# ru/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# to/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> Одним нелегким летним днём , когда мне было шестнадцать ,
(trg)="1"> Sıcak bir yaz günü , daha on altı yaşımdayım ...

(src)="2"> Когда все делали сбережения и плавали в речке ,
(src)="3"> Когда всё , о чём ты думал , была покупка своей первой машины .
(src)="4"> Даже если ты и не собирался ездить далеко .
(trg)="2"> .. herkesin para biriktirip , derelerde yüzdüğü ve ilk arabalarınızı satın almayı düşünürken ... ... çok uzağa gitmeyi düşünmeseniz de

(src)="5"> Я подавал соевые латтэ получая за это жалкие копейки .
(src)="6"> И одного дня , когда мне казалось что немножко удачи не помешало бы , [ звон дверей ]
(trg)="3"> Para kazanmak için kahve satıyordum .. bir gün şansımı deneyebileceğim aklıma geliverdi . .

(src)="7"> К нам зашел старик и заказал большое кофе .
(src)="8"> " Большое черное кофе , пожалуйста . "
(trg)="4"> Yaşlı bir adam dükkana geldi ve büyük boy bir kahve istedi . .

(src)="10"> Любезно подожлал , улибнулся и розсчитался .
(src)="11"> Даже оставил на чай .
(trg)="5"> Kibarca bekliyordu , gülümsedi ve para verdi .

(src)="13"> На пути к двери он положил себе в карман несколько сахарных пакетиков
(src)="14"> А потом еще несколько .
(trg)="7"> Neden dikkatimi çekti bilemiyorum ... ama kapıya yaklaşınca cebine bir kaç şeker paketi attı .

(src)="15"> Не долго я об этом думал , но на следующий день , [ звон дверей ]
(trg)="8"> Ve birkaç paket daha ...
(trg)="9"> Başta çok fazla olduğunu düşünmedim , ama ertesi gün tekrar gelene kadar .

(src)="16"> Он заказал .
(src)="17"> Подождал .
(src)="18"> Оставил чаевые .
(trg)="10"> Yine siparişini verdi , biraz bahşiş bıraktı . Aynı şeyi tekrar yapmıştı ...

(src)="20"> На третий день он снова пришел .
(src)="21"> [ звон дверей ]
(src)="22"> Я спросил его всуе ,
(trg)="11"> Üçüncü gün tekrar geldi ve içeri girdi . .

(src)="23"> " Не желаете ли сахара в вашем кофе ? "
(trg)="12"> Bilmeme rağmen sordum .
(trg)="13"> " Kahvenize şeker alırmıydınız efendim ? "

(src)="24"> Он ответил :
(src)="25"> " Нет , мне без " .
(src)="26"> Он улыбнулся , оставил чаевые и подморгнул .
(trg)="14"> " Sade tercihimdir . " dedi .

(src)="27"> Проважая его взглядом
(trg)="15"> Gülümsedi , bahşiş bıraktı ve göz kırptı .

(src)="28"> Я увидел тот же трюк с сахарными пакетиками .
(trg)="16"> Sonra arkasından bakarken ... ... üç şeker paketini kolundan

(src)="29"> Мне в голову не приходило почему ему они нужны .
(trg)="17"> Şeker paketlerini niye aldığını anlayamıyordum .

(src)="30"> Может ему просто нравилось оставлять их в одежде .
(trg)="18"> Belki de onları ceplerinde taşımaktan hoşlanıyordu .

(src)="31"> Или может он собирался испечь торт ?
(trg)="19"> Yoksa kek mi yapacaktı ?

(src)="32"> Или сделать крем брюле .
(trg)="20"> Ya da biraz crème brûlée .

(src)="33"> Или может он был нужен ему для испытаний на крысах ...
(src)="34"> Тестируя их на карьес .
(trg)="21"> Yoksa diş çürümesi testi için onları ... ... farelere mi yediriyordu ?

(src)="35"> Я все думал и думал об этом старике .
(src)="36"> Мысли о нем стали невыносимы .
(trg)="22"> Uzun süre bu adamı düşündüm ... .. ta ki yorulana kadar .

