# sk/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pred pár rokmi som sa cítil , akoby mi život pretekal medzi prstami , a tak som sa rozhodol nasledovať kroky veľkého amerického filozofa , Morgana Spurlocka , a vyskúšať niečo nové po dobu 30 dní .
(trg)="1"> Берничә ел элек
(trg)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе

(src)="2"> Myšlienka je vlastne veľmi jednoduchá .
(trg)="6"> Фикер шактый гади .

(src)="3"> Nájdite niečo , čo ste vždy chceli mať vo svojom živote a vyskúšajte to na 30 dní .
(trg)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә

(src)="4"> Ako sa ukázalo , 30 dní je to správne množstvo času keď chceme s niečím začať alebo sa zbaviť zlozvyku -- napríklad pozerania novín -- zo svojho života .
(trg)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .

(src)="5"> Počas týchto 30- dňových výziev som sa naučil pár vecí .
(trg)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым

(src)="6"> Prvou bolo , namiesto toho , aby mesiace len tak ubiehali do zabudnutia , čas sa stal viac nezapomenuteľným .
(trg)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .

(src)="7"> Toto bola súčasť výzvy , niečo odfotiť každý deň počas jedného mesiaca .
(trg)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .

(src)="8"> A presne si pamätám , kde som bol a čo som ten deň robil .
(trg)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .

(src)="9"> Tiež som si všimol , že ako som začal skúšať ťažšie a ťažšie 30- dňové výzvy , moje sebavedomie vzrástlo .
(trg)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .

(src)="10"> Prešiel som od počítačového maniaka k chlapíkovi , ktorý jazdí do práce na bicykli -- pre zábavu .
(trg)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="18"> Бары тик кызык өчен .

(src)="11"> Dokonca som minulý rok vystúpil na Kilimanjaro , najvyšší vrch v Afrike .
(trg)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,
(trg)="20"> Африканың иң бөек тавы .

(src)="12"> Nikdy by som na to nenašiel odvahu nebyť mojich 30- dňových výziev .
(trg)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .

(src)="13"> A tiež som prišiel na to , že ak naozaj niečo veľmi chcete , môžete počas 30 dní urobiť čokoľvek .
(trg)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .

(src)="14"> Chceli ste niekedy napísať román ?
(trg)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?

(src)="15"> Každý november sa desiatky tisíc ľudí pokúsia napísať svoj román s 50 000 slovami za 30 dní .
(trg)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .

(src)="16"> Ako sa ukázalo , jediné , čo musíte urobiť , je napísať 1667 slov za deň počas jedného mesiaca .
(trg)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .

(src)="17"> A to som aj urobil .
(trg)="26"> Мин шулай эшләдем дә .

(src)="18"> Mimochodom , tajomstvom úspechu je neísť spať , kým nemáte napísané slová za ten deň .
(trg)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .

(src)="19"> Môžete byť nevyspatí , ale svoj román dokončíte .
(trg)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .

(src)="20"> Bude môj román ďalším úžasným americkým románom ?
(trg)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?

(src)="21"> Nie .
(src)="22"> Napísal som ho za mesiac .
(trg)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .

(src)="23"> Je hrozný .
(trg)="31"> Ул котычкыч !

(src)="24"> Ale až do konca môjho života , ak stretnem Johna Hodgmana na párty TEDu , nemusím povedať ,
(trg)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,

(src)="25"> " Som programátor . "
(trg)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .

(src)="26"> Nie , nie , ak budem chcieť , môžem povedať , " Píšem romány . "
(trg)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .

(src)="27"> ( Smiech )
(trg)="35"> ( Көлү )

(src)="28"> Rád by som spomenul ešte jednu vec .
(trg)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .

(src)="29"> Zistil som , že keď robím malé , udržateľné zmeny , veci , ktoré sa mi darí dodržiavať , je pravdepodobnejšie , že mi nový návyk ostane .
(trg)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .

(src)="30"> Na veľkých , šialených výzvach nie je nič zlé .
(src)="31"> Naopak , je to ohromná zábava .
(src)="32"> Ale často nevydržia .
(trg)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .

(src)="33"> Keď som sa vzdal cukru na 30 dní , deň 31 vyzeral takto .
(src)="34"> ( Smiech )
(trg)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )

(src)="35"> Takže sa vás pýtam :
(trg)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :

(src)="36"> Na čo čakáte ?
(trg)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?

