# sv/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> För några år sedan kände jag att jag var fast i samma gamla hjulspår . så jag bestämde mig för att följa i fotspåren av den store amerikanske filosofen Morgan Spurlock , och prova på någonting nytt i 30 dagar .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Idén är faktiskt väldigt enkel .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Tänk på något du alltid velat lägga till i ditt liv och prova på det under de följande 30 dagar .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Det visar sig att 30 dagar är just så mycket tid det tar att lägga till eller dra ifrån en vana - som att titta på nyheterna - från ditt liv .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="5"> Jag lärde mig en del saker medan jag gjorde dessa 30- dagarsutmaningar .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="6"> Det första var att istället för att månaderna flög förbi , bortglömda , blev tiden mycket mer minnesvärd .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="7"> Det här var en del av en utmaning att ta ett fotografi varje dag i en månad .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="8"> Och jag kommer ihåg exakt var jag var och vad jag gjorde den dagen .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="9"> Jag upptäckte också att när mina utmaningar blev fler och svårare så växte mitt självförtroende .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="10"> Jag förändrades från en stillasittande datornörd till den typ som cyklar till jobbet - för skoj skull .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .

(src)="11"> Förra året fotvandrade jag till och med upp för Kilimanjaro ,
(src)="12"> Afrikas högsta berg .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> Jag hade aldrig varit så äventyrlig innan jag började med mina 30- dagarsutmaningar .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Jag förstod också att om det är något du verkligen vill så klarar du av vad som helst under 30 dagar .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="15"> Har du någonsin velat skriva en roman ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?

(src)="16"> Varje november försöker tiotusentals människor skriva sin egen roman på 50 000 sidor från grunden , på 30 dagar .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> Det visar sig att allt du behöver göra är att skriva 1667 ord om dagen i en månad .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="18"> Så det gjorde jag .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .

(src)="19"> Hemligheten är , förresten , att inte gå och lägga sig förrän man skrivit dagens ord .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="20"> Du må lida sömnbrist , men du avslutar din roman .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="21"> Är min bok då nästa stora amerikanska roman ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="22"> Nej .
(trg)="21"> Нее .

(src)="23"> Jag skrev den på en månad .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="24"> Den är hemsk .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="25"> Men i resten av mitt liv , om jag möter John Hodgman på en TEDfest , behöver jag inte säga ,
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :

(src)="26"> " jag är datavetare " .
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .

(src)="27"> Nej , nej , om jag vill kan jag säga " jag är författare " .
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .

(src)="28"> ( Skratt )
(trg)="27"> ( Ханда )

(src)="29"> Här är en sista sak jag vill nämna .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="30"> Jag lärde mig att när jag gjorde små , hållbara förändringar , saker jag kunde fortsätta med , var det också troligare att jag fortsatte med dem .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="31"> Det är inget fel med stora , galna utmaningar .
(src)="32"> De är faktiskt vansinnigt roliga .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="33"> Men det är mindre troligt att man fortsätter med dem .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="34"> När jag slutade med socker i 30 dagar såg dag 31 ut så här .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="35"> ( Skratt )
(trg)="33"> ( Ханда )

(src)="36"> Så min fråga till er är :
(src)="37"> Vad väntar ni på ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="38"> Jag garanterar att de följande 30 dagarna kommer och går vare sig ni vill det eller inte , så varför inte tänka på något som ni alltid velat prova och ge det en chans under 30 dagar .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="39"> Tack .
(trg)="36"> Раҳмат .

(src)="40"> ( Applåder )
(trg)="37"> ( Карсак )

# sv/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Hej .
(src)="2"> Jag kommer att prata om vikten av uppskattning , beundran , att kunna säga tack , och att den behöver vara specifik och genuin .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="3"> Jag blev intresserad av det här genom att jag märkte i mig själv när jag växte upp fram till ett par ås sedan , att jag ville säga tack till någon , att uppskatta dem , ta in deras uppskattning men jag hindrade det .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="4"> Jag frågade mig själv varför ? jag kände mig blyg , och skämdes .
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .

(src)="5"> Och min fråga var , är jag den enda som känner så här ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?

(src)="6"> Jag bestämde mig för att undersöka det .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .

(src)="7"> Jag är lyckligt lottad att arbeta på en rehabiliteringsklinik , så jag ser människor som kämpar mot ett missbruk .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .

(src)="8"> Och ibland blir det så enkelt som att deras pappa dog utan att någonsin sagt att han var stolt över dem .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .

(src)="9"> Men sen hör de från familjen och vännerna att pappan sagt till alla andra att han var stolt över honom , men aldrig sagt det till sin son .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .

(src)="10"> Det är för han inte visste att sonen behövde höra det .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .

(src)="11"> Så min fråga är , varför frågar vi inte efter det vi behöver ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?

