# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz
# zh/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Берничә ел элек
(trg)="1"> 幾 年 前 ,
(src)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="2"> 我 突 然 覺 得 生 活 枯 燥 無 味 ,
(src)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе
(trg)="3"> 於 是 我 決 定 步
(src)="4"> Морган Сперлок мисалына иярергә булдым .
(trg)="4"> 偉 大 嘅 美 國 思 想 家 M o r g a n S p u r l o c k 嘅 後 麈 ,
(src)="5"> 30 көн эчендә берәр яңа әйбер эшләргә .
(trg)="5"> 嘗 試 持 續 3 0 日 做 一 啲 新 嘅 事 情 。
(src)="6"> Фикер шактый гади .
(trg)="6"> 呢 個 主 意 其 實 好 簡 單 。
(src)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="7"> 諗 吓 有 啲 你 好 想 添 加 喺 你 人 生 裡 面 嘅 嘢
(src)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә
(trg)="8"> 然 後 喺 嚟 緊 果 3 0 日 試 吓 佢 。
(src)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="9"> 原 來 ,
(trg)="10"> 3 0 日 嘅 時 間 啱 啱 好
(trg)="11"> 夠 養 成 或 者 戒 除 一 個 生 活 上 嘅 習 慣 -
(src)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .
(trg)="12"> 譬 如 話
(trg)="13"> 睇 新 聞 報 導 嘅 習 慣 。
(src)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым
(trg)="14"> 喺 呢 啲 3 0 日 挑 戰 裡 面 , 我 學 識 咗 一 啲 嘢 。
(src)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .
(trg)="15"> 首 先 係 ,
(trg)="16"> 歲 月 唔 再 飛 逝 、 被 遺 忘 ,
(trg)="17"> 而 變 得 十 分 值 得 懷 念 。
(src)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .
(trg)="18"> 有 一 個 挑 戰 嘅 部 份 係 我 喺 一 個 月 內 每 曰 影 低 一 張 想 。
(src)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .
(trg)="19"> 結 果 我 完 全 記 得 番 我 每 日 喺 邉 度
(trg)="20"> 同 埋 做 過 啲 乜 嘢 。
(src)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="21"> 我 又 留 意 到
(src)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .
(trg)="22"> 當 我 開 始 做 更 多 更 難 嘅 3 0 日 挑 戰 後 ,
(trg)="23"> 我 嘅 自 信 心 亦 增 強 。
(src)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="24"> 我 由 一 個 唔 願 離 開 座 位 嘅 電 腦 呆 子
(trg)="25"> 變 成 貪 好 玩
(src)="18"> Бары тик кызык өчен .
(trg)="26"> 而 踩 單 車 返 工 果 類 人 。
(src)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,
(trg)="27"> 舊 年 , 我 甚 至 爬 上 咗 非 洲 最 高 嘅 山 ,
(src)="20"> Африканың иң бөек тавы .
(trg)="28"> K i l i m a n j a r o 山 。
(src)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .
(trg)="29"> 喺 我 開 始 3 0 日 挑 戰 前
(trg)="30"> 我 絕 對 唔 係 咁 富 冒 險 精 神 嘅 人
(src)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .
(trg)="31"> 我 又 發 覺
(trg)="32"> 如 果 你 真 係 好 想 做 一 樣 嘢 ,
(trg)="33"> 你 可 以 持 續 做 果 樣 嘢 3 0 日 。
(src)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?
(trg)="34"> 你 有 冇 諗 過 寫 本 小 說 吖 ?
(src)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .
(trg)="35"> 每 年 1 1 月 ,
(trg)="36"> 數 以 萬 計 嘅 人
(trg)="37"> 嘗 試 喺 3 0 日 內 由 零 開 始
(src)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .
(trg)="39"> 原 來 , 你 只 要
(trg)="40"> 喺 一 個 月 內
(trg)="41"> 每 日 寫 1 , 6 6 7 個 字 。
(src)="26"> Мин шулай эшләдем дә .
(trg)="42"> 我 試 過 。
(src)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .
(trg)="43"> 我 嘅 秘 密 係 未 寫 完 果 日 嘅 字 數
(trg)="44"> 我 唔 上 床 瞓 覺 。
(src)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .
(trg)="45"> 你 可 能 會 嚴 重 睡 眠 不 足 ,
(trg)="46"> 但 係 你 可 以 寫 成 你 嘅 小 說 。
(src)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?
(trg)="47"> 我 本 書 會 唔 會 成 為 下 一 部 美 國 小 說 巨 著 ?
(src)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .
(trg)="48"> 梗 係 唔 會 喇 ! 我 只 用 咗 一 個 月 時 間 嚟 寫 。
(src)="31"> Ул котычкыч !
(trg)="49"> 其 實 本 書 慘 不 忍 睹 。
(src)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,
(trg)="50"> 不 過 , 喺 我 餘 生 ,
(trg)="51"> 當 我 喺 T E D 聚 會 遇 到 J o h n H o d g m a n 時 ,
(src)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .
(trg)="52"> 我 唔 使 話 ,
(trg)="53"> 我 係 電 腦 科 學 家 。
(src)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .
(trg)="54"> 我 鍾 意 嘅 話 , 可 以 介 紹 我 係 小 說 家 。
(src)="35"> ( Көлү )
(trg)="55"> ( 笑 聲 )
(src)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .
(trg)="56"> 最 後 我 想 講 嘅 係 ,
(src)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .
(trg)="57"> 我 學 識 當 我 作 出 細 小 而 持 續 嘅 改 變 ,
(trg)="58"> 我 能 夠 一 直 做 落 去 嘅 事 情 ,
(trg)="59"> 佢 地 更 容 易 成 為 習 慣 。
(src)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .
(trg)="60"> 偉 大 、 瘋 狂 嘅 挑 戰 並 非 壞 事 。
(trg)="61"> 事 實 上 , 佢 地 會 帶 來 無 窮 樂 趣 。
(trg)="62"> 但 係 佢 地 較 難 持 續 下 去 。
(src)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )
(trg)="63"> 當 我 放 棄 糖 果 3 0 日 後 ,
(trg)="64"> 第 3 1 日 會 變 成 咁 樣 。
(trg)="65"> ( 笑 聲 )
(src)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :
(trg)="66"> 等 我 問 吓 你 :
(src)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?
(trg)="67"> 你 仲 等 乜 嘢 呢 ?
(src)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="68"> 我 保 證
(trg)="69"> 無 論 你 鍾 唔 鍾 意
(src)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="70"> 嚟 緊 嘅 3 0 日 都 會 成 為 過 去 。
(src)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә
(trg)="71"> 點 解 唔 諗 吓
(trg)="72"> 一 啲 你 成 日 都 想 試 嘅 嘢
(trg)="73"> 喺 嚟 緊 果 3 0 日
(src)="45"> Рәхмәт .
(trg)="75"> 多 謝 。
(src)="46"> ( Кул чабу )
(trg)="76"> ( 拍 手 )
# tt/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# zh/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# tt/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# zh/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый ,
(trg)="1"> 想 象 你 正 企 系 美 国 嘅 一 条 大 街 上 ,
(trg)="2"> 壹 个 日 本 人 行 埋 嚟 问 你 ,
(src)="2"> " Гафу итегез, бу кварталның исеме ничек ? "
(trg)="3"> " 唔 该 , 请 问 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "
(src)="3"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(trg)="4"> 然 后 你 话 , " 呃 , 嚟 边 嚟 条 叫 橡 樹 街 , 果 边 果 条 叫 榆 樹 街 。
(src)="4"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "
(trg)="5"> 嚟 边 係 第 2 6 街 , 果 边 係 第 2 7 街 。 "
(src)="5"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ? " - ди
(trg)="6"> 佢 问 , " o k , 但 係 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "
(src)="6"> Сез " Кварталларның исемнәре юк .
(trg)="7"> 你 回 答 . " 呃 , 街 区 无 名 啵 。
(src)="7"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар - исә урамнар арасындагы бушлыклар . " - дисез
(trg)="8"> 街 就 有 名 , 街 区 只 不 过
(trg)="9"> 係 街 道 间 無 名 嘅 空 間 。 "
(src)="8"> Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .
(trg)="10"> 他 帶 著 疑 惑 與 失 望 甘 离 開 咗 。
(src)="9"> Хәзәр , күз алдына китерегез, сез кайдадыр Японияда ,
(trg)="11"> 好 , 现 在 想 像 你 自 己 正 企 在 日 本 嘅 壹 条 街 上 ,
(src)="10"> Бер японнан сорыйсыз ,
(trg)="12"> 你 向 路 人 甲 問 ,
(src)="11"> " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "
(trg)="13"> " 唔 该 , 請 問 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "
(src)="12"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .
(trg)="14"> 佢 哋 會 回 答 : " 喔 , 果 個 係 十 七 街 區 , 嚟 個 係 十 六 街 區 。 "
(src)="13"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ? " , дип сорыйсыз .
(trg)="15"> 然 后 你 會 問 : " 咁 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "
(src)="14"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .
(trg)="16"> 佢 哋 會 答 : " 呃 , 街 無 名 咖 。
(src)="15"> Кварталларның исемнәре бар .
(trg)="17"> 街 区 就 有 名 。
(src)="16"> Карагыз Гугл Картларына . Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .
(trg)="18"> 睇 下 谷 歌 嘅 地 图 。 這 個 係 1 4 街 區 , 1 5 街 區 , 1 6 街 區 , 1 7 街 區 , 1 8 街 區 , 1 9 街 區 。
(src)="17"> Бу кварталларның исемнәре бар ,
(trg)="19"> 所 以 嘅 街 區 都 有 名 嘅 。
(src)="18"> Һәм урамнар- бу кварталлар арасындагы бушлыклар
(trg)="20"> 街 道 只 係 街 區 與 街 區 中 間 沒 有 名 字 的 空 間 。 "
(src)="19"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз
(trg)="21"> 然 後 你 會 問 到 : " o k , 咁 你 點 知 道 自 己 嘅 住 址 ? "
(src)="20"> Ул " Бик Җиңел, бу Сигезенче Район " ди
(trg)="22"> 佢 話 , " 簡 單 啦 , 嚟 個 係 第 八 行 政 區 。
(src)="21"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "
(trg)="23"> 第 1 7 街 區 , 一 號 房 。 "
(src)="22"> Сез " Ярый , ләкин карагыз ,
(trg)="24"> 你 話 , " o k , 但 係 當 我 周 圍 行 嘅 時 候 ,
(src)="23"> Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез
(trg)="25"> 我 留 意 到 啲 街 號 系 毫 無 規 則 嘅 。 "
(src)="24"> Ул , " Әлбәттә . Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .
(trg)="26"> 佢 話 : " 當 然 有 規 則 , 佢 哋 係 跟 住 興 建 嘅 時 間 。
(src)="25"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .
(trg)="27"> 在 這 個 街 區 第 一 間 興 建 嘅 就 係 一 號 。
(src)="26"> Икенче йорт - икенче номерлы .
(trg)="28"> 第 二 間 興 建 嘅 就 係 二 號 。
(src)="27"> Өченче йорт - өченче номерлы .
(src)="28"> Бу бик җинел һәм гади " , ди
(trg)="29"> 第 三 間 就 係 三 號 , 簡 單 又 明 顯 。 "
(src)="29"> Мин шуны яратам :
(trg)="30"> 因 此 , 我 喜 歡 有 時 我 們 需 要
(src)="30"> Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="31"> 到 世 界 嘅 另 一 边
(trg)="32"> 去 发 现 果 啲 我 哋 無 形 中 先 入 為 主 嘅 谂 法 ,
(src)="31"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .
(trg)="33"> 同 時 認 識 到 相 反 嘅 觀 點 可 能 都 系 對 噶 。 "
(src)="32"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .
(trg)="34"> 又 例 如 , 系 中 國 , 有 啲 中 醫
(trg)="35"> 相 信 保 持 你 嘅 健 康 系 佢 哋 嘅 職 責 。
(src)="33"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . ,
(trg)="36"> 所 以 , 當 你 健 康 時 , 你 要 俾 錢 佢 哋 ,
(src)="34"> Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .
(trg)="37"> 但 係 當 你 病 嘅 時 候 , 你 就 一 分 錢 都 唔 使 俾 , 因 為 你 病 咗 系 佢 哋 失 職 。
(trg)="38"> 佢 哋 因 你 健 康 而 發 財 , 而 唔 係 因 為 病 。
(src)="35"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .
(trg)="39"> ( 笑 聲 )