(src)="37"> Garantujem vám , že najbližších 30 dní prejde bez ohľadu na to , či sa vám to páči alebo nie , takže prečo si nenájsť niečo , čo ste vždy chceli skúsiť a pustiť sa do toho na najbližších 30 dní .
(trg)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә

(src)="38"> Ďakujem .
(trg)="45"> Рәхмәт .

(src)="39"> ( Potlesk )
(trg)="46"> ( Кул чабу )

# sk/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tt/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Ahojte .
(trg)="1"> Сәлам !

(src)="2"> Prišla som hovoriť o dôležitosti pochvaly , obdivu a vďaky , a o tom , aké je podstatné , aby boli priame a nefalšované .
(trg)="2"> Мин монда сезгә мактау , соклану һәм рәхмәт әйтүнең әһәмиятен аңлатырга килдем .
(trg)="3"> Алар ихласлы булырга тиеш .

(src)="3"> Tieto veci ma začali zaujímať , keď som vyrastala a všimla som si sama na sebe , a to bolo až do pár rokov dozadu , že by som chcela niekomu povedať ďakujem , chcela by som ho pochváliť a tiež by som chcela prijať pochvalu od neho .
(trg)="4"> Мине күптән түгел үземдә шундый кызыклы мәсьәләгә игътибар иттем :
(trg)="5"> Балачакта һәм хәзер дә мин берәр кемгә рәхмәт әйтергә теләсәм , кешеләрне мактарга теләсәм , яки мине мактасыннар дип теләгәндә , мин нигәдер туктый идем .

(src)="5"> A tak som sa spýtala sama seba , prečo ?
(trg)="6"> Һәм мин үземнән сорадым :
(trg)="7"> " Нигә ? " .

(src)="6"> Cítila som sa nesmelá , v rozpakoch .
(trg)="8"> Мин ояла идем , үземне әллә ничек хис итә идем .

(src)="7"> A vtedy sa moja otázka zmenila .
(trg)="9"> Аннан соң шундый сорау туды :

(src)="8"> Som jediná , ktorá to takto robí ?
(trg)="10"> " Мин генә шулай эшлимме ? "

(src)="9"> Rozhodla som sa teda pátrať .
(trg)="11"> Мин моны белергә теләдем .

(src)="10"> Mám šťastie , že pracujem na rehabilitačnom oddelení a teda sa stretávam s ľuďmi , ktorí kvôli závislosti bojujú na život a na smrť .
(trg)="12"> Миңа реабилитация үзәгендә эшләү бәхете эләкте .
(trg)="13"> Шунда мин начар гадәтләре булган кешеләрнең тормышын һәм үлемен күрә идем .

(src)="11"> A niekedy sa veci ukážu ako veľmi prosté .
(src)="12"> Jadrom trápenia jedného z nich je , že otec zomrel bez toho , aby mu povedal , že je na neho hrdý .
(trg)="14"> Кайчак авыруларның сәбәпләре бик гади була иде : мәсәлән , әтиләре үлгәндә " мин синең белән горурланам " дип әйтмәү .

(src)="13"> Ale potom sa dozvie od rodiny a priateľov , že otec povedal všetkým ostatným , aký bol na neho hrdý , ale nikdy to nepovedal synovi .
(trg)="15"> Ләкин алар аннары соң гаиләдән һәм дуслардан әтисе бөтенесе белән горурланганын әйткәнен ишетәләр .
(trg)="16"> Ләкин үз улына ул моны әйтмәгән .

(src)="14"> Otec nevedel , že jeho syn to potreboval počuť .
(trg)="17"> Әтисе улының моны ишетергә теләгәнен белмәгән .

(src)="15"> Moja otázka teda znie , prečo si veci , ktoré potrebujeme , jednoducho nevypýtame ?
(trg)="18"> Соравым шул : нигә без безгә кирәк булган әйберләрне сорамыйбыз ?

(src)="16"> Poznám pána , ktorý je 25 rokov ženatý a túži od svojej manželky počuť ,
(trg)="19"> Мин 25 ел элек өйләнгән ир кеше белән таныш ,
(trg)="20"> Ул хатыныннан мондый сүзләрне ишетергә тели :

(src)="17"> ' Ďakujem , že si živiteľom rodiny . Vďaka tomu môžem zostať doma s deťmi . '
(trg)="21"> " Гаиләне ашатканың өчен рәхмәт , мин эшләмичә өйдә балалар белән утыра алам " .

(src)="18"> Ale nepýta si to .
(trg)="22"> Ләкин ул сорамый .

(src)="19"> Poznám ženu , ktorá je však v tomto dobrá .
(src)="20"> Raz týždenne povie svojmu manželovi ,
(trg)="23"> Мин тагын бер хатын- кызны беләм , ул ире белән атнага бер күрешә , һәм аңа :

(src)="21"> ' Bola by som veľmi rada , keby si mi poďakoval za všetko , čo robím pre domácnosť a pre deti . '
(trg)="24"> " Мин синең миңа рәхмәт әйтүеңне телим , кара өй һәм балалар өчен әллә ниләр эшләдем . "

(src)="22"> A on na to , ´Oh , to je fantastické , a to je fantastické . '
(trg)="25"> Ул :
(trg)="26"> " Әйе , бу шәп , бик шәп " , ди .

(src)="23"> Pochvala musí byť úprimná , ale za to berie zodpovednosť ona .
(trg)="27"> Мактау ихласлы булырга тиеш , ләкин моның хатын- кыз мондый җаваплылыкны үз өстенә ала .

(src)="24"> Moja priateľka April , ktorú poznám už od škôlky , ďakuje svojím deťom za to , že si plnia svoje povinnosti .
(trg)="28"> Минем балалар бакчасыннан бирле булган дустым , Эйприл , үз балаларына өй эше эшләгәне өчен рәхмәт әйтә .

(src)="25"> Vraví :
(src)="26"> ´Prečo by som im nepoďakovala , hoci to aj majú urobiť ? ' .
(trg)="29"> " Алар моны эшләргә тиеш булсалар да , ник рәхмәт әйтмәскә ? " , ди ул .

(src)="27"> Otázka teda je , prečo som sa tomu bránila ?
(trg)="30"> Менә сорау шундый : ник без моннан баш тартабыз ?

(src)="28"> Prečo sa tomu bránia iní ľudia ?
(trg)="31"> Нигә кешеләр рәхмәттән баш тарта ?

(src)="29"> Prečo dokážem povedať , ´Môj steak si prosím mierne prepečený , potrebujem topánky číslo 6 ' , ale nedokážem povedať ,
(trg)="32"> Нигә без :
(trg)="33"> " Миңа алтынчы зурлыктагы аяк киеме кирәк , " - дибез ,
(trg)="34"> " Миңа уртача кыздырылган стэйк кирәк , " - дибез ,

(src)="30"> ' Pochválil by si ma ? ' .
(trg)="35"> Ә " мине мактагыз , " - дип әйтмибез ?

(src)="31"> Takto vám však dávam o sebe rozhodujúce informácie .
(src)="32"> Odhalím vám miesto , kde si nie som celkom istá .
(trg)="36"> Чөнки шулай дигәндә без үзебез турында мөһим мәгълүматны башка кешеләргә җиткерәбез .

(src)="33"> Poviem vám , kde od vás potrebujem pomoc .
(trg)="37"> Шулай итеп мин миңа ярдәм кирәклеген әйтәм .

(src)="34"> Správam sa k vám , akoby ste boli moji nepriatelia .
(trg)="38"> Һәм мин якын булган кешеләрне үземнең дошманнарым кебек кабул итәм .

(src)="35"> A čo môžete urobiť s týmito informáciami ?
(trg)="39"> Чөнки сез бу мәгълүмат белән нишли аласыз ?

(src)="36"> Môžete si ma nevšímať .
(trg)="40"> Сез миңа дәшми аласыз .

(src)="37"> Môžete to zneužiť .
(trg)="41"> Сез миңа начарлык эшли аласыз .

(src)="38"> Alebo mi môžete vyhovieť .
(trg)="42"> Яки миңа ярдәм итә аласыз .