(src)="12"> Jag kände en man som var gift i 25 år som längtade efter att höra sin fru säga ,
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :

(src)="13"> " tack för att du försörjer familjen så jag kan stanna hemma med barnen , " men han frågade aldrig .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .

(src)="14"> Jag känner en kvinna som är bra på att fråga .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .

(src)="15"> Varje vecka träffar hon sin man och säger ,
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :

(src)="16"> Jag skulle vilja att du tackar mig för allt det arbete jag gör i huset och för barnen "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "

(src)="17"> Och han säger " Det är fantastiskt , det är fantastiskt "
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "

(src)="18"> Uppskattning behöver vara uppriktig , men hon tar på sig ansvaret för att få uppskattning .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .

(src)="19"> En annan vän till mig , April , som jag känt sedan förskolan , tackar sina barn för att de gör sitt hushållsarbete .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .

(src)="20"> Och hon säger , " Varför ska jag inte tacka dem , även om de ska göra sysslorna ? "
(trg)="21"> Вай мегуяд :
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "

(src)="21"> Så frågan är , varför hindrade jag det ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?

(src)="22"> Varför hindrar andra ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?

(src)="23"> Varför kan jag säga " Jag vill ha min biff välstekt , och jag behöver storlek 40 på skorna " , men jag kan inte säga ,
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :

(src)="24"> " kan du uppskatta mig för det här ? "
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "

(src)="25"> Och det är för att jag ger er en inblick i mitt liv .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .

(src)="26"> Jag berättar om situationer då jag är osäker .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .

(src)="27"> Jag berättar var jag behöver er hjälp .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .

(src)="28"> Och jag behandlar er , min inre cirkel , som om ni är mina fiender .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .

(src)="29"> För vad kan du göra med dessa uppgifter ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?

(src)="30"> Du skulle kunna ignorera mig .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .

(src)="31"> Du skulle kunna utnyttja det .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .

(src)="32"> Eller så kan du uppfylla mina behov .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .

(src)="33"> Och jag tog min cykel till cykelaffären -- jag älskar detta -- den cykeln , och de gjorde något som kallas " spänna " ekrarna .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .

(src)="34"> Mekaniken sa , " Om du håller hjulen i trim , så blir cykeln mycket bättre . "
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "

(src)="35"> Jag fick tillbaka samma cykel , och de hade bytt alla ekrar från hjulet som jag hade haft i två och halvt år , och min cykel kändes som ny .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .

(src)="36"> Jag kommer att utmana alla er .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .

(src)="37"> Jag vill att ni ska trimma era hjul : var ärlig om den uppskattning du behöver höra .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .

(src)="38"> Vad behöver du höra ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?

(src)="39"> Åk hem till din fru , och fråga henne , vad behöver hon ?
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .

(src)="40"> Åk hem till din man -- vad behöver han ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?

(src)="41"> Åk hem , ställ dessa frågor och hjälp sedan människorna omkring dig .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .

(src)="42"> Och det är enkelt .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .

(src)="43"> Varför ska vi bry oss om det här ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?

(src)="44"> Vi pratar om världsfred .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .

(src)="45"> Hur kan vi skapa en fredlig värld med olika kulturer och språk ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?

(src)="46"> Jag tror det startar från hem till hem , under samma tak .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .

(src)="47"> Så vi får börja med vårt eget hem .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .

(src)="48"> Jag vill tacka alla er i publiken för att ni är fantastiska makar , mammor vänner , döttrar , söner .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .

(src)="49"> Och kanske har ingen sagt så till dig , men du har gjort ett väldigt bra jobb .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .

(src)="50"> Tack för att ni kom hit för att förändra världen med era idéer .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .

(src)="51"> Tack .
(trg)="55"> Ташаккур .

(src)="52"> ( Applåder )
(trg)="56"> ( Карсак )

# sv/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz


(src)="1"> Tänk er en stor explosion när ni närmar er 3000 fot .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Tänk er ett flygplan fyllt av rök .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Tänk er en motor som låter klack , klack klack , klack , klack , klack .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Ett läskigt ljud .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Jag satt på en unik plats den dagen .
(src)="6"> Jag satt på 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .

(src)="7"> Jag var den enda som kunde tala med personalen .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="8"> Jag tittade på dem genast , och de sade , " Inga problem .
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .

(src)="9"> Vi krockade nog med fåglar . "
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "

(src)="10"> Piloten hade redan vänt flygplanet , och det var inte långt till flygplatsen .
(trg)="10"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="11"> Man kunde se Manhattan .
(trg)="11"> Манхетен намудор буд .

(src)="12"> Två minuter senare , hände tre saker samtidigt .
(trg)="12"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="13"> Piloten styrde planet mot Hudsonfloden .
(trg)="13"> Пилот хавопайморо ба кад- кади дарёи Гудзон рост кард .