# tet/h47QIi1APH21.xml.gz
# th/h47QIi1APH21.xml.gz
(src)="1"> Caro Samsul ,
(trg)="2"> ซัมซุลที่รัก
(src)="2"> Samsul , hau hakerek ona karta rua ba O maibe O nunka hatan .
(trg)="3"> ซัมซุล ฉันเขียนจดหมายถึงเธอสองฉบับแต่เธอไม่เคยตอบ
(src)="3"> Hau espera tuir karta video ne 'e , O bele haree ita nia oan feto no ho laran luak hodi fó netik notisia ruma .
(trg)="4"> หวังว่า ผ่านทางวิดีโอจดหมายนี้ เธอจจะได้เห็นลูกสาวของเธอและได้รับแรงบันดาลที่จะตอบ
(src)="4"> Surat video ne 'e hau lori husi Bupul to 'o Merauke hodi O bele haree .
(trg)="5"> ฉันส่งวิดีโอจดหมายนี้จากบูพุลไปยังเมโรกีเพื่อเธอจะได้เห็น
(src)="5"> Samsul , durante ne 'e , hau sei hela iha Aldeia Bupul ho inan- aman .
(trg)="6"> ซัมซุล ฉันยังอยู่ที่หมู่บ้านบูพุลกับแม่และพ่อ
(src)="6"> Aldeia ne 'e sei nafatin hanesan uluk , anin mos sei fresku .
(trg)="7"> หมู่บ้านนี้ยังคงเหมือนเดิม อากาศยังคงสดชื่น
(src)="7"> Maibe to 'o ohin loron , sei la iha nafatin ahi no telefone .
(trg)="8"> แต่จนกระทั่งวันนี้ มันยังคงไม่มีไฟฟ้าและโทรศัพท์
(src)="8"> Iha dalan ba Merauke , hau liu pos seguransa fronteiras nian barak .
(trg)="9"> ระหว่างทางไปเมโรกี เราผ่านด่านตรวจของเจ้าหน้าที่หลายด่าน
(src)="9"> Pos TNI ne' ebé uluk besik ponte Mota Maro agora muda ona ba besik eskritóriu Distritu Eligobel .
(trg)="10"> ด่าน TNI ที่เคยอยู่ใกล้สะพานข้ามแม่น้ำมาโร
(trg)="11"> ถูกย้ายไปอยู่ใกล้สำนักงานเขตเอลิโกเบล
(src)="10"> Hanesan O hatene , la 'o husi Bupul ba Merauke todan tebes , bainbain lori oras 4 ka 5 .
(trg)="12"> อย่างที่เธอรู้ การเดินทางจากบูพุลไปเมโรกีค่อนข้างลำบาก
(trg)="13"> ปกติใช้เวลา 4- 5 ชั่วโมง
(src)="11"> Samsul , hau hanoin los O .
(trg)="14"> ซัมซุล ฉันคิดถึงเธอ
(src)="12"> moris susar tebes .
(trg)="15"> หลังจากเธอจากไป ตอนที่ฉันตั้งท้องลูกเราได้ 5 เดือน
(trg)="16"> ชีวิตฉันลำบาก
(src)="13"> Ema barak husu beibeik se mak aman ba hau nia oan . a sira ne' ebé mak hatene oan ne 'e nia aman soldadu TNI ida , sira sempre bolu militar nia oan .
(trg)="17"> หลายคนถามฉันว่าใครเป็นพ่อของเด็ก
(trg)="18"> พวกที่รู้ว่าพ่อของแกเป็นทหาร TNI เรียกเขาว่าลูกทหารเหลือขอ
(src)="14"> Baibain kuandu Yani tanis ita nia inan- aman hirus no dehan ,
(trg)="19"> บางครั้ง ตอนยานิจุกจิกและขี้โมโห
(trg)="20"> พ่อกับแม่เริ่มหงุดหงิดและพูดกับแกว่า
(src)="15"> ' O nia aman hatene deit halo O , maibe la hatene tau matan´
(trg)="21"> " พ่อของเธอรู้จักแค่วิธีทำเธอ แต่เขาไม่รับผิดชอบ "
(src)="16"> Hau nonok deit no simu inan- aman sira nia liafuan .