(src)="37"> Наконец- то я решился противостоять этому сахарному злодею .
(src)="38"> На следующий день когда старик зашел , [ звон дверей ]
(trg)="23"> Sonunda bu şeker hırsızıyla yüzleşmeye karar verdim .

(src)="39"> Его покрасневшие глаза .
(trg)="24"> Sonra ki gün , adam içeri girdiğinde ... . ... gözleri biraz kızarmıştı .

(src)="40"> Я не ждал пока он заговорит и первым сказал :
(src)="41"> " Кофе без добавок , не так ли ?
(src)="42"> Без молока и сливок . "
(trg)="25"> Konuşmasını beklemeden hemen öne çıktım . " Sade kahve değil mi ?

(src)="43"> Он кивнул головой .
(trg)="26"> Sütsüz , kremasız ? " dedim .

(src)="44"> Глаза его были вспухшими .
(trg)="27"> Başını salladı .

(src)="45"> " Тогда позвольте спросить что за дела с сахаром который вы воруете . "
(trg)="28"> Gözleri hala şişti .
(trg)="29"> Neden şekerleri çaldığınızı sorabilir miyim ?

(src)="46"> " Моя жена болеет вот уже 50 лет и не может есть "
(src)="47"> Но каждый день она спрашивает меня не принесу ли я ей чего нибудь сладкого .
(trg)="30"> " Elli yıllık eşim çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... hergün benden tatlı bir seyler getirmemi istiyor . "

(src)="48"> Мои глаза наполнились чувством тяжкой вины .
(trg)="31"> Suçluluk duygusuyla gözlerim doldu .

(src)="49"> Со стыдом я проглотил ее .
(trg)="32"> Utancımdam zorla yutkundum .

(src)="50"> Своим невменяемым голосом я смог спросить его имя
(src)="51"> " Грайммс " .
(src)="52"> Он ответил .
(trg)="33"> Titreyen sesimle güç bela yaşlı adama ismini sorabildim . " Grimes " dedi .

(src)="53"> Тогда он подморгнул мне свои усталым глазом и оставил на чай .
(trg)="34"> Sonra yorgun gözünü kırptı ve bahşiş bıraktı .

(src)="54"> Он ушел унося с собой несколько пакетиков сахара в руке .
(trg)="35"> Avucunun içinde birkaç şeker paketiyle mağazadan ayrıldı

(src)="55"> На следующий день когда он не пришол за своим горьким напитком [ звон дверей ]
(trg)="36"> Ertesi gün sade kahvesini içmeye gelmeyince ...

(src)="56"> Я понял что у него все хорошо , но мне не хватало его беспечного подмаргивания .
(src)="57"> На следующий день он также не пришел ... [ звон дверей ]
(trg)="37"> İyi olduğunu anladım ama o göz kırpmasını özledim . ... ve bir sonraki gün ortalarda gözükmeyince ...

(src)="58"> И на следующий ... [ звон дверей ]
(src)="59"> Чувство пустоты заполнило меня где- то глубоко в груди .
(trg)="38"> Sonraki gün ... ... içimde bir boşluk hissetmeye başladım .

(src)="60"> Прошло четырнадцать дней тогда как я прочитал об этом в Таймс .
(src)="61"> [ шуршание газеты ]
(src)="62"> Статья- некролог .
(trg)="39"> On dört gün sonra onu gazetede gördüm ... . ... ölüm ilanları sayfasında . , Robert Grimes 'in ismi yazıyordu 50 yıllık marangoz , Robert Grimes üç çocuğun babası ... ... sevgili eşi Marie´ den sadece iki hafta sonra ölmüştü .

(src)="66"> Я знаю что это кажется странным , расказз этой истории в этот день ,
(src)="67"> Я думаю это символизирует то для чего я не нахожу слов .
(trg)="40"> Bugun bu hikayeyi anlatmamın saçma olduğunu biliyorum ama ... ... sanırım bu olanları daha iyi anlatmamı sağlıyor .