# tt/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ur/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый ,
(trg)="1"> تصور کریں کہ آپ امریکا کی کسی گلی میں کھڑے ہیں .
(trg)="2"> اور ایک جاپانی آدمی آپ کے پاس آ کر پوچھتا ہے ،

(src)="2"> " Гафу итегез, бу кварталның исеме ничек ? "
(trg)="3"> معاف کیجئے گا ، " اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="3"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(trg)="4"> اور آپ کہتے ہیں ، " میں معافی چاہتا ہوں ، یہ اوک سٹریٹ ہے اور وہ ایلم سٹریٹ ہے .

(src)="4"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "
(trg)="5"> یہ 26 نمبر ہے اور وہ 27 . "

(src)="5"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ? " - ди
(trg)="6"> وہ کہتا ہے ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="6"> Сез " Кварталларның исемнәре юк .
(trg)="7"> آپ کہتے ہیں ، " اچھا ، بلاکس کے نام نہیں ہوتے .

(src)="7"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар - исә урамнар арасындагы бушлыклар . " - дисез
(trg)="8"> گلیوں کے نام ہوتے ہیں ؛ بلاکس تو مخص
(trg)="9"> گلیوں کے درمیان بےنام جگہوں کو کہا جاتا ہے . "

(src)="8"> Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .
(trg)="10"> وہ تھوڑی مایوسی اورالجھن کے ساتھ وہاں سے چلا جاتا ہے .

(src)="9"> Хәзәр , күз алдына китерегез, сез кайдадыр Японияда ,
(trg)="11"> اب تصور کریں کہ آپ جاپان کی کسی گلی میں کھڑے ہیں ،

(src)="10"> Бер японнан сорыйсыз ,
(trg)="12"> آپ اپنے پاس ایک شخص سے مڑ کر پوچھتے ہیں ،

(src)="11"> " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "
(trg)="13"> " معاف کیجئے گا ، اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="12"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .
(trg)="14"> وہ کہتے ہیں ، " اوہ ، وہ سامنے بلاک 17 ہے اور یہ بلاک 16 . "

(src)="13"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ? " , дип сорыйсыз .
(trg)="15"> اور آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="14"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .
(trg)="16"> اور وہ کہتے ہیں ، " گلیوں کے نام نہیں ہوتے .

(src)="15"> Кварталларның исемнәре бар .
(trg)="17"> بلاکس کے نام ہوتے ہیں .

(src)="16"> Карагыз Гугл Картларына . Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .
(trg)="18"> ذرا اس Google Maps پر نظر ڈالیں . یہ رہے بلاک 14 ، 15 ، 16 ، 17 ، 18 اور 19 .

(src)="17"> Бу кварталларның исемнәре бар ,
(trg)="19"> ان سب بلاکس کے نام ہیں ،

(src)="18"> Һәм урамнар- бу кварталлар арасындагы бушлыклар
(trg)="20"> اور گلیاں تو بس ان بلاکس کے بیچ خالی جگہیں ہیں .

(src)="19"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз
(trg)="21"> تب آپ کہتے ہیں ، " تو پھر آپ کو اپنے گھر کا پتہ کیسے معلوم ہو گا ؟ "

(src)="20"> Ул " Бик Җиңел, бу Сигезенче Район " ди
(trg)="22"> وہ کہتا ہے ، " بہت آسان ، یہ ڈسٹرکٹ نمبر آٹھ ہے .

(src)="21"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "
(trg)="23"> یہ بلاک 17 ہے ، اور یہ رہا مکان نمبر ایک . "

(src)="22"> Сез " Ярый , ләкин карагыз ,
(trg)="24"> آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، مگر اس علاقے میں گھومتے ھوئے

(src)="23"> Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез
(trg)="25"> میں نے محسوس کیا ہے کہ گھروں کے نمبر ترتیب سے نہیں ہیں . "

(src)="24"> Ул , " Әлбәттә . Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .
(trg)="26"> وہ کہتا ہے ، " بالکل ترتیب سے ہیں . جس ترتیب سے وہ تعمیر ھوئے تھے .

