# ru/08drtwySE4a8.xml.gz
# zh/08drtwySE4a8.xml.gz


(src)="1"> Все мы просыпаемся утром , одеваемся , обуваемся и выходим в мир .
(trg)="1"> 我 哋 朝 早 起 身 , 著 衫 著 鞋
(trg)="2"> 然 後 離 開 屋 企

(src)="2"> Мы возвращаемся , раздеваемся , идём спать , снова просыпаемся , и т . д .
(trg)="3"> 一 日 完 咗 之 後
(trg)="4"> 你 會 返 嚟 屋 企 , 換 衫 瞓 覺
(trg)="5"> 第 二 日 起 身 又 重 覆 琴 日 嘅 嘢

(src)="3"> И это предвидение , этот ритм придаёт нам структуру , в которой мы организуем нашу жизнь , придаёт всему некую предсказуемость .
(trg)="6"> 就 係 呢 個 節 奏 令 到 生 活 有 一 個 結 構
(trg)="7"> 幫 我 哋 組 織 生 活
(trg)="8"> 畀 到 我 哋 有 預 算

(src)="4"> Я живу в Нью- Йорке , где вокруг много людей , занимающихся столькими делами , живущими в сложных районах , что кажется , будто жизнь наделяет вас ещё одной парой рук .
(trg)="9"> 我 住 喺 紐 約
(trg)="10"> 紐 約 喺 一 個 細 嘅 地 方
(trg)="11"> 呢 個 城 市 每 分 每 秒 好 多 人 做 緊 好 多 嘅 嘢

(src)="5"> И вы никогда ...
(trg)="12"> 而 生 命 就 好 似 你 喺 一 局 入 面 同 時 玩 緊 幾 副 啤 牌 咁

(src)="6"> Здесь возможны такие парадоксы , что вы даже и не подумаете , что они могут произойти .
(trg)="13"> 所 有 事 情 一 齊 發 生 係 可 能 嘅
(trg)="14"> 只 不 過 你 無 諗 過 事 情 真 嘅 會 同 時 發 生 啫

(src)="7"> И вам никогда не придёт в голову , что именно вы будете идти по той улице , и именно потому , что вы выбрали именно эту улицу , ваша жизнь изменится навсегда .
(trg)="15"> 你 無 諗 過 你 會 係 街 上 某 某 人
(trg)="16"> 因 為 行 左 或 者 行 右 嘅 決 定
(trg)="17"> 你 嘅 餘 生 將 會 因 此 改 變

(src)="8"> Однажды вечером я ехал в метро .
(trg)="18"> 有 一 晚 我 喺 郊 區 坐 地 鐵

(src)="9"> Я сел на поезд .
(src)="10"> Обычно я осторожен , когда сажусь в метро .
(trg)="19"> 我 上 咗 車 , 我 往 往 比 較 警 惕

(src)="11"> Я не как те , не от мира сего , в наушниках или с книгой .
(trg)="21"> 我 唔 似 其 他 人 咁 載 住 耳 筒 或 者 睇 書

(src)="12"> Я захожу в вагон , смотрю и вижу пару .
(trg)="22"> 我 上 咗 車 之 後 會 四 圍 望
(trg)="23"> 我 見 到 呢 對 情 侶

(src)="13"> Студенческого возраста , парень и девушка ...
(trg)="24"> 大 約 廿 歲 、 似 係 大 學 生
(trg)="25"> 一 男 一 女 一 齊 坐

(src)="15"> Её нога свисает с его колена , у них в руках эта маленькая штуковина ...
(trg)="26"> 個 女 仔 將 隻 腳 放 喺 男 仔 嘅 膝 頭 上 面
(trg)="27"> 佢 哋 玩 緊 一 個 小 玩 意

(src)="16"> Они завязывают узлы .
(trg)="28"> 佢 哋 喺 度 打 緊 一 堆 繩 結

(src)="17"> То одной рукой , то другой , и всё очень быстро .
(trg)="29"> 佢 哋 用 一 隻 手 打 結
(trg)="30"> 用 左 手 又 用 右 手 好 快 咁 打 結

(src)="18"> Затем она даёт всё ему , и тогда он начинает вязать .
(trg)="31"> 然 後 個 女 仔 將 嗰 堆 繩 結 交 咗 俾 個 男
(trg)="32"> 到 個 男 仔 打 結

