# sq/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Para disa vitesh , ndjehësha sikur isha ngujuar dhe asgjë nuk ndryshonte në jeten time , kështu që vendosa të ndjek hapat e filozofit të famshëm Amerikan , Morgan Spurlock , dhe të provoj diçka të re për 30 ditë .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .
(src)="2"> Ideja në fakt është shumë e thjeshtë .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .
(src)="3"> Mendo për diçka që gjithmonë keni dashur ta keni në jetën tuaj dhe provoni në 30 ditët në vijim .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .
(src)="4"> Del që 30 ditë janë të mjaftueshme për të shtuar një shprehi ose të hequr një shprehi nga jeta juaj , si për shembull shikimin e lajmeve , nga jeta juaj ,
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .
(src)="5"> Janë disa gjëra që i kam mësuar gjatë kryerjes së këtyre sfidave për 30 ditë .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .
(src)="6"> E para ishte , në vend të muajve që fluturojnë ( ecin shpejt ) të harruar , koha ishte shumë më shumë e paharrueshme .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .
(src)="7"> Kjo ishte pjesë e sfidës që realizova unë duke bërë nga një fotografi për çdo ditë gjatë një muaji .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .
(src)="8"> Dhe më kujtohet saktësisht ku kam qenë dhe çka kam bërë atë ditë .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .
(src)="9"> Gjithashtu vërejta që kur fillova të merrja përsipër sfida 30 ditëshe dhe shumë më të vështira , vetëbesimi im rritej .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .
(src)="10"> Nga një i çmendur pas tavolinës së kompjuterit unë u bëra një person që shkon në punë me biçikletë -- për qejf .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .
(src)="11"> Madje vitin e kaluar e zura veten duke iu ngjitur malit Kilimanxharo , që është pika më e lartë në Afrikë .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .
(src)="12"> Kurrë më parë nuk kam qenë aq aventurier para se të nisja sfidat 30 ditëshe .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .
(src)="13"> Gjithashtu kuptova që nëse doni diçka shumë , ju mund të bëni çdo gjë brenda 30 ditëve .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .
(src)="14"> A keni dëshiruar ndonjëherë të shkruani një roman ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(src)="15"> Çdo Nëntor , dhjetëra mijëra njerëz tentojnë të shkruajnë romane me nga 50, 000 fjale brenda 30 ditëve .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .
(src)="16"> Del që , krejt çka duhet të bëni është të shkruani 1677 fjalë në ditë gjatë një muaji .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .
(src)="17"> Keshtu veprova dhe unë .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .
(src)="18"> Meqë ra fjala , sekreti është që të mos shkoni të flini deri sa të shkruani edhe fjalën e fundit për atë ditë .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .
(src)="19"> Mund të lini disa orë gjumë mangut , por do ta përfundoni romanin tuaj në kohë .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .
(src)="20"> Pra , a është libri im , romani më i mirë amerikan i ardhshëm ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?
(src)="21"> Jo , sepse e kam shkruar brenda një muaji .
(trg)="21"> Нее .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .
(src)="22"> Është i tmerrshëm .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .
(src)="23"> Por për pjesën e mbetur të jetës sime , nëse e takoj John Hodgman në një mbremje të TED , unë nuk kam nevojë t 'i them ,
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :
(src)="24"> " Unë jam shkencëtar kompjuterash . "
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .
(src)="25"> Jo , jo , nëse dua , mund të them , " Unë jam romancier . "
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .
(src)="26"> Të qeshura
(trg)="27"> ( Ханда )
(src)="27"> Dua të përmend dhe një gjë të fundit .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .
(src)="28"> Kam mësuar që kur bëj ndryshime të vogla , të qëndrueshme , gjëra që do të arrija t 'i bëja , gjasat që ato ndryshime të kenë efekt janë shumë më të mëdha .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .
(src)="29"> Nuk ka asgjë të keqe me sfidat e mëdha dhe ekstravagante .
(src)="30"> Në fakt , ato japin kënaqësi të madhe , por kanë më pak gjasa të qëndrojnë .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .
(src)="31"> Kur unë hoqa dorë nga sheqeri për 30 ditë , dita e 31- të dukej kështu .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .
(src)="32"> ( Të qeshura )
(trg)="33"> ( Ханда )
(src)="33"> Kjo është pyetja ime për ju :
(src)="34"> Çfarë po prisni ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?
