# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tr/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="1"> Хава Абди :
(trg)="1"> Hawa Abdi :

(src)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(trg)="2"> 20 yıldır Somali 'de bir çok insan savaşıyordu .

(src)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(trg)="3"> İş yok , yiyecek yok .

(src)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(trg)="4"> Bir çok çocuk yanlış ve eksik beslenmeye maruz kalıyordu .

(src)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(trg)="5"> Deqo Mohammed :
(trg)="6"> Bildiğiniz gibi sivil savaş her zaman çocukları ve kadınları etkiler .

(src)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .
(src)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(trg)="7"> Bu yüzden hastalarımızın çoğu kadın ve çocuklardan oluşuyor ve bizim arka bahçemizdeler .

(src)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(trg)="8"> Bu bizim evimiz ve onları ağırlıyoruz .

(src)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(trg)="9"> Burası da içinde bulunduğumuz kamp 90 . 000 kişi bulunuyor ve % 75´i kadın ve çocuklardan oluşuyor .

(src)="11"> Пэт Ммитчелл :
(trg)="10"> Pat Mitchell :

(src)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(trg)="11"> Ve bu da sizin hastaneniz .
(trg)="12"> Burası da iç kısmı .

(src)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(trg)="14"> Sezeryan ve farklı operasyonlar yapıyoruz çünkü insanların yardıma ihtiyacı var .

(src)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(trg)="15"> Orda insanları koruyacak bir devlet yok .

(src)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(trg)="16"> Deqo Mohammed :
(trg)="17"> Her sabah ortalama 400 hastamız oluyor .
(trg)="18"> Belki az belki fazla .

(src)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(trg)="19"> Ancak bazen sadece 5 doktor olabiliyoruz ve 16 hemşire ve hepsine yardımcı olabilmek için fiziksel olarak çok yoruluyoruz . kimisine o gün yardımcı oluyor , diğerini ise bir sonraki gün için program yapıyoruz .

(src)="20"> Ин хело мушкил аст .
(src)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="22"> Ана ин хонаи онхо .
(trg)="20"> Bu gerçekten çok zor . ve gördüğünüz gibi hepsi de çocuklarını taşıyan kadınlar . hastaneye gelen kadınlar , evleri yapan kadınlar . işte onların evleri . ve bir de okulumuz bulunuyor , bu bizim aydınlığımız .

(src)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(trg)="21"> 2 sene içinde bir ilkokul açtık ve 850 öğrencimiz bulunuyor ve çoğunluğu kadın ve kız çocuklarından oluşuyor .

(src)="25"> ( Карсак )
(trg)="22"> ( Alkış )

(src)="26"> ПМ :
(src)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(trg)="23"> Pat Mitchell : ve doktorların hastaları tedavi etmede büyük kuralları bulunuyor . bize bu kurallardan bahseder misiniz ?

(src)="29"> ХА :
(trg)="24"> Hawa Abdi :

(src)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(trg)="25"> İnsanlar bize geliyorlar ve biz de onları ağırlıyoruz .

(src)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="32"> Вале ду қоида хаст .
(trg)="26"> Onlar ile neyimiz var ise paylaşıyoruz ancak 2 kuralımız var .

(src)="33"> Якум :
(trg)="27"> 1 . kural

(src)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(trg)="28"> Kabile ayrımı veya politik ayrımlar bulunmayacak .

(src)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(trg)="29"> Kim yaparsa yapsın bu tür şeyleri , dışarı atarız .

(src)="36"> Дуюм :
(trg)="30"> 2 . kural :

(src)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(trg)="31"> Hiçbir erkek karısını dövemez .

(src)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(trg)="32"> Eğer döverse onu hapse atarız ve en yaşlı kişi gelip bu durumu gelip tanımlayana kadar onu asla serbest bırakmayız .

(src)="40"> Ана хамин хел ду коида .
(trg)="33"> Bunlar bizim iki kuralımız .

(src)="41"> ( Карсак )
(trg)="34"> ( Alkış )

(src)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(trg)="35"> Farkettiğim diğer bir şey şu ki ,
(trg)="36"> Kadın dünyadaki en güçlü insandır .