(trg)="22"> ปกติฉันจะเงียบและยอมรับคำพูดนั้นของพ่อแม่ฉัน
(src)="17"> Maun Samsul sei hanoin ka lae bainhira ita hasoru malu fofoun iha 2008 ?
(trg)="23"> ซัมซุล เธอจำตอนเราเจอกันครั้งแรกในปี 2551 ได้มั้ย
(src)="18"> Momentu ne 'e O haraik- an los no ema diak .
(trg)="24"> เธอเคยสุภาพและใจดีมาก
(src)="19"> Bainhira O visita ami nia uma , sempre lori biskoitus , Energen ho susubeen .
(trg)="25"> เธอเคยมาเยี่ยมบ้านเราบ่อย เอาขนมปังกรอบ เครื่องดื่มซีเรียลกับนมมาให้
(src)="20"> O sempre mai beibeik uma to 'o ita rua hahú namora .
(trg)="26"> เธอมาที่บ้านทุกวันจนเราเริ่มคบกัน
(src)="21"> Hau sei eskola iha SMK momentu ne' ebá .
(trg)="27"> ฉันยังเป็นเด็กมัธยมตอนนั้น
(src)="22"> Hau hanoin ita rua atu kaben .
(trg)="28"> ฉันคิดไปว่าเรากำลังจะแต่งงานกัน
(src)="23"> Maibé O ba Bandung iha Novembru 2008 bainhira hau sei isin rua fulan 5 .
(trg)="29"> แต่เธอจากไปบันดุงในเดือนพฤศจิกายน 2551 ตอนฉันท้อง 5 เดือน
(src)="24"> O promete atu muda servisu ba Merauke no hateten hau hodi tau matan ba ita nia oan .
(trg)="30"> เธอสัญญาจะย้ายไปเมโรกีและขอให้ฉันดูแลลูกสาวของเรา
(src)="25"> Iha loron 17 Marsu , 2009 , ita nia oan feto , Anita Mariani , moris iha Aldeia Bupul .
(trg)="31"> วันที่ 17 มีนาคม 2551 ลูกสาวของเรา อนิต้า มาเรียนิ เกิดในหมู่บ้านบูพุล
(src)="26"> Hau bolu nia ´Yani . '
(trg)="32"> ฉันเรียกแกว่ายานิ
(src)="27"> Agora Yani bo 'ot ona .
(src)="28"> Yani tinan tolu ona .
(trg)="33"> ตอนนี้ยานิโตขึ้นแล้ว แกอายุสามขวบ
(src)="29"> Nia hakarak ba eskola no hakarak sai ema ne' ebé diak ba ema hotu no ba nasaun .
(trg)="34"> แกอยากไปโรงเรียนและเป็นประโยชน์ต่อชาติ
(src)="30"> Samsul , agora inan- aman mós ferik no katuas ona .
(trg)="35"> ซัมซุล แม่กับพ่อเริ่มแก่ตัวลง
(src)="31"> Sira la bele ona buka osan hodi selu no tulun ita nia oan nia moris .
(trg)="36"> เขาทำงานเพื่อเลี้ยงดูลูกเราไม่ไหวแล้ว
(src)="32"> Hau labele buka servisu ka osan tanba tenke kous no tau matan hela Yani loron- loron .
(trg)="37"> มันยากสำหรับฉันที่จะทำงานเพราะฉันต้องดูแลยานิตลอดเวลา
(src)="33"> Maibé hau haka 'as an atu tau matan ba ita nia oan nia moris .
(trg)="38"> แต่ฉันยังคงสู้ต่อเพื่อลูกของเรา
(src)="34"> Se O fila mai , hau sei simu O ho laran luak ho hau nia fuan tomak .
(trg)="39"> ถ้าเธอกลับมาหาเรา แน่นอน ฉันจะยินดีอ้าแขนรับเธอ
(src)="35"> Hau sei hein nafatin O , Samsul .
(trg)="40"> ฉันจะรอเธอต่อไป ซัมซุล
(src)="36"> Hau la importa ema seluk kualia saida .