(src)="35"> Ju garantoj që 30 ditët e ardhshme do të ikin , pa marrë parasysh a doni ju apo jo , kështu që pse nuk mendoni për diçka që gjithmonë keni dashur të provoni , dhe sfidoni vetën për 30 ditët e ardhshme .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .
(src)="36"> Faleminderit .
(trg)="36"> Раҳмат .
(src)="37"> ( Duartrokitje )
(trg)="37"> ( Карсак )
# sq/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz
(src)="1"> Pershendetje .
(src)="2"> Une jam ketu sot per te folur rreth rendesise se
(src)="3"> lavderimit , admirimit dhe falenderimit , dhe qe te jete e vecante dhe e mirefillte .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .
(src)="4"> Dhe menyra si une u apasionova pas kesaj , eshte qe e konstatova tek vetja ime , nderkohe qe rritesha , dhe deri para disa viteve me pare , qe do te kisha dashur per ti thene faleminderit dikujt , do te kisha dashur ti lavderoja ata , do te kisha dashur te merrja lavderimet e tyre per veten time dhe une e ndalova ate .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .
(src)="5"> Pyeta veten time , perse ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?
(src)="6"> U ndjeva e turpshme , e ndrojtur .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .
(src)="7"> Dhe me pas pyetja ime u kthye ne , a jam une i vetmi person qe e ben kete ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?
(src)="8"> Keshtu qe , vendosa te hetoj .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .
(src)="9"> Une jam mjaftueshem me fat qe punoj ne nje qender rehabilitimi , keshtu qe shoh njerez qe perballen me jeten dhe vdekjen me pasion .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .
(src)="10"> Dhe ndonjehere zbret ne dicka aq te thjeshte sa , plaga e tyre kryesore eshte qe i ati i tyre vdiq pa i thene ndonjehere qe ishte krenar per ta .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .
(src)="11"> Por me pas , e degjojne nga te gjithe familjaret dhe miqte e tyre qe i ati i ka thene te gjitheve qe ai ishte krenar per te , por pa ja thene te birit .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .
(src)="12"> Kjo ndodh sepse ai nuk e dinte qe i biri kishte nevoje ta degjonte .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .
(src)="13"> Keshtu qe pyetja ime eshte , pse nuk pyesim per gjerat qe kemi nevoje ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?
(src)="14"> Une njoh nje zoteri , i martuar prej 25 vitesh , qe ka deshire te madhe per te degjuar gruan e tij te thote ,
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :
(src)="15"> " Faleminderit qe je shtylla e familjes , keshtu qe une mund te rri ne shtepi me femijet , " por nuk do ta kerkoj .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .
(src)="16"> Une njoh nje grua qe eshte e mire per kete .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .
(src)="17"> Ajo , njehere ne jave , takohet me burrin e saj dhe i thote ,
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :
(src)="18"> " Une me te vertete dua qe te me falenderosh per te gjitha gjerat qe bera per shtepine dhe per femijet . "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "
(src)="19"> Dhe ai vazhdon , " Oh , kjo eshte e shkelqyer , kjo eshte e shkelqyer . "
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "
(src)="20"> Dhe lavderimi duhet qe te jete i vertete , pasi ajo merr pergjegjesi per kete .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .
(src)="21"> Dhe nje mikeshe e imja , April , te cilen e kam patur qe ne kopesht , i falenderon femijet e saj qe bejne punet e tyre .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .
(src)="22"> Dhe ajo thote , " Pse nuk duhet t 'i falenderoj ata , edhe pse ata duhet ti bejne keto ? "
(trg)="21"> Вай мегуяд :
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "
(src)="23"> Keshtu qe pyetja eshte , pse isha duke e bllokuar kete gje ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?
(src)="24"> Pse njerezit e tjere e bllokojne kete gje ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?
(src)="25"> Pse une mund te them , " Une do ta marr biftekun te pjekur mesatar , mua me duhet numri gjashte per kepucet , " por nderkohe une nuk mund te them ,
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :
(src)="26"> " A mund te me lavderosh ne kete menyre ? "
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "
(src)="27"> Dhe kjo ndodh sepse jam duke te te dhene te dhena kritike rreth vetes sime .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .
(src)="28"> Jam duke te te treguar se ku jam e pasigurte .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .
(src)="29"> Jam duke te te treguar se ku me nevojitet ndihma jote .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .
(src)="30"> Dhe jam duke te trajtuar , rrethin tim te brendshem , sikur te jesh nje armik .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .
(src)="31"> Sepse ne fund te fundit , cfare mund te besh me ato te dhena ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?
(src)="32"> Ju mund te me lini pas dore .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .
(src)="33"> Ju mund te abuzoni .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .
(src)="34"> Ose ju mund te takoheni me nevojat e mia .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .
(src)="35"> Dhe une marre bicikleten ne dyqanin e bicikletave -- e dashuroj kete -- te njejten biciklete , dhe ato bejne dicka qe quhet " te vertetosh " rrotat .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .
(src)="36"> Djali tha , " Po vertetove gomat , do ta besh bicikleten shume me te mire . "
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "
(src)="37"> Une mora te njejten biciklete prapsht , dhe ata kane marre te gjitha prishjet e vogla nga te gjitha rrotat e njejta une e kam patur per dy vjet e gjysem , dhe bicikleta ime eshte si e re .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .
(src)="38"> Pra , une do tju sfidoj te gjitheve ju .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .
(src)="39"> Une dua qe ju te gjithe te vertetoni rrotat tuaj : te jini te ndershem ne lidhje me lavderimet qe doni te degjoni .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .
(src)="40"> Cfare deshironi te degjoni ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?
(src)="41"> Shkoni ne shtepi tek gruaja juaj -- shkoni dhe pyeteni ate , se per cfare ka ajo nevoje ?
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .
(src)="42"> Shkoni ne shtepi tek burri juaj , -- per cfare ka ai nevoje ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?
(src)="43"> Shkoni ne shtepi dhe bejini keto pyetje , dhe me pas ndihmoni njerezit perreth jush .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .
(src)="44"> Dhe eshte e thjeshte .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .
(src)="45"> Dhe pse duhet te kujdesemi per kete ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?
(src)="46"> Ne flasim rreth paqes ne bote .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .
(src)="47"> Si mund te kemi paqe ne bote me kultura te ndryshme , me gjuhe te ndryshme ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?
(src)="48"> Une mendoj qe fillon familje per familje , nen te njejten cati .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .
(src)="49"> Pra , le ta fillojme kete ndryshim ne oborrin e shtepise tone .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .
(src)="50"> Dhe une dua te falenderoj te gjitheve ju ne publik per te qene bashkeshorte te mire , mama te mira , miq , bije , djale .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .
(src)="51"> Ndoshta asnje nuk ja u ka thene kete gje me pare , por keni bere nje pune te mire , nje pune vertete te mire .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .
(src)="52"> Dhe faleminderit qe ishit ketu , edhe thjesht qe u shfaqet dhe qe ndryshoni boten me idete tuaj .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .
(src)="53"> Ju faleminderit .
(trg)="55"> Ташаккур .
(src)="54"> ( Duartrokitje )
(trg)="56"> ( Карсак )
# sq/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz
(src)="1"> Imagjinoni një shpërthim të madh ndersa ngjiteni gati 1, 000 Metra
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .
(src)="2"> Imagjinoni një aeroplan i teri i mbushur me tym
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .
(src)="3"> Imagjinoni një motorr duke bëre clack , clack , clack clack , clack , clack , clack
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .
(src)="4"> Tingëllon frikshëm .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .
(src)="5"> Por unë kisha një ulëse të veçantë atë ditë .
(src)="6"> Isha ulur në 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .
(src)="7"> Isha i vetmi që mund të flisja me ndihmësit e fluturimit .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .
(src)="8"> Dhe unë shikova nga ata , dhe ata thanë :
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :
(src)="9"> " Ska problem .
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .
(src)="10"> Ne ndoshta kemi goditur disa zogj . "
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "
(src)="11"> Piloti veç e kishte kthyer aeroplanin , dhe ne nuk ishim aq larg .
(trg)="10"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .
(src)="12"> Mund ta shihje Manhattan- in .
(trg)="11"> Манхетен намудор буд .
(src)="13"> Dy minuta më vonë , tre gjëra ndodhën në të njejtën kohë .
(trg)="12"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .