# ro/06maZDmGztKT.xml.gz
# th/06maZDmGztKT.xml.gz
(src)="1"> Oamenii încep să- și pună etichete din clipa în care se văd unii pe alții --
(trg)="1"> มนุษย์เราแบ่งผู้คนรอบตัวใส่กล่องต่างๆ
(trg)="2"> ตั้งแต่วินาทีแรกที่เราพบกัน
(src)="2"> Este acea persoană periculoasă ?
(src)="3"> Sunt ele atractive ?
(trg)="3"> คนคนนี้อันตรายหรือเปล่า ? น่าสนใจไหม ?
(src)="4"> Sunt un potențial partener ?
(src)="5"> Sunt ei o ocazie de conectare în rețea ?
(trg)="4"> เหมาะสมที่จะเป็นคู่ของเราหรือเปล่า ? หรือจะเป็นโอกาสในการติดต่องานไหม ?
(src)="6"> Facem această mică interogație când cunoaștem oameni pentru a face un rezumat mental despre ei .
(trg)="5"> เราทำการสอบสวนเล็กๆ เมื่อเราพบกัน
(trg)="6"> เพื่อทำประวัติของพวกเขาในหัวเรา
(src)="7"> Cum te numești ?
(src)="8"> De unde ești ?
(trg)="7"> คุณชื่ออะไร ? มาจากที่ไหน ?
(src)="9"> Câți ani ai ?
(src)="10"> Cu ce te ocupi ?
(trg)="8"> อายุเท่าใหร่ ? ทำอาชีพอะไร ?
(src)="11"> Apoi treci la lucruri mai personale .
(trg)="9"> แล้วเราก็ถามลึกลงไปถึงเรื่องส่วนตัว
(src)="12"> Ai avut vreodată vreo boală ?
(trg)="10"> คุณเคยป่วย เป็นโรคอะไรมารึเปล่า ?
(src)="13"> Ai divorțat vreodată ?
(trg)="11"> เคยหย่ามั้ย ?
(src)="14"> Îți miroase urât respirația în timp ce- mi răspunzi acum la interogație ?
(trg)="12"> คุณมีกลิ่นปากรึเปล่า ในระหว่างที่ตอบคำถามอยู่นี่
(src)="15"> Ce îți place ?
(src)="16"> Cine îți place ?
(trg)="13"> คุณสนใจเรื่องอะไร ? คุณสนใจใคร ?
(src)="17"> Te culci cu femei sau cu bărbați ?
(trg)="14"> คุณชอบมีสัมพันธ์กับคนเพศไหน ?
(src)="18"> Am înțeles .
(trg)="15"> ฉันเข้าใจ
(src)="19"> Suntem neurologic conectați să căutăm persoane ca noi .
(trg)="16"> เราถูกโปรแกรมทางพันธุกรรมกำหนดไว้
(trg)="17"> ให้ตามหาผู้คนที่มีลักษณะเหมือนกับเรา
(src)="20"> Începem să creăm grupuri de îndată ce avem destulă experiență să știm cum e să fii acceptat .
(trg)="18"> เราเริ่มสร้างกลุ่มของตัวเองทันทีที่เราโตพอ
(trg)="19"> ที่จะรู้ว่าความรู้สึกของการได้รับการยอมรับเป็นอย่างไร
(src)="21"> Creăm legături bazându- ne pe orice putem -- preferințe muzicale , rasă , sex , zona în care am crescut .
(trg)="20"> เราผูกพันกันด้วยทุกสิ่งที่เราจะสัมพันธ์กันได้
(trg)="21"> ความชอบด้านดนตรี เชื้อชาติ เพศ หรือแม้แต่ละแวกบ้านที่เราโตมา
(src)="22"> Căutăm mediile care întăresc alegerile personale .
(trg)="22"> เรามองหาสภาพแวดล้อมที่ขับเน้นความชอบของเรา
(src)="23"> Câteodată , totuși , simpla întrebare " ce ești de meserie ? " dă impresia că ți se deschide o cutiuță și ți se cere să te înghesui în interiorul ei .