(src)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(trg)="37"> Çünkü son 20 yılda
(trg)="38"> Somali kadını ayağa kalktı

(src)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(trg)="39"> Lider oldular ve biz de kendi topluluğumuzda
(trg)="40"> lideriz ve gelecek jenerasyonların umuduyuz .

(src)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(trg)="41"> Biz sadece yardıma muhtaç değiliz , aynı zamanda sivil savaşın kurbanlarıyız .

(src)="46"> Мо метавонем ошти андозем .
(trg)="42"> Uzlaşabilirz ,

(src)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(trg)="43"> Herşeyi yapabiliriz .

(src)="48"> ( Карсак )
(trg)="44"> ( Alkış )

(src)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(trg)="46"> Annemin söylediği gibi bizler gelecek umutlarız ve erkekler Somalide sadece öldürüyorlar . ve biz 90 . 000 kişi ile kampa 2 kuralla çıkageldik . ya bazı kurallar ile geleceksin ya da orda savaş olacak .

(src)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(trg)="47"> Kesinlikle kavim- boy ayrımı bulunmuyor ve erkekler karılarını dövemiyorlar . ve küçük bir hapishaneye çevirdiğimiz bir depomuz bulunuyor .

(src)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(trg)="48"> Eğer karını döversen oraya gidersin !

(src)="56"> ( Карсак )
(trg)="49"> ( Alkış )

(src)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(trg)="50"> Kadınları cesaretlendirmek ve onlara fırsatlar vermek --- biz onlar için ordayız ve bunun için onlar yalnız değiller .

(src)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(trg)="52"> Siz bir medikal kliniği işletiyorsunuz . ve bu , onlara ulaşamayan insanlar için çok fazla tıbbi yardımı gerektiriyor

(src)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(trg)="53"> Siz ayrıca bir sivil cemiyeti yönetiyorsunuz . ve kadın ve çocukların farklı güvenlik hislerini edindikleri ve kendi kurallarınızı oluşturduğunuz sivil bir derneği yönetiyorsunuz

(src)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(trg)="54"> Bu kararlarınızı bize anlatın Dr .
(trg)="55"> Abdi ve Dr Mohammed , birlikte çalışmak için , sizin doktor olmanız için ve annenizle bu şartlarda çalışmak için kararlarınızı anlatın .

(src)="63"> ХА :
(trg)="56"> Hawa Abdi :

(src)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(trg)="57"> Benim yaşım --

(src)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="58"> Ben 1947´de doğdum o zamanlarda bir devletimiz , hukukumuz ve kurallarımız vardı ama bir gün hastaneye gittim -- annem hastaydı ve hastaneyi gördüm , doktorlara nasıl davranıldığını gördüm , hasta insanlara yardım etmek için kendilerini nasıl adadıklarını gördüm onlara hayran oldum ve doktor olmaya karar werdim .

(src)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(trg)="59"> Malesef annem 12 yaşımdayken öldü ve sonra babam ilerlemem için imkân tanıdı .

(src)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(trg)="60"> Annem jinekolojik bir sorun yüzünden hayatını kaybetti ve ben de böylece
(trg)="61"> Jinekoloji uzmanı olmaya karar verdim .

(src)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(trg)="62"> İşte bu doktor olmamın sebebidir .

(src)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(trg)="63"> Şimdi Dr .
(trg)="64"> Deqo açıklasın .

(src)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(trg)="65"> Deqo Mohammed :
(trg)="66"> Annem beni çocukluğumda doktor olmak için hazırlıyordu ancak ben gerçekten istemiyordum .

(src)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(trg)="67"> Belki bir tarihçi olmalıydım ya da belki bir muhabir .

(src)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(trg)="68"> Bunu istedim ama işe yaramadı .

(src)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(trg)="69"> Sivil savaş patlak verdiği zaman ,
(trg)="70"> Annemin nasıl yardım ettiğini ve nasıl yardıma ihtiyacı olduğunu gördüm .
(trg)="71"> Bir kadın olarak Somalide kadınlara ve çocuklara yardım etmenin ne kadar elzem bir durum olduğunu gördüm .

(src)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(trg)="72"> Ve düşündüm ki belki bir muhabir olabilirim ve aynı zamanda bir jinekoloji doktoru da olabilirim .

(src)="78"> ( Ханда )
(trg)="73"> ( Kahkahalar )

(src)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(trg)="74"> Böylece Sovyetler Birliği döneminde
(trg)="75"> Annem ile birlikte Rusyaya gittim .