(src)="19"> Я такого никогда не видал .
(trg)="33"> 我 從 未 見 過 類 似 嘅 嘢

(src)="20"> Будто они готовят какие- то фокусы .
(trg)="34"> 佢 哋 好 似 練 習 魔 術 咁

(src)="21"> А на следующей остановке заходит мужчина .
(trg)="35"> 到 下 一 個 站 , 有 個 男 人 上 車

(src)="22"> Похож на профессора .
(trg)="36"> 睇 佢 個 樣 好 似 係 大 學 教 授

(src)="23"> Его кожаная сумка чем- то набита .
(trg)="37"> 佢 嘅 真 皮 斜 揹 袋 塞 滿 嘢

(src)="24"> Квадратная папка , сумка с ноутбуком , твидовый пиджак с кожаными налокотниками , и ... ( Смех )
(trg)="38"> 佢 有 個 文 件 夾 同 手 提 電 腦 袋
(trg)="39"> 著 住 斜 紋 軟 呢 外 套
(trg)="40"> 件 外 套 仲 有 幾 塊 真 皮 補 釘

(src)="25"> Он смотрит на них и в ту же секунду бросается на колени перед ними и говорит :
(trg)="42"> 佢 望 住 嗰 對 情 侶
(trg)="43"> 然 後 轉 瞬 間 , 佢 跪 喺 佢 哋 面 前
(trg)="44"> 佢 開 始 講 ︰

(src)="26"> " Смотрите , это делается вот так .
(trg)="45"> 「 你 哋 聽 住 , 你 哋 應 該 咁 做 。 睇 住 , 如 果 咁 樣 做 . . . 」

(src)="27"> Вот так вот ... " И он берёт нити из их рук и начинает плести узлы ... ещё лучше , чем это делали они .
(trg)="46"> 佢 攞 咗 佢 哋 嘅 繩 結 , 然 後 打 結
(trg)="47"> 打 得 比 佢 哋 仲 好

(src)="28"> Оказалось , это студенты- медики на пути на лекцию о наложении швов , а этот мужчина — их лектор .
(trg)="48"> 原 來 嗰 對 男 女 係 醫 科 生
(trg)="49"> 佢 哋 喺 返 學 途 中
(trg)="50"> 準 備 去 上 關 於 最 新 縫 合 技 術 嘅 堂

(src)="29"> ( Смех )
(trg)="51"> 而 嗰 個 男 人 就 係 佢 哋 嘅 講 師
(trg)="52"> ( 笑 聲 )

(src)="30"> Профессор говорит :
(trg)="53"> 佢 就 話 畀 佢 哋 聽 ︰ 「 唔 喺 呀 ,

(src)="31"> " Этот момент очень важен .
(trg)="54"> 當 你 哋 需 要 打 呢 啲 結 嘅 時 候 , 呢 度 好 重 要 。

(src)="32"> Когда вам будут нужны эти узлы , это будет ... всё случится одновременно , вокруг будет масса информации , органы будут мешать со всех сторон , всё будет скользкое .
(trg)="55"> 所 有 嘢 要 係 同 時 發 生 。
(trg)="56"> 你 要 處 理 所 有 資 訊 ,
(trg)="57"> 又 有 啲 內 臟 要 處 理 ,

(src)="33"> Поэтому ... очень важно , чтобы это стало вашим привычным делом , будь то левой или правой рукой , вы должны уметь это делать , не видя своих пальцев .
(trg)="59"> 超 越 本 能 咁 做 係 好 重 要 。
(trg)="60"> 用 每 一 隻 手 , 又 左 手 , 又 右 手 。
(trg)="61"> 你 哋 必 須 喺 睇 唔 到 手 指 嘅 情 況 底 下 打 到 呢 啲 結 。 」

(src)="34"> Как только я это услышал , меня перенесло из вагона в ту ночь , когда меня везли в скорой , подобрав с тротуара , где меня ранили ножом .
(trg)="62"> 嗰 一 刻 , 當 我 聽 到 佢 咁 樣 講
(trg)="63"> 我 即 刻 諗 返 嗰 晚 我 被 刺 傷 喺 行 人 路
(trg)="64"> 當 時 我 俾 救 護 車 送 到 曼 哈 頓 聖 文 森 醫 院 急 症 室

(src)="36"> Что было до того ?
(trg)="65"> 當 時 發 生 嘅 事 係

(src)="37"> Из Бруклина приехала банда .
(trg)="66"> 布 魯 克 林 區 有 三 個 古 惑 仔

(src)="38"> Частью посвящения для троих из них было убийство .
(trg)="67"> 因 為 要 行 入 會 儀 式
(trg)="68"> 佢 哋 要 殺 一 個 人