(trg)="23"> แต่ว่าก็ว่าเหอะ บางครั้งคำถามธรรมดาว่า คุณทำงานอะไร ?
(trg)="24"> อาจทำให้เรารู้สึกว่า เค้ากำลังเปิดกล่องใบเล็กจิ๋ว
(trg)="25"> แล้วขอให้คุณยัดตัวของคุณลงในนั้น
(src)="24"> Deoarece am descoperit că etichetele sunt prea limitative .
(trg)="26"> เพราะการแบ่งประเภทแบบนั้น ฉันพบว่า เป็นขอบเขตที่แคบเกินไป
(src)="25"> Cutiile sunt prea înguste .
(trg)="27"> กล่องเหล่านั้นแคบเกินไป
(src)="26"> Și asta poate deveni foarte periculos .
(trg)="28"> และสิ่งนั้นก็อาจเป็นเรื่องอันตรายได้
(src)="27"> Iată o câteva aspecte despre mine înainte de a merge prea departe .
(trg)="29"> ดังนั้น เพื่อทำความรู้จัก และปฏิเสธข้อจำกัดต่างๆเกี่ยวกับฉัน
(trg)="30"> ก่อนที่เราจะลงลึกกันต่อไป
(src)="28"> Am crescut într- un mediu foarte ocrotitor .
(trg)="31"> ฉันเติบโตขึ้นมาในสิ่งแวดล้อมที่ได้รับการปกป้องจากขนบ
(src)="29"> Am fost crescută în centrul Manhattan- ului la începutul anilor ´80 ,
(trg)="32"> ฉันถูกเลี้ยงดูมา ในแมนฮัตตัน ในช่วงต้นทศวรรษ 1980
(src)="30"> la două străzi de epicentrul muzicii punk .
(trg)="33"> ห่างจากศูนย์กลางของดนตรีแนวพังค์ ไปสองช่วงตึก
(src)="31"> Am fost protejată de pacostea fanatismului și de restricțiile sociale ale unei creșteri religioase .
(trg)="34"> ฉันได้รับการปกป้องจากความเชื่อที่ไม่มีเหตุผลทั้งหลาย
(trg)="35"> และจากข้อจำกัดทางสังคมต่างๆ ที่มีอยู่ในการเลี้ยงดูเด็กในสังคมเคร่งศาสนา
(src)="32"> De unde vin eu , dacă nu ești un travestit sau un gânditor radical sau un artist de orice fel , atunci tu erai ciudatul .
(trg)="36"> ในแถบที่ฉันโตมา ถ้าคุณไม่ใช่นางโชว์ หรือ นักคิดหัวสมัยใหม่
(trg)="37"> หรือนักแสดง อะไรซักอย่างแล้วล่ะก็
(trg)="38"> คุณเป็นตัวประหลาด
(src)="33"> ( Râsete )
(trg)="39"> ( หัวเราะ )
(src)="34"> A fost o creștere neortodoxă , dar ca un copil pe străzile orașului New York , înveți cum să te încrezi în propriile instincte , înveți cum să trăiești cu propriile tale idei .
(trg)="40"> มันเป็นการเลี้ยงดูที่ผิดไปจากขนบ
(trg)="41"> แต่ในฐานะที่เป็นเด็กนิวยอรค์
(trg)="42"> คุณจะเรียนรู้ที่จะเชื่อสัญชาติญาณของตัวเอง
(src)="35"> Când aveam 6 ani , am decis că vreau să fiu băiat .
(trg)="44"> เพราะงั้น ตอนหกขวบ ฉันจึงตัดสินใจที่จะเป็นเด็กผู้ชาย
(src)="36"> Am mers la școală într- o zi și copiii nu m- au lăsat să joc cu ei basketball .