(src)="25"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .
(trg)="27"> مکان نمبر ایک وہ ہے جو سب سے پہلے تعمیر ہوا تھا .

(src)="26"> Икенче йорт - икенче номерлы .
(trg)="28"> اس کے بعد جو مکان تعمیر ہوا وہ نمبر2 ہے .

(src)="27"> Өченче йорт - өченче номерлы .
(src)="28"> Бу бик җинел һәм гади " , ди
(trg)="29"> اور پھر نمبر 3 ہے . یہ تو بالکل آسان اور واضح ہے . "

(src)="29"> Мин шуны яратам :
(trg)="30"> تو ، میں محبت کرتا ہوں کہ ، بعض اوقات ہمیں ضرورت ہے

(src)="30"> Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="31"> دنیا کے دوسرے کونے میں جا کر
(trg)="32"> اپنے اندر موجود ان مفروضات کے احساس ہونے کا جن کے بارے میں اس سے پہلے ہم جانتے تک نہیں تھے ،

(src)="31"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .
(trg)="33"> اور یہ بھی احساس ہوتا ہے کہ ان کا الٹ بھی درست ہو سکتا ہے .

(src)="32"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .
(trg)="34"> چنانچہ ، مثال کے طور پر ، چین میں ایسے ڈاکٹر موجود ہیں
(trg)="35"> جن کا ماننا ہے کہ ان کا کام ہمیں صحت مند رکھنا ہے .

(src)="33"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . ,
(trg)="36"> لہٰذا ، جس ماہ آپ صحت مند رہتے ہیں ، آپ انہیں رقم ادا کرتے ہیں ،

(src)="34"> Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .
(trg)="37"> اور جب آپ بیمار پڑتے ہیں تو آپ کو انہیں ادائیگی نہیں کرنی پڑتی کیونکہ وہ اپنے کام میں ناکام ہو گئے .
(trg)="38"> وہ تب دولت مند ہوتے ہیں جب آپ صحت مند ہوں ، نہ کہ جب آپ بیمار .

(src)="35"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .
(trg)="39"> ( تالیاں )

(src)="36"> Җырларда , без " бер " саныннан башлыйбыз .
(trg)="40"> زیادہ تر موسیقی میں ، ہم " ایک " کو

(src)="37"> Музыкаль тактны санаганда " бер , ике , өч , дүрт " дибез .
(trg)="41"> ڈاؤن بیٹ کے طور پر لیتے ہیں ، میوزیکل فقرے کا آغاز : ایک ، دو ، تین ، چار

(src)="38"> Ләкин Көнбатыш Африкада , " бер " - фразаның , җөмләнең ахыры .
(trg)="42"> لیکن مغربی افریقہ کی موسیقی میں ، " ایک "
(trg)="43"> کو فقرے کا آخر تصور کیا جاتا ہے ،

(src)="39"> Җөмлә ахырындагы нокта кебек .
(trg)="44"> جیسے جملے کے آخر پر نقطہ ہوتا ہے .

(src)="40"> Музыкаль тактны алар болай саныйлар :
(trg)="45"> تو ، آپ نہ صرف اسے فقروں میں سنیں گے ، بلکہ انکی موسیقی کی گنتی کے طریقے میں بھی پائیں گے :

(src)="41"> Ике , өч , дүрт , бер .
(trg)="46"> دو ، تین ، چار ، ایک .

(src)="42"> Һәм бу харита да дөрес .
(trg)="47"> اور یہ نقشہ بھی بالکل صحیح ہے .

