# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# th/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .
(trg)="1"> เมื่อไม่กี่ปีก่อน
(trg)="2"> ผมรู้สึกว่าผมกำลังติดอยู่ในหล่ม
(trg)="3"> ผมเลยตัดสินใจเดินตามรอยเท้า

(src)="2"> Фикр бисёр одди аст .
(trg)="6"> ความคิดนี้ค่อนข้างจะง่าย

(src)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .
(trg)="7"> ลองคิดถึงสิ่งที่คุณอยากจะเพิ่มมาในชีวิตคุณมานานแล้ว
(trg)="8"> แล้วก็ลองทำมันดูซัก 30 วัน

(src)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .
(trg)="9"> กลายเป็นว่า
(trg)="10"> 30 วันนั้นเป็นระยะเวลาที่พอเหมาะพอเจาะ
(trg)="11"> ที่จะบวกเพิ่มนิสัย หรือหักลบนิสัย

(src)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .
(trg)="14"> มีบางสิ่งที่ผมได้เรียนรู้ในขณะที่ทำโจทย์ 30 วันเหล่านี้

(src)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .
(trg)="15"> อย่างแรกคือ
(trg)="16"> จากการที่เดือนๆนึงผ่านไป ถูกลืมเลือน
(trg)="17"> วันเวลาเหล่านั้นน่าจดจำมากยิ่งขึ้น

(src)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .
(trg)="18"> นี่คือส่วนหนึ่งของโจทย์ที่ผมทำซึ่งผมต้องถ่ายรูปทุกวันเป็นเวลาหนึ่งเดือน

(src)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .
(trg)="19"> และผมก็จำได้ว่าผมอยู่ที่ไหนได้อย่างแม่นยำ
(trg)="20"> และสิ่งที่ผมทำในวันนั้น

(src)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .
(trg)="21"> และผมยังสังเกตเห็น
(trg)="22"> ว่าเมื่อผมทำโจทย์ 30 วัน ที่ยากขึ้นเรื่อยๆ
(trg)="23"> ความมั่นใจของผมก็มากขึ้น

(src)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .
(trg)="24"> ผมเปลี่ยนไปจากคนบ้าคอมพิวเตอร์ที่ติดกับโต๊ะตัวเอง
(trg)="25"> มาเป็นคนประเภทที่ขี่จักรยานมาทำงาน -
(trg)="26"> เพื่อความสนุก

(src)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .
(trg)="27"> แม้กระทั่งปีที่แล้ว ผมลงเอยด้วยการเดินขึ้นภูเขาคีรีมันจาโร
(trg)="28"> ยอดเขาที่สูงที่สุดในแอฟริกา

(src)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .
(trg)="29"> ผมจะไม่มีทางเป็นคนโลดโผนแบบนั้น
(trg)="30"> ก่อนหน้าที่ผมจะเริ่มทำโจทย์ 30 วัน

(src)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .
(trg)="31"> และผมก็ยังค้นพบอีกว่า
(trg)="32"> ถ้าคุณต้องการอะไรซักอย่างมากๆ
(trg)="33"> คุณจะสามารถทำอะไรก็ได้ใน 30 วัน

(src)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(trg)="34"> คุณเคยอยากเขียนนิยายซักเรื่องไหม ?

(src)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .
(trg)="35"> ทุกเดือนพฤศจิกายน
(trg)="36"> ผู้คนเป็นหมื่น
(trg)="37"> พยายามเขียนนิยายยาว 50, 000 คำ โดยเริ่มจากศูนย์

(src)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .
(trg)="39"> กลายเป็นว่า ทั้งหมดที่คุณต้องทำ
(trg)="40"> คือเขียนวันละ 1, 667 คำต่อวัน
(trg)="41"> เป็นเวลาหนึ่งเดือน

(src)="17"> Ва ман санчидам .
(trg)="42"> แล้วผมก็ทำ

(src)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .
(trg)="43"> แล้วก็ เคล็ดลับคืออย่าเข้านอน
(trg)="44"> จนกว่าคุณจะเขียนได้ครบจำนวนคำสำหรับวันนั้น

(src)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .
(trg)="45"> คุณอาจต้องอดหลับอดนอน
(trg)="46"> แต่คุณจะเขียนนิยายของคุณเสร็จ

(src)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?
(trg)="47"> แล้ว หนังสือของผมจะเป็นสุดยอดนิยายอเมริกันเรื่องต่อไปหรือไม่ ?