(trg)="45"> ฉันไปโรงเรียนวันหนึ่ง แล้วคนอื่นๆ ไม่ยอมให้ฉันเล่นบาสเก็ตบอลกับพวกเขา
(src)="37"> Au spus că nu lasă fetele să joace .
(trg)="46"> พวกเขาบอกว่า ไม่ให้ผู้หญิงเล่นหรอก
(src)="38"> Am plecat acasă și m- am ras pe cap și m- am întors ziua următoare zicând " sunt băiat . "
(trg)="47"> เพราะงั้น ฉันจึงกลับบ้าน โกนหัว
(trg)="48"> แล้วก็กลับมาในวันรุ่งขึ้น แล้วบอกว่า " ฉันเป็นผู้ชาย "
(src)="39"> Cine își dă seama , nu ?
(trg)="49"> ใครจะไปรู้ ใช่ไหม
(src)="40"> Când ai 6 ani , poate poți face asta .
(trg)="50"> ตอนคุณอายุหกขวบ คุณอาจจะสามารถทำแบบนั้นได้
(src)="41"> Voiam ca nimeni să nu știe că eram fată și n- au știut .
(trg)="51"> ฉันไม่อยากให้ใครรู้ว่าฉันเป็นเด็กผู้หญิง แล้วพวกเขาก็ไม่รู้
(src)="42"> Am continuat șarada timp de 8 ani .
(trg)="52"> ฉันเก็บความลับไว้ได้ เป็นเวลาแปดปี
(src)="43"> Asta sunt eu la 11 ani .
(trg)="53"> นี่คือภาพของฉันตอนฉันอายุสิบเอ็ด
(src)="44"> Jucam rolul unui puști , Walter , într- un film numit " Julian Po . "
(trg)="54"> ฉันเล้นเป็นเด็กผู้ชายชื่อ วอลเตอร์
(trg)="55"> ในหนังเรื่อง " จูเลียน โป "
(src)="45"> Eram un mic vagabond dur care îl urmărea pe Christian Slater și pe car îl cicălea .
(trg)="56"> เป็นเด็กข้างถนนที่เดินตาม คอยกวนใจ คริสเตียน สเลเตอร์
(src)="46"> Vedeți , eram de asemenea un copil actor , care dubla straturile interpretării identității mele , pentru că nimeni nu știa de fapt că eu sunt o fată jucând rolul unui băiat .
(trg)="57"> เห็นมั้ย ฉันเป็นนักแสดงเด็กด้วย
(trg)="58"> ซึ่งทำให้มีชั้นของการแสดงมาปกคลุม ตัวตนของฉันเพิ่มขึ้นไปอีก
(trg)="59"> เพราะไม่มีใครรู้ว่า ที่จริงแล้วฉันเป็นเด็กผู้หญิงที่เล่นเป็นเด็กผู้ชาย
(src)="47"> De fapt , nimeni din viața mea nu știa că eram fată -- nici profesorii la școală , nici prietenii mei , nici regizorii cu care am lucrat .
(trg)="60"> อันที่จริง ไม่มีใครในชีวิตฉันตอนนั้น รู้เลยว่าฉันเป็นผู้หญิง
(trg)="61"> คุณครู หรือเพื่อนที่โรงเรียนก็ไม่รู้
(trg)="62"> ผู้กำกับที่ฉันทำงานด้วยก็ไม่รู้
(src)="48"> Copiii veneau deseori la mine în clasă și mă apucau de gât să vadă mărul lui Adam sau mă apucau de organele genitale să vadă cu ce lucrez .
(trg)="63"> เด็กคนอื่นๆ มักจะเดินเข้ามาหาฉันในห้องเรียน
(trg)="64"> แล้วก็จับคอฉันเพื่อหาลูกกระเดือก
(trg)="65"> หรือจับเป้ากางเกงเพื่อเช็คดู
(src)="49"> Când mergeam la baie , îmi întorceam pantofii ca să pară că mă ușuram stând în picioare .