(src)="43"> ( Көлү )
(trg)="48"> ( ہنسی )

(src)="44"> Шундый әйтем бар : сез Һиндстан турында нинди дөрес фикер әйтсәгез дә ,
(trg)="49"> کہاوت ہے کہ انڈیا کے بارے میں آپ جو بھی درست بات کہتے ہیں ،

(src)="45"> Аның киресе дә дөрес булыр .
(trg)="50"> اس کا الٹ بھی درست ہوتا ہے .

(src)="46"> Һәм , әйдәгез шуны онытмыйк .
(trg)="51"> تو کبھی نہ بھولیے ، چاہے آپ TED پر ہوں یا کہیں اور ،

(src)="47"> Нинди дә булса кызыклы фикерләрне ишетсәк тә ,
(trg)="52"> کہ جتنے بھی شاندار خیالات آپ کے پاس ہیں یا آپ نے سنے ہیں ،

(src)="48"> Аның киресе дә дөрес булырга тиеш .
(trg)="53"> ان کا الٹ بھی صحیح ہو سکتا ہے .

(src)="49"> Домо аригато гозаймашита .
(trg)="54"> بہت بہت شکریہ .
(trg)="55"> ( جاپانی زبان میں )

# tt/muXBGQivutS0.xml.gz
# ur/muXBGQivutS0.xml.gz


(src)="1"> Мин бу чыгышымны 2 сәгать дәвамында мәктәптә ясадым .
(trg)="1"> یہ اصل میں دو گھنٹے کی پریزنٹیشن ہے جو میں ہائی اسکول کے طالب علموں کو دیتا ہوں ،

(src)="2"> Хәзер аны 3 минутка кыскарттым .
(trg)="2"> تین منٹ تک کم کردی گئی ہے .

(src)="3"> Барысы да бер көнне TED- ка юл тоткан хәлдә , очкычта башланды .
(trg)="3"> اور یہ سب ایک دن ہوائی جہاز پر شروع ہوا ، TED جاتے ہوئے ،

(src)="4"> Җиде ел элек .
(trg)="4"> سات سال پہلے .

(src)="5"> Минем янымда
(trg)="5"> اور میرے ساتھ والی سیٹ میں

(src)="6"> Яшүсмер , мәктәп укучысы утырды .
(trg)="6"> ایک ہائی اسکول کی طالبہ ، ایک نوجوان تھی ،

(src)="7"> Ул бик факыйрь гаиләдән иде .
(trg)="7"> اور وہ بہت ہی غریب خاندان سے تھی .

(src)="8"> Ул тормышында нәрсәгәдер ирешергә теләгән иде ,
(trg)="8"> اور وہ اپنی زندگی میں کچھ کرنا چاہتی تھی ،

(src)="9"> Һәм ул миңа кечкенә гади сорау бирде .
(trg)="9"> اور اس نے مجھ سے ایک سادہ سا چھوٹا سوال پوچھا تھا .

(src)="10"> " Уңышка нәрсә китерә ? " , диде ул .
(trg)="10"> اس نے کہا کہ ، " کیا چیز کامیابی کی طرف لے جاتی ہے ؟ "

(src)="11"> Мин югалып калдым .
(trg)="11"> اور مجھے واقعی بری طرح محسوس ہوا ،

(src)="12"> Аңа җавап бирә алмадым .
(trg)="12"> کیونکہ میں اسے ایک اچھا جواب نہیں دے سکا .

(src)="13"> Очкычтан төшкәч , мин TED- ка килдем .
(trg)="13"> تو میں ہوائی جہاز سے اترا ، اور میں TED آگیا .

(src)="14"> Һәм мин уйлап куйдым : мин бит уңышлы кешеләр тулган бүлмә уртасында !
(trg)="14"> اور مجھے لگتا ہے کہ ، میں کامیاب لوگوں کے کمرے کے وسط میں ہوں !