(trg)="41"> ฉันไม่สนสิ่งที่คนอื่นพูด
(src)="37"> Domin , husi Bupul no Merauke , 21 Novembru 2011
(trg)="42"> รัก จากบูพุลและเมโรกี , 21 พฤศจิกายน 2554
(src)="38"> Maria Goreti Mekiw
(trg)="43"> มาเรีย โกเรติ เมกิว
# tet/jSYe9D9wFOG4.xml.gz
# th/jSYe9D9wFOG4.xml.gz
(src)="1"> Caro Samsul ,
(trg)="1"> จดหมายรักถึงทหาร
(src)="2"> Samsul , hau hakerek ona karta rua ba O maibe O nunka hatan .
(trg)="2"> ซัมซุลที่รัก
(src)="3"> Hau espera tuir karta video ne 'e , O bele haree ita nia oan feto no ho laran luak hodi fó netik notisia ruma .
(trg)="3"> ซัมซุล ฉันเขียนจดหมายถึงเธอสองฉบับแต่เธอไม่เคยตอบ
(src)="4"> Surat video ne 'e hau lori husi Bupul to 'o Merauke hodi O bele haree .
(trg)="4"> หวังว่า ผ่านทางวิดีโอจดหมายนี้ เธอจจะได้เห็นลูกสาวของเธอและได้รับแรงบันดาลที่จะตอบ
(src)="5"> Samsul , durante ne 'e , hau sei hela iha Aldeia Bupul ho inan- aman .
(trg)="5"> ฉันส่งวิดีโอจดหมายนี้จากบูพุลไปยังเมโรกีเพื่อเธอจะได้เห็น
(src)="6"> Aldeia ne 'e sei nafatin hanesan uluk , anin mos sei fresku .
(trg)="6"> ซัมซุล ฉันยังอยู่ที่หมู่บ้านบูพุลกับแม่และพ่อ
(src)="7"> Maibe to 'o ohin loron , sei la iha nafatin ahi no telefone .
(trg)="7"> หมู่บ้านนี้ยังคงเหมือนเดิม อากาศยังคงสดชื่น
(src)="8"> Iha dalan ba Merauke , hau liu pos seguransa fronteiras nian barak .
(trg)="8"> แต่จนกระทั่งวันนี้ มันยังคงไม่มีไฟฟ้าและโทรศัพท์
(src)="9"> Pos TNI ne' ebé uluk besik ponte Mota Maro agora muda ona ba besik eskritóriu Distritu Eligobel .
(trg)="9"> ระหว่างทางไปเมโรกี เราผ่านด่านตรวจของเจ้าหน้าที่หลายด่าน
(trg)="10"> ด่าน TNI ที่เคยอยู่ใกล้สะพานข้ามแม่น้ำมาโร
(src)="10"> Hanesan O hatene , la 'o husi Bupul ba Merauke todan tebes ,
(trg)="11"> ถูกย้ายไปอยู่ใกล้สำนักงานเขตเอลิโกเบล
(src)="11"> bainbain lori oras 4 ka 5 .
(trg)="12"> อย่างที่เธอรู้ การเดินทางจากบูพุลไปเมโรกีค่อนข้างลำบาก
(src)="12"> Samsul , hau hanoin los O .
(trg)="13"> ปกติใช้เวลา 4- 5 ชั่วโมง
(src)="13"> moris susar tebes .
(trg)="14"> ซัมซุล ฉันคิดถึงเธอ
(src)="14"> Ema barak husu beibeik se mak aman ba hau nia oan .
(trg)="15"> หลังจากเธอจากไป ตอนที่ฉันตั้งท้องลูกเราได้ 5 เดือน
(src)="15"> a sira ne' ebé mak hatene oan ne 'e nia aman soldadu TNI ida , sira sempre bolu militar nia oan .
(trg)="16"> ชีวิตฉันลำบาก
(src)="16"> Baibain kuandu Yani tanis ita nia inan- aman hirus no dehan ,
(trg)="17"> หลายคนถามฉันว่าใครเป็นพ่อของเด็ก
(trg)="18"> พวกที่รู้ว่าพ่อของแกเป็นทหาร TNI เรียกเขาว่าลูกทหารเหลือขอ
(src)="17"> ' O nia aman hatene deit halo O , maibe la hatene tau matan´
(trg)="19"> บางครั้ง ตอนยานิจุกจิกและขี้โมโห
(src)="18"> Hau nonok deit no simu inan- aman sira nia liafuan .