(trg)="66"> เวลาเข้าห้องน้ำ ฉันจะหันรองเท้ากลับในห้องน้ำ
(trg)="67"> เพื่อให้ดูเหมือนว่าฉันกำลังยืนฉี่อยู่
(src)="50"> La petrecerile peste noapte aveam atacuri de panică încercând să conving fetele să nu mă sărute fară să mă dau de gol .
(trg)="68"> เวลาไปนอนบ้านเพื่อน ฉันจะหวาดผวา
(trg)="69"> พยายามบอกพวกเด็กผู้หญิงว่า พวกเธอไม่ควรจะจูบฉันหรอก
(trg)="70"> โดยไม่เปิดเผยว่าฉันเป็นผู้หญิง
(src)="51"> Merită totuși menționat că nu îmi uram corpul sau organele genitale .
(trg)="71"> ทั้งนี้ทั้งนั้น เป็นเรื่องจำเป็นที่ฉันจะต้องบอกว่า
(trg)="72"> ฉันไม่ได้รังเกียจร่างกาย หรืออวัยวะเพศของฉัน
(src)="52"> Nu simțeam că eram în corpul greșit .
(trg)="73"> ฉันไม่ได้รู้สึกว่าฉันอยู่ในร่างที่ไม่ใช่
(src)="53"> Simțeam că interpretez acest act elaborat .
(trg)="74"> ฉันรู้สึกว่าฉันกำลังแสดงบทบาทหนึ่งอยู่
(src)="54"> Nu m- aș fi catalogat ca transsexual .
(trg)="75"> ฉันคงไม่ผ่านคุณสมบัติการเป็นคนข้ามเพศหรอก
(src)="55"> Totuși , dacă familia mea ar fi fost genul care să creadă în terapie , probabil m- ar fi diagnosticat ca ceva de tipul sex dysmorphic și m- ar fi pus pe hormoni ca să prevină pubertatea .
(trg)="76"> ถ้าครอบครัวของฉันเป็นพวกที่เชื่อในการบำบัดเรื่องเหล่านี้
(trg)="77"> พวกเขาก็คงวินิจฉัยฉันไปแล้ว
(trg)="78"> ว่าเป็นอะไรประมาณ ภาวะสับสนทางเพศ
(src)="56"> Dar în cazul meu , pur și simplu m- am trezit când aveam 14 ani și am decis că vreau să fiu din nou fată .
(trg)="80"> แต่ในกรณีของฉัน
(trg)="81"> ฉันก็แค่ตื่นขึ้นมาวันนึง ตอนฉันอายุสิบสี่
(trg)="82"> แล้วตัดสินใจว่า ฉันอยากจะเป็นผู้หญิงละ
(src)="57"> Am atins pubertatea și nu aveam idee ce înseamna să fii fată .
(trg)="83"> ฉันเข้าสู่วัยสาว แต่ฉันไม่รู้เลยว่า การเป็นผู้หญิงคืออะไร
(src)="58"> Eram pregătită să aflu cine eram cu adevărat .
(trg)="84"> ฉันพร้อมที่จะค้นหาคำตอบว่า ฉันเป็นใครกันแน่
(src)="59"> Când un copil se comportă așa cum am făcut eu , nu trebuie neapărat să se dezvăluie , nu- i așa ?
(trg)="85"> เมื่อเด็กคนหนึ่งทำแบบที่ฉันทำ
(trg)="86"> พวกเขาไม่ได้จำเป็นจะต้องพูดมันออกมา ใช่ไหม
(src)="60"> Niciunul nu e întocmai șocat .
(trg)="87"> ก็ไม่มีใครถึงกับประหลาดใจหรอกนะ
(src)="61"> ( Râsete )
(trg)="88"> ( หัวเราะ )
(src)="62"> Dar părinții mei nu mi- au cerut să mă definesc .