(src)="15"> Нигә алардан уңыш серен сорамаска ? !
(trg)="15"> تو میں ان سے کیوں نہیں پوچھتا کہ کس چیز نے انکے کامیاب ہونے میں مدد کی ،

(src)="16"> Һәм аны балаларга ачмаска ?
(trg)="16"> اور اسے بچوں کو منتقل کروں ؟

(src)="17"> Димәк , җиде ел узган , 500 әңгәмә ясалган .
(trg)="17"> تو ہم یہاں ہیں ، سات سال ، 500 انٹرویوز کے بعد ،

(src)="18"> Һәм мин сезгә уңышка илткән серләрне ачам .
(trg)="18"> اور میں آپکو بتاوگا کہ کیا چیز واقعی میں کامیابی کی طرف رہنمائی کرتی ہے

(src)="19"> TED- чыларны нәрсә илһамландыра ?
(trg)="19"> اور TED- sters کردیتا ہے .

(src)="20"> Беренче әйбер - дәрт .
(trg)="20"> اور پہلی چیز جنون ہے .

(src)="21"> Фримен Томас сүзләренчә , " Мине дәртем алып барды " .
(trg)="21"> فریمین تھامس کہتے ہیں ، " میں نے اپنے جنون سے حوصلہ افزائی پائی ہے . "

(src)="22"> TED- чылар эшләрен яратып эшли , алар акча өчен эшләми .
(trg)="22"> TED- sters اسے پیار کے لئے کرتے ہیں ، وہ اسے پیسے کے لئے نہیں کرتے .

(src)="23"> Кэрол Колетта сүзләренчә , " Миңа эшемне эшләр өчен , мин башкаларга түләргә әзермен " .
(trg)="23"> کیرول کولیٹا کہتی ہیں ، " میں کسی کو ادائیگی کرسکتی ہوں جو وہی کرے جیسا میں کرتی ہوں . "

(src)="24"> Иң кызыгы шунда :
(trg)="24"> اور دلچسپ بات یہ ہے کہ ،

(src)="25"> Эшне яратып эшләсәң , акча барыбер килер .
(trg)="25"> اگر آپ اسے پیار کے لئے کرتے ہیں، تو پیسے بھی آہی جاتے ہیں .

(src)="26"> Эшлә !
(src)="27"> Руперт Мэрдок әйткәнчә , " күп эшләргә кирәк " !
(trg)="26"> کام ! روپرٹ مرڈوک نے مجھ سے کہا ، " یہ سب سخت محنت ہی ہے .

(src)="28"> " Җиңел генә уңышка ирешеп булмый .
(trg)="27"> کچھ بھی آسانی سے نہیں آتا . لیکن میں نے بہت لطف اٹھایا ہے . "

(src)="29"> Эштән ләззәт алырга кирәк " .
(src)="30"> " Ләззәт " сүзен Руперт әйттеме ?
(src)="31"> Әйе !
(trg)="28"> کیا کہا اس نے ، لطف ؟ روپرٹ ؟ جی ہاں !

(src)="32"> Тед- чылар эшеннән ләззәт алалар .
(src)="33"> Һәм алар күп эшлиләр .
(trg)="29"> TED- sters کام میں لطف اٹھاتے ہیں . اور وہ سخت محنت کرتے ہیں .

(src)="34"> Алар авыр эшләүчеләр түгел , алар эш яратучылар .
(trg)="30"> میں نے اندازہ لگایا کہ ، وہ workaholics نہیں ہیں . وہ workafrolics ہیں .

(src)="35"> Белгеч булу !
(src)="36"> Алекс Гарден сүзләренчә , уңышлы булыр өчен берәр нәрсә сайлагыз , һәм ул эштә иң яхшы булыгыз .
(trg)="31"> اچھا ! ایلکس گارڈن کا کہنا ہے ، " کامیاب ہونے کے لئے کسی چیز میں گھس جاؤ

(src)="37"> Тылсымга урын юк , барысы да практика , практика , практика .
(trg)="33"> یہ کوئی جادو نہیں ہے، یہ مشق ، مشق ، مشق ہے .