(trg)="20"> พ่อกับแม่เริ่มหงุดหงิดและพูดกับแกว่า
(src)="19"> Maun Samsul sei hanoin ka lae bainhira ita hasoru malu fofoun iha 2008 ?
(trg)="21"> " พ่อของเธอรู้จักแค่วิธีทำเธอ แต่เขาไม่รับผิดชอบ "
(src)="20"> Momentu ne 'e O haraik- an los no ema diak .
(trg)="22"> ปกติฉันจะเงียบและยอมรับคำพูดนั้นของพ่อแม่ฉัน
(src)="21"> Bainhira O visita ami nia uma , sempre lori biskoitus , Energen ho susubeen .
(trg)="23"> ซัมซุล เธอจำตอนเราเจอกันครั้งแรกในปี 2551 ได้มั้ย
(src)="22"> O sempre mai beibeik uma to 'o ita rua hahú namora .
(trg)="24"> เธอเคยสุภาพและใจดีมาก
(src)="23"> Hau sei eskola iha SMK momentu ne' ebá .
(trg)="25"> เธอเคยมาเยี่ยมบ้านเราบ่อย เอาขนมปังกรอบ เครื่องดื่มซีเรียลกับนมมาให้
(src)="24"> Hau hanoin ita rua atu kaben .
(trg)="26"> เธอมาที่บ้านทุกวันจนเราเริ่มคบกัน
(src)="25"> Maibé O ba Bandung iha Novembru 2008 bainhira hau sei isin rua fulan 5 .
(trg)="27"> ฉันยังเป็นเด็กมัธยมตอนนั้น
(src)="26"> O promete atu muda servisu ba Merauke no hateten hau hodi tau matan ba ita nia oan .
(trg)="28"> ฉันคิดไปว่าเรากำลังจะแต่งงานกัน
(src)="27"> Iha loron 17 Marsu , 2009 , ita nia oan feto , Anita Mariani , moris iha Aldeia Bupul .
(trg)="29"> แต่เธอจากไปบันดุงในเดือนพฤศจิกายน 2551 ตอนฉันท้อง 5 เดือน
(src)="28"> Hau bolu nia ´Yani . '
(trg)="30"> เธอสัญญาจะย้ายไปเมโรกีและขอให้ฉันดูแลลูกสาวของเรา
(src)="29"> Agora Yani bo 'ot ona .
(src)="30"> Yani tinan tolu ona .
(trg)="31"> วันที่ 17 มีนาคม 2551 ลูกสาวของเรา อนิต้า มาเรียนิ เกิดในหมู่บ้านบูพุล
(src)="31"> Nia hakarak ba eskola no hakarak sai ema ne' ebé diak ba ema hotu no ba nasaun .
(trg)="32"> ฉันเรียกแกว่ายานิ
(src)="32"> Samsul , agora inan- aman mós ferik no katuas ona .
(trg)="33"> ตอนนี้ยานิโตขึ้นแล้ว แกอายุสามขวบ
(src)="33"> Sira la bele ona buka osan hodi selu no tulun ita nia oan nia moris .
(trg)="34"> แกอยากไปโรงเรียนและเป็นประโยชน์ต่อชาติ
(src)="34"> Hau labele buka servisu ka osan tanba tenke kous no tau matan hela Yani loron- loron .
(trg)="35"> ซัมซุล แม่กับพ่อเริ่มแก่ตัวลง
(src)="35"> Maibé hau haka 'as an atu tau matan ba ita nia oan nia moris .
(trg)="36"> เขาทำงานเพื่อเลี้ยงดูลูกเราไม่ไหวแล้ว
(src)="36"> Se O fila mai , hau sei simu O ho laran luak ho hau nia fuan tomak .
(trg)="37"> มันยากสำหรับฉันที่จะทำงานเพราะฉันต้องดูแลยานิตลอดเวลา
(src)="37"> Hau sei hein nafatin O , Samsul .
(trg)="38"> แต่ฉันยังคงสู้ต่อเพื่อลูกของเรา
(src)="38"> Hau la importa ema seluk kualia saida .