(src)="39"> И так случилось , что по Бликер Стрит в ту ночь шёл именно я .
(trg)="69"> 而 我 啱 啱 好 喺 布 里 克 街 行 過

(src)="40"> Они набросились на меня молча .
(trg)="70"> 嗰 晚 , 佢 哋 毫 無 先 兆 落 就 撲 向 我

(src)="41"> Хорошо , что когда я был в университете , я занимался в боксерской команде .
(trg)="71"> 但 好 彩 嘅 係
(trg)="72"> 我 讀 聖 母 院 大 學 時 , 我 係 拳 擊 隊 隊 員

(src)="42"> И я инстинктивно поставил блок руками .
(trg)="73"> 所 以 我 直 覺 舉 起 雙 手

(src)="43"> Парень справа держал нож в 25 см и занёс его мне под локоть .
(trg)="74"> 右 手 邊 嗰 個 人 有 把 1 0 吋 長 嘅 刀
(trg)="75"> 佢 喺 我 手 肘 下 面 出 手

(src)="44"> Он прошёл вверх и задел нижнюю полую вену .
(trg)="76"> 把 刀 跟 住 上 去 , 刺 穿 我 嘅 下 腔 大 靜 脈

(src)="45"> Если вы разбираетесь в анатомии — это нехорошее место для порезов .
(trg)="77"> 如 果 你 有 讀 過 解 剖 學 嘅 話 就 知 唔 係 一 件 好 事

(src)="46"> А также и органы рядом .
(trg)="78"> 當 然 把 刀 仲 刺 埋 一 路 嘅 組 織

(src)="47"> Потом ... мои руки ещё в блоке , он вытащил нож и хотел ударить в шею .
(trg)="79"> 但 我 仍 然 舉 起 雙 手
(trg)="80"> 佢 就 掹 出 把 刀 , 插 落 我 條 頸 度

(src)="48"> Он вонзил его мне в шею по самую рукоять .
(trg)="81"> 插 到 剩 返 刀 柄 露 出 嚟

(src)="49"> Я смог сделать удар правой и выбил парня посредине .
(trg)="82"> 我 用 右 手 記 嗰 個 人 一 拳 就 係 企 喺 中 間 嗰 嗰

(src)="50"> Другой был всё ещё при деле , обрабатывая мои лёгкие , но мне удалось его ударить и отдышаться .
(trg)="83"> 但 係 第 二 個 人 仍 然 打 我
(trg)="84"> 打 傷 我 另 一 邊 肺 部
(trg)="85"> 我 還 擊 嗰 個 人 , 爭 取 一 分 鐘 時 間

(src)="51"> Я побежал и рухнул посреди улицы .
(trg)="86"> 我 一 直 走 , 最 後 瞓 低 咗

(src)="52"> Скорая ввела мне трубку прямо там и известила травмопункт о скором новичке .
(trg)="87"> 救 護 員 喺 行 人 路 度 幫 我 插 喉
(trg)="88"> 同 埋 話 畀 急 症 室 知 有 人 送 緊 入 嚟

(src)="53"> Один из побочных эффектов при значительной потере крови — появляется туннельное зрение .
(trg)="89"> 其 中 一 個 大 量 失 血 嘅 副 作 用 就 係 你 嘅 視 力 會 變 成 管 狀 視

(src)="54"> И я помню , как лежал на носилках и видел перед собой только туннель размером в монетку .
(trg)="90"> 所 以 我 記 得 喺 擔 架 上 嘅 時 候
(trg)="91"> 我 嘅 視 力 變 成 亳 子 咁 細

(src)="55"> Я крутил головой , мы приехали в больницу , мы мчались по коридору , я видел огни ...
(trg)="92"> 我 喺 車 上 另 頭 咁 望
(trg)="93"> 之 後 我 送 到 去 聖 文 森 醫 院
(trg)="94"> 我 哋 喺 醫 院 走 廊 上 面 衝

(src)="56"> И вот странный эффект в памяти .
(trg)="96"> 都 算 係 記 憶 中 幾 特 別 嘅 效 果

(src)="57"> В такие моменты память сохраняется не в обычном месте .
(trg)="97"> 咁 樣 嘅 記 憶 又 唔 同 於 一 般 記 憶