(src)="38"> Игътибарны бер өлкәдә тупларга кирәк .
(trg)="34"> اور ہے توجہ مرکوز کرنا .

(src)="39"> Норман Джуисон :
(trg)="35"> Norman Jewison نے مجھ سے کہا ،

(src)="40"> " Иң мөһиме - игътибарны бер әйбердә туплауда " , ди .
(trg)="36"> " میرے خیال میں یہ سب اپنی توجہ کو ایک چیز پر کو مرکوز کرنے کی بات ہے "

(src)="41"> Үзеңне җиңәргә !
(src)="42"> Дэвид Галло :
(src)="43"> " Үзеңне җиң " , дип әйтә .
(trg)="37"> اور زور لگانا . ڈیوڈ گیلو کا کہنا ہے ، " اپنے آپ کو زور لگاؤ .

(src)="44"> Физик яктан һәм рухи яктан җиңәргә .
(trg)="38"> جسمانی طور پر ، ذہنی طور پر ، آپ کو چاہیئے کہ ، زور ، زور ، زور لگاؤ . "

(src)="45"> Сез оялучанлыкны һәм икеләнүне җиңәргә тиеш .
(trg)="39"> آپکو شرمیلے پن اور خود پر شکوک و شبہات سے نکلنے کے لیے زور لگانا ہے .

(src)="46"> Голди Һаун : " мин үземннән һәрвакыт шикләнә идем " , ди .
(trg)="40"> گولڈی ہان کا کہنا ہے ، " مجھے ہمیشہ خود پر شکوک و شبہات تھے .

(src)="47"> " Мин җитәрлек яхшы һәм акыллы түгел идем " .
(trg)="41"> میں کافی اچھی نہیں تھی ، نہ میں کافی ہوشیار تھی .

(src)="48"> " Миннән нәрсәдер чыгар дип уйламаган идем " .
(trg)="42"> مجھے نہیں لگتا تھا کہ میں کر سکوں گی . "

(src)="49"> Үзеңне җиңеп чыгу җиңел түгел , шуңа күрә Аллаһ әниләрне уйлап чыгарган .
(trg)="43"> اب یہ ہمیشہ آسان نہیں کہ اپنے آپ کو آگے بڑھاتے رہو ،
(trg)="44"> اور یہی وجہ ہے کہ انہوں نے مائیں ایجاد کیں .

(src)="50"> ( Көлү )
(trg)="45"> ( ہنسی )

(src)="51"> Фрэнк Һири шулай дигән :
(trg)="46"> فرینک گیہری -- فرینک گیہری نے مجھ سے کہا ،

(src)="52"> " Мине әнием алга этте "
(trg)="47"> " میری ماں نے میری ہمت بڑھائی . "

(src)="53"> Хезмәт итү !
(trg)="48"> خدمت !

(src)="54"> Шервин Нуланд :
(src)="55"> " Табиб булып хезмәт итү минем өчен намус эше иде " ди .
(trg)="49"> Sherwin Nuland کہتے ہیں ، " ایک ڈاکٹر کے طور پر خدمت کرنا خوش قسمتی تھی . "

(src)="56"> Хәзер күп кенә бала миллионер булырга хыяллана .
(trg)="50"> اب بہت سارے بچے مجھے بتاتے ہیں کہ وہ کروڑ پتی بننا چاہتے ہیں .

(src)="57"> Мин аларга әйткән беренче әйбер :
(trg)="51"> اور پہلی بات جو میں ان سے کہتا ہوں ،

(src)="58"> " Сез үзегез өчен генә яши алмыйсыз "
(trg)="52"> " اچھا ، ٹھیک ہے آپ اپنی خدمت تو نہیں کرسکتے ،

(src)="59"> " Сез башкаларга да хезмәт итәргә тиеш " .
(trg)="53"> پھر آپ کو چاہیئے کہ دوسروں کی بہترین خدمت کریں .