(src)="21"> Нее .
(src)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .
(trg)="48"> ไม่ครับ ก็ผมเขียนเสร็จในเดือนเดียว

(src)="23"> Вай дахшат аст .
(trg)="49"> มันแย่มาก

(src)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :
(trg)="50"> แต่ตลอดชีวิตของผมจากนี้
(trg)="51"> ถ้าผมเจอ จอห์น ฮอดจ์แมน ( John Hodgman ) ในงานเลี้ยง TED
(trg)="52"> ผมจะไม่ต้องบอกเขาว่า

(src)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .
(trg)="53"> " ผมเป็นนักวิทยาการคอมพิวเตอร์ "

(src)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .
(trg)="54"> ไม่ครับ ถ้าผมอยาก ผมสามารถพูดได้ว่า " ผมเป็นนักเขียนนิยาย "

(src)="27"> ( Ханда )
(trg)="55"> ( เสียงหัวเราะ )

(src)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .
(trg)="56"> และนี่คือสิ่งสุดท้ายที่ผมอยากจะพูดถึง

(src)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .
(trg)="57"> ผมได้เรียนรู้ว่า เมื่อผมสร้างการเปลี่ยนแปลงเล็กๆที่ยั่งยืน
(trg)="58"> สิ่งที่ผมสามารถทำไปได้เรื่อยๆ
(trg)="59"> มันจะอยู่ได้ทนนานกว่า

(src)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .
(trg)="60"> ไม่มีอะไรผิดกับโจทย์ใหญ่ๆบ้าๆ
(trg)="61"> ความจริงแล้วพวกมันสนุกมาก

(src)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .
(trg)="62"> แต่พวกนั้นมักจะอยู่ได้ไม่นาน

(src)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .
(trg)="63"> ตอนที่ผมงดน้ำตาล 30 วัน
(trg)="64"> วันที่ 31 เป็นแบบนี้

(src)="33"> ( Ханда )
(trg)="65"> ( เสียงหัวเราะ )

(src)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?
(trg)="66"> และนี่คือคำถามของผมแก่คุณ :
(trg)="67"> คุณกำลังรออะไรอยู่ ?

(src)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .
(trg)="68"> ผมรับประกันได้เลยว่า 30 วันต่อจากนี้
(trg)="69"> จะผ่านพ้นไป
(trg)="70"> ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่

(src)="36"> Раҳмат .
(trg)="75"> ขอบคุณครับ

(src)="37"> ( Карсак )
(trg)="76"> ( เสียงปรบมือ )

# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# th/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .
(trg)="1"> สวัสดีค่ะ ฉันมาที่นี่เพื่อเล่าให้คุณฟังถึงความสำคัญ
(trg)="2"> ของการยกย่อง การชื่่นชม และ การขอบคุณ
(trg)="3"> และการมีสิ่งเหล่านี้อย่างชัดเจนและจริงใจ

(src)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .
(trg)="4"> สิ่งที่ทำให้ฉันสนใจในเรื่องนี้ ก็คือ
(trg)="5"> ฉันสังเกตตัวเองในช่วงที่ฉันกำลังเติบโต
(trg)="6"> และจนกระทั่งเมื่อสองสามปีที่ผ่านมา

(src)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?
(trg)="11"> ฉันก็ถามตัวเองว่า ทำไม ?