(src)="58"> Она хранится в каком- то особом сейфе в супер- разрешении , а Джордж Лукас занимается звуковыми эффектами .
(trg)="98"> 佢 哋 似 儲 存 高 清 錄 影 帶 一 樣 存 喺 保 險 櫃 度
(trg)="99"> 而 腦 裏 邊 佐 治 魯 卡 斯 會 負 責 所 有 音 響 效 果 ( 笑 聲 )

(src)="60"> Иногда эти воспоминания воспринимаются не так , как остальные .
(trg)="100"> 所 以 有 時 諗 起 呢 啲 記 憶 佢 哋 唔 似 其 他 記 憶

(src)="61"> Я попадаю в травмпункт , меня уже ждут , горит свет , моё дыхание успокоилось , кровь ушла из лёгких , до того мне было трудно дышать .
(trg)="101"> 當 我 被 推 到 去 急 症 室 時
(trg)="102"> 佢 哋 喺 度 等 緊 我 , 有 啲 燈 喺 嗰 度
(trg)="103"> 嗰 刻 我 可 以 呼 吸 多 啲 空 氣

(src)="62"> Но теперь кровь ушла , видимо , в носилки .
(trg)="106"> 嗰 刻 我 瞓 喺 擔 架 上

(src)="63"> Я говорю :
(src)="64"> " Я могу чем- то помочь ? "
(trg)="107"> 我 話 : 「 有 咩 嘢 我 可 以 幫 忙 呢 ? 」

(src)="65"> ( Смех )
(trg)="108"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )

(src)="66"> Медсестра истерически хохочет , я поворачиваю голову , чтобы увидеть всех , и вдруг вспоминаю , как я в колледже собирал пожертвования для жертв наводнения в Бангладеш .
(trg)="109"> 有 個 護 士 雖 然 好 緊 張 , 但 都 喺 度 笑
(trg)="110"> 我 另 個 頭 嘗 試 睇 睇 所 有 人
(trg)="111"> 然 後 一 個 奇 怪 嘅 回 憶 湧 現

(src)="67"> Я смотрю на анестезиолога , который надевает на меня маску , и думаю :
(trg)="112"> 就 係 我 喺 大 學 為 孟 加 拉 水 災 災 民 籌 款
(trg)="113"> 然 後 我 望 一 望 麻 醉 師
(trg)="114"> 佢 幫 緊 我 載 面 罩

(src)="68"> " Похож на бангладешца ... " ( Смех )
(trg)="115"> 我 就 諗 ︰ 「 佢 好 似 孟 加 拉 人 ! 」 ( 笑 聲 )

(src)="69"> В голове эти два факта , и я думаю :
(src)="70"> " Может , сработает как- нибудь ... " ( Смех )
(trg)="116"> 就 呢 兩 件 事 我 諗 ︰ 「 呢 兩 樣 嘢 有 關 係 嘅 」 ( 笑 聲 )

(src)="71"> Потом я отключился , и они работали со мной всю ночь .
(trg)="117"> 然 後 我 就 冇 知 覺
(trg)="118"> 佢 哋 成 晚 都 幫 我 做 手 術

(src)="72"> Мне потребовалось 40 пакетов крови , пока они работали .
(trg)="119"> 醫 生 輸 咗 大 約 4 0 包 血 去 保 住 我 條 命

(src)="73"> Хирург извлёк треть моего кишечника , слепую кишку , органы , о которых я и не знал .
(trg)="120"> 醫 生 仲 攞 咗 我 大 約 三 份 之 一 嘅 腸 、 我 嘅 盲 腸
(trg)="121"> 我 都 唔 知 我 有 嘅 器 官

(src)="74"> Позже он сказал мне , что в последнюю очередь он извлёк мой аппендицит , и я подумал :
(trg)="122"> 佢 後 嚟 話 畀 我 知 佢 最 後 做 嘅 其 中 一 件 事
(trg)="123"> 係 幫 我 割 咗 闌 尾

(src)="75"> " Отлично !
(trg)="124"> 我 覺 得 幾 好

(src)="76"> И полезное в итоге сделал " .
(src)="77"> ( Смех )
(trg)="125"> 只 係 腸 末 端 一 嚿 細 嘢 ( 笑 聲 )