(src)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(trg)="76"> Karakterimizde güçlü bir sovyet altyapısı ile geleceğiz diye düşündük .

(src)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(trg)="77"> İşte ben de bu şekilde doktor olmaya karar verdim .

(src)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(trg)="78"> Kız kardeşim farklıydı .

(src)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(trg)="79"> O burda ve o da bir doktor .

(src)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(trg)="80"> O da Rusya 'da okudu .

(src)="85"> ( Карсак )
(trg)="81"> ( Alkış )

(src)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="82"> Geri dönmek ve annemizle birlikte çalışmak bizim Sivil Savaş 'ta ne gördüğümüzdür .

(src)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .
(trg)="83"> Sivil Savaş çıktığında ben 16 , kız kardeşim ise 11 yaşındaydı .

(src)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(trg)="84"> 90´ların başında
(trg)="85"> Toplumun gereksinimlerini gördük ve bu bizi onlar için çalışmak için geri götüren şey oldu .

(src)="89"> ПМ :
(trg)="86"> PM :

(src)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(trg)="87"> Peki anne kız olarak böylesi tehlikeli ve bazen korkunç durumlarda en büyük zorluk nedir ?

(src)="91"> ХА :
(trg)="88"> Hawa Abdi :

(src)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="89"> Evet , çok zorlu ve tehlikeli bir durumda çalışıyorduk ve bana ihtiyaç duyan insanları gördüğüm zaman , onlara yardım etmek için kaldım çünkü onlar için yapabileceğim bir şeyler vardı .

(src)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(src)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="90"> Bir çok kişi yurt dışına çıktı ancak ben bu insanlarla kaldım ve bir şeyler yapmaya çalıştım . yapabileceğim en küçük şeyleri bile .

(src)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .
(src)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(src)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(trg)="91"> Kendi yerimde başardım ve benim yerimde şu an birbirine saygı duyan ve birbiri ile çatışmayan 90 . 000 insan bulunuyor . biz insanlarımız için en ufak şeyleri dahi yapabilmek için ayaklarımızın üzerinde durmaya çalışıyoruz . ve bu konuda kızlarıma minnettarım .

(src)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(trg)="92"> Bana geldikleri zaman insanları tedavi ederken hep yardımcı oldular .

(src)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(trg)="93"> Onlar insanlar için herşeyi yaptılar .

(src)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(trg)="94"> Onlar için arzuladığım ne ise onu yaptılar .

(src)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(trg)="96"> Peki annen ile birlikte çalışırken en iyi ve en zor kısımlar senin için hangisi ?

(src)="105"> ДМ :
(trg)="97"> Deqo Mohammed :

(src)="106"> Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(trg)="98"> Çok zorlu birisi , en zor kısmı bu .

(src)="107"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="108"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="109"> Ин аз хама бехтар аст .
(trg)="99"> Her zaman fazlasını bekliyor ve gerçekten de yapamayacağını düşündüğün anda seni itekliyor , yüreklendiriyor ve ben de onu yapabiliyorum işte bu da en iyi kısmı .

(src)="110"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(trg)="100"> O bize daha iyi olabilmek ve insanlara karşı daha iyi bir şeyler yapabilmeyi , uzun süren operasyonlarda olabilmeyi öğretti .
(trg)="101"> Günde 300 hasta .
(trg)="102"> 10 , 20 operasyon ve bununla birlikte kampı yönetmek zorundasınız . işte O bize bunları öğretti .

(src)="111"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест :
(trg)="103"> Çok güzel bir ofis gibi değil .

(src)="112"> 20 бемор- ва ту монда шудаи .
(trg)="104"> 20 hastada yoruluyorsunuz .

(src)="113"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(trg)="105"> Ama burda 300 hasta , 20 operasyon ve yönetilecek 90 . 000 insan var .

(src)="114"> ПМ :
(trg)="106"> PM :

(src)="115"> Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(trg)="107"> Ancak bunu iyi sebepler ile yapıyorsunuz .

(src)="116"> ( Карсак . )
(trg)="108"> ( Alkışlar )

(src)="117"> Истед .
(src)="118"> Истед .
(trg)="109"> Bekleyin , Bekleyin .