(trg)="39"> ถ้าเธอกลับมาหาเรา แน่นอน ฉันจะยินดีอ้าแขนรับเธอ
(src)="39"> Domin , husi Bupul no Merauke , 21 Novembru 2011
(trg)="40"> ฉันจะรอเธอต่อไป ซัมซุล
(src)="40"> Maria Goreti Mekiw
(trg)="41"> ฉันไม่สนสิ่งที่คนอื่นพูด
# tet/lyhlimYSeY47.xml.gz
# th/lyhlimYSeY47.xml.gz
(src)="1"> Günaydın Bay Fredrickson .
(trg)="1"> Günaydın Bay Fredrickson .
(src)="2"> Gitmeye hazır mısınız ?
(trg)="2"> Gitmeye hazır mısınız ?
(src)="3"> Hemen geliyorum , karavanda buluşalım .
(trg)="3"> Sizi kamyonla götüreceğim .
(trg)="4"> Bir dakika .
(src)="4"> Evime son kez " güle güle " demek istiyorum .
(trg)="5"> Eski yerimle son bir kez vedalaşmak istiyorum .
(src)="5"> İstediğiniz kadar bekleriz bayım .
(trg)="6"> Tabi .
(trg)="7"> İstediğiniz kadar zaman ayırabilirsiniz .
(src)="6"> Tipik ..
(trg)="8"> Tipik ... muhtemelen 80 . kez tuvalete gidiyor .
(src)="7"> Kesin 80 . defa banyosuna gidecek ... eviyle çok ilgili olduğunu sanıyorsun ..
(trg)="9"> Bir de buraya daha iyi bakacağını düşünürdün .
(src)="8"> hoşçakaaaaal ..
(trg)="10"> Çok geç çocuklar .
(src)="9"> Sabah Haberleri ...
(trg)="11"> Son dakika Haberleri
(src)="10"> Sevgili seyirciler dün oradan geçen insanların tanık olduğu ... uçan ev olarak adlandırdıkları ... evin hemen yanında duruyorum .
(trg)="12"> Dün burada görgü tanıklarının ...
(trg)="13"> ... bir evin uçtuğunu söyledikleri ...
(trg)="14"> ... olay yerinin hemen yanında bulunuyorum .
(src)="11"> Neler gördüğünüzü bize anlatın .
(trg)="15"> Bize neler olduğunu anlat .
(src)="12"> Bölgedeki inşaat içşileri ... ... uçan evin son zamanlarda komşularını tehdit etmekle suçlanan ... Carl Fredrickson ait olduğunu söylüyorlar .
(trg)="16"> İnşaat işçilerinin söylediklerine göre ...
(trg)="17"> ... uçan evin son günlerin halk düşmanı ...
(trg)="18"> ... suçlu Carl Fredrickson ´a ait olduğu söyleniyor .
(src)="13"> Polis araştırmaların devam edeceğini belirtti fakat, dünkü fırtınada
(trg)="19"> Yetkililer araştırmanın devam edeceğini ...
(trg)="20"> ... fakat dün ki fırtınanın ...
(src)="14"> Carl Fredrickson 'ın evine ne olduğuyla ilgili ipuçlarının kalmamış olabileceği söyleniyor .
(trg)="21"> ... Carl Fredrickson´ ın nerede olduğuna dair ip uçlarını yok etmiş olabilileceğini ..
(trg)="22"> ... ve evin kaybolduğunu söylüyorlar ...
(src)="15"> Öyle görünüyor ki , yıllardır burada oturan halk düşmanı
(trg)="23"> Görünen o ki , yaşlı halk düşmanı Carl Fredrickson ...
(src)="16"> Carl Fredirickson kaçtı .
(src)="17"> Olleeyy ...
(src)="18"> Helal sana Carl .
(trg)="24"> ... gerçekten kaçtı .
(src)="19"> 1 hafta sonra
(trg)="25"> Bir hafta sonra .
(src)="20"> Tamam ..
(src)="21"> Hadi
(trg)="26"> Tamam ... hadi gidelim .
(src)="22"> Hazır mısın ?
(trg)="27"> Hazır mısın ?
(src)="23"> Tabiki ..
(trg)="28"> Evet
(src)="24"> Günaydın ..
(src)="25"> Bayan Peterson
(trg)="29"> Günaydın Bayan Peterson .