(src)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .
(trg)="12"> ฉันรู้สึกอาย ฉันรู้สึกเขิน

(src)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?
(trg)="13"> และคำถามของฉันกลายเป็นว่า
(trg)="14"> ฉันเป็นคนเดียวหรือที่รู้สึกเช่นนี้หรือเปล่า

(src)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .
(trg)="15"> ฉันจึงตัดสินใจเริ่มค้นหาคำตอบ

(src)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .
(trg)="16"> ฉันโชคดีที่ได้ทำงานในสถานบำบัด
(trg)="17"> ฉันจึงมีโอกาสได้เห็นผู้คนที่ต้องเผชิญกับความเป็นความตายที่เกิดจากการเสพติด

(src)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .
(trg)="18"> ซึ่งบางทีต้นตอของปัญหาก็มาจากสิ่งเล็กๆน้อยๆ เช่น
(trg)="19"> บาดแผลที่แท้จริงของพวกเขา คือ พ่อของเขาเสียชีวิตไปโดยไม่ได้พูดว่าภูมิใจในตัวเขา

(src)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .
(trg)="20"> แต่แล้วเขาได้ยินจากครอบครัวและเพื่อนฝูง
(trg)="21"> ว่าพ่อของเขาบอกทุกคนว่าภูมิใจในตัวเขา
(trg)="22"> แค่พ่อของเขาไม่เคยเอ่ยสิ่งนี้กับลูกชาย

(src)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .
(trg)="23"> เพราะพ่อไม่รู้ว่าลูกชายของเขาต้องการได้ยินมัน

(src)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?
(trg)="24"> คำถามของฉัน คือ ทำไมเราจึงไม่ถามหาสิ่งที่เราต้องการละ

(src)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :
(trg)="25"> ฉันรู้จักสุภาพบุรุษท่านหนึ่งที่แต่งงานมาแล้ว 25 ปี
(trg)="26"> เขารอคอยที่จะได้ยินภรรยาของเขาพูดว่า

(src)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .
(trg)="27"> " ขอบคุณที่ทำหน้าที่ผู้หาเลี้ยงครอบครัวเพื่อให้ฉันได้อยู่บ้านกับลูกๆ "
(trg)="28"> แต่เขาก็ไม่ขอ

(src)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .
(trg)="29"> ฉันรู้จักผู้หญิงคนหนึ่งที่เก่งเรื่องนี้

(src)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :
(trg)="30"> เธอพบกับสามีสัปดาห์ละครั้งและพูดว่า

(src)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "
(trg)="31"> " ฉันอยากจะให้คุณขอบคุณฉันสำหรับทุกสิ่งที่ฉันทำในบ้านหลังนี้และที่ฉันทำกับลูกๆ "

(src)="17"> Ва вай мегуяд :
(src)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "
(trg)="32"> เขาก็จะเริ่ม " โอ้ นี่ดีจริงๆ , นี่ดีจริงๆ "

(src)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .
(trg)="33"> การชื่นชมจะต้องเป็นสิ่งที่จริงใจ
(trg)="34"> แต่เธอก็รับรู้ได้ถึงสิ่งนั้น

(src)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .
(trg)="35"> เพื่อนของฉันคนหนึ่ง ชื่อ เอพริล ซึ่งฉันรู้จักตั้งแต่อนุบาล
(trg)="36"> เธอขอบคุณลูกๆที่ทำงานบ้าน

(src)="21"> Вай мегуяд :
(src)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "
(trg)="37"> เธอบอกว่า " ทำไมฉันจะไม่ควรขอบคุณละ ถึงแม้มันจะเป็นสิ่งที่พวกเขาควรจะทำอยู่แล้ว ? "

(src)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?
(trg)="38"> ดังนั้น คำถามก็คือ ทำไมฉันถึงปิดกั้นสิ่งนี้ ?

(src)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?
(trg)="39"> ทำไมคนอื่นๆจึงปิดกั้นสิ่งนี้ ?

