Я вибіг на вулицю і впав на тротуар , там мене знайшли медики , встромили трубку і повідомили травматологію , що в них новий пацієнт .
(trg)="86"> 我 一 直 走 , 最 後 瞓 低 咗
(trg)="87"> 救 護 員 喺 行 人 路 度 幫 我 插 喉
(trg)="88"> 同 埋 話 畀 急 症 室 知 有 人 送 緊 入 嚟

(src)="43"> Одним з побічних ефектів великої втрати крові є різке звуження поля зору .
(trg)="89"> 其 中 一 個 大 量 失 血 嘅 副 作 用 就 係 你 嘅 視 力 會 變 成 管 狀 視

(src)="44"> Я пам' ятаю , як лежав на ношах , і бачив все через тунель , розміром з монетку .
(trg)="90"> 所 以 我 記 得 喺 擔 架 上 嘅 時 候
(trg)="91"> 我 嘅 視 力 變 成 亳 子 咁 細

(src)="45"> Я крутив головою , ми приїхали в лікарню Святого Вінсента , їхали по коридору , я бачив світло і .... провал в пам 'яті .
(trg)="92"> 我 喺 車 上 另 頭 咁 望
(trg)="93"> 之 後 我 送 到 去 聖 文 森 醫 院
(trg)="94"> 我 哋 喺 醫 院 走 廊 上 面 衝

(src)="46"> Такі моменти зберігаються десь в іншому місці .
(trg)="96"> 都 算 係 記 憶 中 幾 特 別 嘅 效 果
(trg)="97"> 咁 樣 嘅 記 憶 又 唔 同 於 一 般 記 憶

(src)="47"> Вони мають свій склеп , є дуже виразними , і Джордж Лукас там займається звуковими ефектами .
(trg)="98"> 佢 哋 似 儲 存 高 清 錄 影 帶 一 樣 存 喺 保 險 櫃 度
(trg)="99"> 而 腦 裏 邊 佐 治 魯 卡 斯 會 負 責 所 有 音 響 效 果 ( 笑 聲 )

(src)="49"> Тому деколи згадати їх не так легко , як інші події .
(trg)="100"> 所 以 有 時 諗 起 呢 啲 記 憶 佢 哋 唔 似 其 他 記 憶

(src)="50"> Я потрапляю в травмпункт , мене чекають лікарі , світло ввімкнене і дихати мені вже легше тому , що з легень викачали кров , а до того було просто нестерпно .
(trg)="101"> 當 我 被 推 到 去 急 症 室 時
(trg)="102"> 佢 哋 喺 度 等 緊 我 , 有 啲 燈 喺 嗰 度
(trg)="103"> 嗰 刻 我 可 以 呼 吸 多 啲 空 氣

(src)="52"> " Чи можу я чимось допомогти ? " , і - ( Сміх ) - медсестра істерично засміялась .
(trg)="106"> 嗰 刻 我 瞓 喺 擔 架 上

(src)="53"> Я повертаю голову , щоб побачити всіх , і раптово згадую , як збирав гроші для постраждалих від потопу в Бангладеші .
(trg)="110"> 我 另 個 頭 嘗 試 睇 睇 所 有 人
(trg)="111"> 然 後 一 個 奇 怪 嘅 回 憶 湧 現
(trg)="112"> 就 係 我 喺 大 學 為 孟 加 拉 水 災 災 民 籌 款

(src)="54"> Тоді дивлюсь на анастезіолога , що саме надягає на мене маску , і думаю
(trg)="113"> 然 後 我 望 一 望 麻 醉 師
(trg)="114"> 佢 幫 緊 我 載 面 罩

(src)="55"> " Він схожий на бангладешця " .
(src)="56"> ( Сміх )
(trg)="115"> 我 就 諗 ︰ 「 佢 好 似 孟 加 拉 人 ! 」 ( 笑 聲 )

(src)="57"> В голові ці два факти і я думаю :
(src)="58"> " Може , це якось спрацює " .
(trg)="116"> 就 呢 兩 件 事 我 諗 ︰ 「 呢 兩 樣 嘢 有 關 係 嘅 」 ( 笑 聲 )