(src)="78"> Я пришёл в себя наутро .
(trg)="126"> 第 二 朝 我 醒 返 , 麻 醉 藥 消 散

(src)="79"> Врач сообщил , что хочет меня видеть , когда я проснусь .
(trg)="127"> 佢 之 前 交 帶 同 事 話 畀 佢 知 我 醒 返 就 搵 佢

(src)="80"> Он сказал , что у меня 2 % на выживание .
(trg)="128"> 佢 之 前 仲 估 我 只 有 百 份 之 二 嘅 存 活 率

(src)="81"> Когда я очнулся , он был рядом .
(trg)="129"> 所 以 當 我 醒 嗰 時 , 佢 喺 度

(src)="82"> Просыпаться было как прорываться сквозь лёд замёрзшего озера боли .
(trg)="130"> 醒 返 就 好 似 跌 穿 結 冰 嘅 湖 面 、 墜 入 冰 湖 咁 痛 苦

(src)="83"> Боль повсеместная .
(trg)="131"> 我 全 身 都 痛

(src)="84"> И лишь в одном месте я не испытывал боли хуже , чем когда- либо — в моей стопе .
(trg)="132"> 除 咗 我 隻 腳 嘅 內 弓 比 其 他 地 方 冇 咁 痛 之 外
(trg)="133"> 身 體 任 何 一 部 分 都 好 痛

(src)="85"> Он держал её в руках и массировал большим пальцем .
(trg)="134"> 但 係 醫 生 捉 住 我 嘅 腳 板
(trg)="135"> 用 大 拇 指 按 摩 我 嘅 腳 內 弓

(src)="86"> Я взглянул на него , и он мне :
(trg)="136"> 我 望 佢
(trg)="137"> 佢 個 樣 好 似 同 我 講 「 見 到 你 真 好 」

(src)="88"> Я пытался вспомнить , что случилось , рассмотреть всё вокруг .
(trg)="138"> 我 當 時 嘗 試 記 返 發 生 咗 乜 嘢 事
(trg)="139"> 我 嘗 試 諗 返 所 有 嘢

(src)="89"> Боль была непереносимая .
(trg)="140"> 但 係 真 係 好 痛

(src)="90"> Тогда он сказал :
(src)="91"> " Мы решили Вас не стричь .
(src)="92"> Я подумал ,
(trg)="141"> 而 佢 話 ︰ 「 我 哋 無 同 你 剪 頭 髮 ,

(src)="93"> Вы могли бы , как Самсон , получать силу из волос , а Вам она нужна позарез " .
(trg)="142"> 因 為 我 想 你 會 好 似 辛 普 森 大 力 士 咁 從 頭 髮 裏 面 得 到 力 量 ,
(trg)="143"> 而 你 會 需 要 所 有 你 攞 到 嘅 力 量 。 」

(src)="94"> Тогда мои волосы были мне по пояс , я ездил на мотоцикле , был неженат , у меня был бар , словом — другие времена .
(trg)="144"> 嗰 時 候 , 我 嘅 頭 髮 長 到 條 腰
(trg)="145"> 亦 都 揸 電 單 車 , 未 婚 , 有 一 間 酒 吧
(trg)="146"> 所 以 嗰 時 真 係 好 唔 一 樣 ( 笑 聲 )

(src)="96"> И ... три дня я был в реанимации , и после того , что им пришлось проделать , все смирились с мыслью , что я не выживу .
(trg)="147"> 但 係 我 用 咗 生 命 維 持 器 三 日
(trg)="148"> 所 有 人 都 覺 得
(trg)="149"> 佢 哋 做 咗 咁 多 嘢 , 我 唔 會 生 存 到

(src)="97"> То есть три дня все ждали , что я либо умру , либо наделаю в штаны .
(trg)="150"> 所 以 有 三 日
(trg)="151"> 所 有 人 都 喺 度 一 係 等 我 死 一 係 等 我 屙 屎

(src)="98"> ( Смех )
(trg)="152"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )

(src)="99"> Когда я наконец наложил в штаны , говоря медицинским языком , я как вернулся с того света ... ( Смех )
(trg)="153"> 最 後 當 我 屙 屎 嘅 時 候
(trg)="154"> 從 手 術 嘅 角 度 而 言 就 好 似 你 已 經 跨 越 咗 生 同 死 嘅 界 線
(trg)="155"> 然 後 . . . ( 笑 聲 )

(src)="100"> Тогда пришёл хирург и выдернул из- под меня эту простынь .
(trg)="156"> 嗰 一 日 , 醫 生 入 嚟 , 拉 開 我 張 被