(src)="39"> Zobrala som svoj bicykel do opravy -- zbožňujem túto historku -- a oni robia niečo čomu sa hovorí ´vyvážiť´ kolesá .
(trg)="43"> Бервакыт мин үземнең сәпидемне төзәтергә теләдем .
(trg)="44"> Аның тәгәрмәчләре белән проблема чыкты .

(src)="40"> Ten chlapík povedal , ´Viete , keď si vyvážite kolesá , ten bicykel bude omnoho lepší . '
(trg)="45"> Эшче егет миңа :
(trg)="46"> " Беләсезме , без тәгәрмәчләрне төзәткәч , ул күпкә яхшырак йөри " .

(src)="41"> Dostala som ten istý bicykel späť .
(trg)="47"> Миңа шул ук сәпидне бирделәр , алар анда булган бөтен кечкенә проблемаларны төзәткәннәр .

(src)="42"> Odstránili z neho všetky drobné deformácie , ktoré som tam mala dva a pol roka a môj bicykel je ako nový .
(trg)="48"> Минем сәпид элеккечә яңа кебек иде .

(src)="43"> Vyzvem teda vás všetkých .
(trg)="49"> Шулай итеп , мин сездән үзегезнең сәпидегезнең тәгәрмәчләрен төзәтүегезне сорыйм :

(src)="44"> Chcem , aby ste si vyvážili vaše kolesá : buďťe úprimní o pochvale , ktorú potrebujete počuť .
(trg)="50"> Сезгә нәрсә кирәклеген ихласлы әйтегез .

(src)="45"> Čo potrebujete počuť ?
(trg)="51"> Сез нәрсә ишетергә телисез ?

(src)="46"> Choďťe domov k svojej žene a opýtajte sa jej , čo potrebuje ?
(trg)="52"> Хатыныгыз янына барыгыз ,
(trg)="53"> Һәм аңа нәрсәләр кирәк дип сорагыз ?

(src)="47"> Choďťe domov k svojmu manželovi -- čo potrebuje ?
(trg)="54"> Ирегез янына барыгыз ?
(trg)="55"> Аңа нәрсә кирәк ?

(src)="48"> Choďťe domov a opýtajte sa tieto otázky a potom pomôžte ľuďom okolo seba .
(trg)="56"> Өйгә барыгыз , сорагыз , аннан соң башкаларга ярдәм итегез .

(src)="49"> Je to jednoduché .
(trg)="57"> Бу бик җиңел .

(src)="50"> Prečo by nás to vôbec malo trápiť ?
(trg)="58"> Ләкин ни өчен без моның турында уйларга тиеш ?

(src)="51"> Hovoríme o svetovom mieri .
(trg)="59"> Без дөньяда татулык телибез .

(src)="52"> Ako môžeme mať svetový mier , keď máme rôzne kultúry a jazyky ?
(trg)="60"> Ничек төрле мәдәниятләр , телләр арасында дуслык булдырырга ?

(src)="53"> Myslím si , že to začína v domácnosti , pod jednou strechou .
(trg)="61"> Минемчә , бу гаиләдән гаиләгә күчәргә тиеш .

(src)="54"> Pozametajme si teda na vlastnom dvore .
(trg)="62"> Әйдәгез үзебезнең гаиләдән башлыйк .

(src)="55"> Chcem vám všetkým v hľadisku poďakovať za to , že ste takí skvelí manželia , úžasné matky , priatelia , dcéry , synovia .
(trg)="63"> Һәм мин монда утыручыларга яхшы ирләр , хатыннар , әниләр , дуслар , балалар булганыгыз өчен рәхмәт әйтәсем килә .

(src)="56"> Môžno vám to nikto nikdy nepovedal , ale robíte veľmi , veľmi dobrú prácu .
(trg)="64"> Бәлки , моны сезгә беркем дә әйтмәгәндер , ләкин сез зур эш эшлисез .

(src)="57"> Tiež ďakujem za to , že ste tu , že ste prišli a že meníte svet svojimi nápadmi .
(trg)="65"> Монда булуыгыз белән , үзегезнең фикерләрегез белән дөньяны үзгәртүегез өчен рәхмәт .

(src)="58"> Ďakujem .
(trg)="66"> Зур рәхмәт .

(src)="59"> ( Potlesk )
(trg)="67"> ( Алкышлар )

# sk/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# tt/NmkV5cbiCqUU.xml.gz