(src)="59"> Тоді я відключаюсь і вони працюють зі мною всю ніч .
(trg)="117"> 然 後 我 就 冇 知 覺
(trg)="118"> 佢 哋 成 晚 都 幫 我 做 手 術

(src)="60"> Їм потрібно було 40 пакетів крові , щоб не дати мені померти на операційному столі .
(trg)="119"> 醫 生 輸 咗 大 約 4 0 包 血 去 保 住 我 條 命

(src)="61"> Хірург видалив третину мого кишечнику , сліпу кишку та органи , про існування яких я не здогадувався .
(trg)="120"> 醫 生 仲 攞 咗 我 大 約 三 份 之 一 嘅 腸 、 我 嘅 盲 腸
(trg)="121"> 我 都 唔 知 我 有 嘅 器 官

(src)="62"> Пізніше він сказав мені , що останнім він видалив апендикс .
(trg)="122"> 佢 後 嚟 話 畀 我 知 佢 最 後 做 嘅 其 中 一 件 事
(trg)="123"> 係 幫 我 割 咗 闌 尾

(src)="63"> Мені здалось це єдиною корисною річчю .
(trg)="124"> 我 覺 得 幾 好
(trg)="125"> 只 係 腸 末 端 一 嚿 細 嘢 ( 笑 聲 )

(src)="65"> Зранку я відійшов від наркозу .
(trg)="126"> 第 二 朝 我 醒 返 , 麻 醉 藥 消 散

(src)="66"> Лікар повідомив , що хоче мене бачити , коли я опритомнію .
(trg)="127"> 佢 之 前 交 帶 同 事 話 畀 佢 知 我 醒 返 就 搵 佢

(src)="67"> Він давав лише 2 % , що я виживу , тому був поруч , коли я прийшов до тями .
(trg)="128"> 佢 之 前 仲 估 我 只 有 百 份 之 二 嘅 存 活 率
(trg)="129"> 所 以 當 我 醒 嗰 時 , 佢 喺 度

(src)="68"> Я відчував себе так , ніби проломив лід і впав в холодне озеро болю .
(trg)="130"> 醒 返 就 好 似 跌 穿 結 冰 嘅 湖 面 、 墜 入 冰 湖 咁 痛 苦

(src)="69"> Мене боліло все тіло .
(trg)="131"> 我 全 身 都 痛

(src)="70"> Лише в стопі я відчував такий біль , який ніколи не відчував до того .
(trg)="132"> 除 咗 我 隻 腳 嘅 內 弓 比 其 他 地 方 冇 咁 痛 之 外
(trg)="133"> 身 體 任 何 一 部 分 都 好 痛

(src)="71"> Лікар масував її великим пальцем .
(trg)="134"> 但 係 醫 生 捉 住 我 嘅 腳 板
(trg)="135"> 用 大 拇 指 按 摩 我 嘅 腳 內 弓

(src)="72"> Я глянув на нього , і він промовив :
(trg)="136"> 我 望 佢
(trg)="137"> 佢 個 樣 好 似 同 我 講 「 見 到 你 真 好 」

(src)="74"> Я намагався пригадати , що трапилось , і розгледіти все навколо .
(trg)="138"> 我 當 時 嘗 試 記 返 發 生 咗 乜 嘢 事
(trg)="139"> 我 嘗 試 諗 返 所 有 嘢

(src)="75"> Біль був просто нестерпним .
(trg)="140"> 但 係 真 係 好 痛

(src)="76"> Тоді він сказав :
(src)="77"> " Ми не стригли тобі волосся .
(trg)="141"> 而 佢 話 ︰ 「 我 哋 無 同 你 剪 頭 髮 ,

(src)="78"> Я подумав , що воно надасть тобі сили як Самсону , і ця сила тобі була дуже необхідною " .
(trg)="142"> 因 為 我 想 你 會 好 似 辛 普 森 大 力 士 咁 從 頭 髮 裏 面 得 到 力 量 ,
(trg)="143"> 而 你 會 需 要 所 有 你 攞 到 嘅 力 量 。 」

(src)="79"> На той час моє волосся було по пояс , я їздив на мотоциклі , був неодруженим , мав свій бар - тобто це було зовсім інше життя . ( Сміх )
(trg)="144"> 嗰 時 候 , 我 嘅 頭 髮 長 到 條 腰
(trg)="145"> 亦 都 揸 電 單 車 , 未 婚 , 有 一 間 酒 吧
(trg)="146"> 所 以 嗰 時 真 係 好 唔 一 樣 ( 笑 聲 )

(src)="80"> Три дні я пролежав у реанімації , і після тієї роботи наді мною всі змирилися , що я не опритомнію .
(trg)="147"> 但 係 我 用 咗 生 命 維 持 器 三 日
(trg)="148"> 所 有 人 都 覺 得
(trg)="149"> 佢 哋 做 咗 咁 多 嘢 , 我 唔 會 生 存 到

(src)="81"> Так що три дні всі чекали , що я або помру , або накладу в штани .
(trg)="150"> 所 以 有 三 日
(trg)="151"> 所 有 人 都 喺 度 一 係 等 我 死 一 係 等 我 屙 屎

(src)="82"> ( Сміх )
(trg)="152"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )

(src)="83"> Коли я нарешті наклав в штани , на мові медицини це означає , що я ніби повернувся з того світу .
(trg)="153"> 最 後 當 我 屙 屎 嘅 時 候
(trg)="154"> 從 手 術 嘅 角 度 而 言 就 好 似 你 已 經 跨 越 咗 生 同 死 嘅 界 線

(src)="84"> І - ( Сміх ) - того ж дня прийшов хірург і забрав з- під мене це простирадло .
(trg)="155"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )
(trg)="156"> 嗰 一 日 , 醫 生 入 嚟 , 拉 開 我 張 被

(src)="85"> З ним було троє чи четверо друзів , які на все це дивились .
(trg)="157"> 佢 同 三 四 個 人 一 齊
(trg)="158"> 當 佢 做 檢 查 嘅 時 候 , 嗰 幾 個 人 都 睇 住

(src)="86"> Інфекції не було , вони нахиляються наді мною , натискають , колять , а тодi : " Гематом немає, бла- бла- бла , подивіться на колір " .
(trg)="159"> 佢 睇 到 我 無 任 何 感 染
(trg)="160"> 佢 哋 烏 低 身 , 戳 一 戳 , 推 一 推
(trg)="161"> 佢 哋 好 似 想 講 ︰

(src)="87"> Розмовляють між собою , а я відчуваю себе старим автомобілем після ремонту .
(trg)="162"> 「 無 血 腫 , 諸 如 此 類 。 睇 下 啲 顏 色 。 」
(trg)="163"> 佢 哋 之 間 喺 度 傾 偈
(trg)="164"> 我 就 似 一 部 啱 啱 維 修 好 嘅 私 家 車 , 可 以 行

(src)="88"> І хірург :
(src)="89"> " Так , я це зробив " .
(src)="90"> ( Сміх )
(trg)="165"> 而 醫 生 好 似 想 講 ︰ 「 耶 ! 我 整 好 啦 ! 」 ( 笑 聲 )

(src)="92"> Ці хлопці йому кажуть :
(src)="93"> " Дай п' ять .
(trg)="166"> 呢 幕 真 係 開 心 嘅 , 佢 哋 之 間 擊 掌

(src)="94"> Чудова робота " .
(src)="95"> ( Сміх )
(trg)="167"> 慶 祝 我 手 術 有 幾 成 功 ( 笑 聲 )

(src)="96"> А це моя застібка і я досі маю шви та інші сліди .
(trg)="168"> 我 仲 有 個 未 縫 合 嘅 傷 口 釘 同 所 有 嘅 嘢

(src)="97"> І пізніше , коли мене вже виписали , спогади та кошмари не давали мені спокою .
(trg)="169"> 然 後 , 我 出 院 之 後
(trg)="170"> 回 憶 同 惡 夢 令 我 有 段 日 子 好 痛 苦