(src)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(trg)="40"> ทำไมฉันถึงสามารถพูดว่า " ฉันต้องการเนื้อเสต็คแบบสุกปานกลาง

(src)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :
(trg)="41"> ฉันต้องการรองเท้าเบอร์ 6 " แต่ฉันไม่สามารถพูดว่า

(src)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "
(trg)="42"> " ฉันต้องการให้คุณชื่นชมฉันแบบนี้ ? "

(src)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .
(trg)="43"> ก็เพราะฉันกำลังให้ข้อมูลที่สำคัญเกี่ยวกับฉันแก่คุณ

(src)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .
(trg)="44"> ฉันกำลังบอกคุณว่า ฉันรู้สึกไม่มั่นคงตรงไหน

(src)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .
(trg)="45"> ฉันกำลังบอกคุณว่า ฉันต้องการความช่วยเหลือตรงไหน

(src)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .
(trg)="46"> และฉันกำลังปฏิบัติต่อคุณซึ่งเป็นคนวงในของฉัน
(trg)="47"> เฉกเช่นคุณเป็นศัตรู

(src)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?
(trg)="48"> เพราะคุณสามารถทำอะไรได้ด้วยข้อมูลเหล่านี้ ?

(src)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .
(trg)="49"> คุณสามารถเมินเฉยต่อฉัน

(src)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .
(trg)="50"> คุณสามารถใช้มันทำร้ายฉัน

(src)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .
(trg)="51"> หรือ คุณอาจจะสามารถสนองความต้องการของฉันก็ได้

(src)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .
(trg)="52"> ฉันได้นำจักรยานของฉันไปที่ร้าน -- ฉันชอบสิ่งนี้มาก --
(trg)="53"> จักรยานคันเดิม แล้วเขาจะทำบางอย่างที่เรียกว่า " ตั้งศูนย์ " ล้อ

(src)="37"> Чавон мегуяд :
(src)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "
(trg)="54"> คนที่ร้านบอกว่า " คุณรู้ไหม เมื่อคุณตั้งศูนย์ล้อ

(src)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .
(trg)="56"> ฉันได้จักรยานคันเดิมคืนมา
(trg)="57"> ซึ่งเขาได้ปรับแต่งส่วนคดงอเล็กๆน้อยๆออกจากล้อวงเดิม
(trg)="58"> ซึ่งฉันมีมาสองปีครึ่ง และจักรยานของฉันก็เหมือนใหม่เลย

(src)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .
(trg)="59"> ดังนั้น ฉันจะขอท้าทายคุณทุกคน

(src)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .
(trg)="60"> ฉันอยากให้คุณตั้งศูนย์ล้อตัวเอง
(trg)="61"> ซื่อสัตย์กับคำชื่นชมที่คุณอยากได้ยิน

(src)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?
(trg)="62"> อะไรคือสิ่งที่คุณอยากได้ยิน ? กลับบ้านไปหาภรรยาของคุณ

(src)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .
(trg)="63"> เข้าไปถามเธอ ว่าเธอต้องการอะไร ?

(src)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?
(trg)="64"> กลับบ้านไปหาสามีของคุณ -- เขาต้องการอะไร ?

(src)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .
(trg)="65"> กลับบ้านและถามคำถามเหล่านี้ และ ช่วยผู้คนรอบๆตัวคุณ

(src)="46"> Ин хеле оддист .
(trg)="66"> มันง่ายมาก

(src)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?
(trg)="67"> แล้วทำไมเราต้องใส่ใจเรื่องนี้ด้วย ?

(src)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .
(trg)="68"> เราพูดถึงเรื่องสันติภาพโลก

(src)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?
(trg)="69"> เราจะมีสันติภาพโลกได้อย่างไรด้วยวัฒนธรรมที่แตกต่าง ภาษาที่แตกต่าง ?

(src)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .
(trg)="70"> ฉันคิดว่ามันต้องเริ่มจากครอบครัว ภายใต้หลังคาเดียวกัน

(src)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .
(trg)="71"> ดังนั้น มาเริ่มจากการทำสิ่งที่อยู่ในบ้านเราให้ถูกต้อง

(src)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .
(trg)="72"> และ ฉันอยากจะขอบคุณทุกคนในที่นี้
(trg)="73"> ที่เป็นสามีที่ดี แม่ที่ดี
(trg)="74"> เป็นเพื่อน เป็นลูกสาว เป็นลูกชาย

(src)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .
(trg)="75"> บางทีอาจจะไม่มีใครบอกคุณ
(trg)="76"> แต่คุณได้ทำสิ่งที่ดีมากๆ