(trg)="89"> แต่พ่อแม่ไม่ได้ถามฉัน ให้ระบุว่าฉันเป็นอะไร
(src)="63"> Când aveam 15 ani și l- am chemat pe tatăl meu să- i spun că m- am îndrăgostit , ultimul lucru în mintea noastră era să discutăm despre consecințele faptului că prima mea iubire era o fată .
(trg)="90"> ตอนฉันอายุสิบห้า ฉันโทรหาพ่อ
(trg)="91"> เพื่อบอกว่า ฉันตกหลุมรัก
(trg)="92"> มันเป็นสิ่งสุดท้ายในความคิดของพวกเราทั้งสองฝ่าย
(src)="64"> Trei ani mai târziu , când m- am îndrăgostit de un bărbat , niciunul dintre părinții mei nu și- a dat ochii peste cap .
(trg)="95"> สามปีต่อมา ตอนที่ฉันตกหลุมรักผู้ชาย
(trg)="96"> พ่อกับแม่ของฉันก็ไม่ได้เห็นว่ามันแปลกหรืออะไร
(src)="65"> E una dintre binecuvântările copilăriei mele neortodoxe că niciodată nu mi s- a cerut să mă definesc ca ceva anume într- un moment anume .
(trg)="97"> เห็นไหมคะว่า นี่เป็นข้อดีอย่างนึงของการโตมานอกขนบ
(trg)="98"> ที่ฉันไม่ได้ถูกขอให้ ให้คำจำกัดความเกี่ยวกับตัวเอง
(trg)="99"> ไม่ว่าจะเป็นอะไร ตอนไหน
(src)="66"> Mi s- a permis să fiu eu , crescând și schimbându- mă în orice moment .
(trg)="100"> ฉันได้รับอนุญาตให้เป็นฉัน เติบโต และเปลี่ยนแปลงไปในทุกขณะ
(src)="67"> Cu aproape cinci ani în urmă ,
(trg)="101"> เมื่อสี่ หรือเกือบห้าปีก่อน
(src)="68"> Propunerea 8 , marea dezbatere a căsătoriei între homosexuali crea multă agitație în această țără .
(trg)="102"> ข้อเสนอที่ 8 ซึ่งเป็นการถกเถึยงครั้งใหญ่ เกี่ยวกับความเท่าเทียมกันด้านการแต่งงาน
(trg)="103"> ได้ทำให้เกิดความสับสนมากมายในประเทศนี้
(src)="69"> Pe atunci , să mă căsătoresc nu era ceva
(trg)="104"> ตอนนั้น การแต่งงานไม่ใช่เรื่องอะไรที่
(src)="70"> la care petrecusem mult timp gândindu- mă .
(trg)="105"> ฉันจะใช้เวลาคิดถึงมันเท่าไหร่นัก
(src)="71"> Dar m- a frapat faptul că America , o țară cu o istorie de drepturi civile atât de pătată , putea repeta greșelile trecute atât de scandalos .
(trg)="106"> แต่ฉันกลับประหลาดใจกับการที่ อเมริกา
(trg)="107"> ประเทศซึ่งมีสถิติอันมัวหมองเรื่องสิทธิพลเมือง
(trg)="108"> จะย้อนรอยความผิดตัวเองได้อย่างโจ่งแจ้งขนาดนี้
(src)="72"> Îmi amintesc urmărind o discuție la televizor și gândindu- mă cât de interesant era că separarea bisericii de stat trăgea niște frontiere geografice de- a lungul țării , între locuri în care oamneii credeau în biserică și locuri în care oamenii nu credeau .
(trg)="109"> และฉันจำได้ว่า ฉันดูการถกกันเรื่องนี้ในโทรทัศน์
(trg)="110"> แล้วก็คิดว่ามันช่างน่าสนใจอะไรเช่นนี้
(trg)="111"> ที่การแบ่งเขตการปกครอง และ เขตสังฆมณฑล
(src)="73"> Și apoi , această temă trăgea frontiere geografice în jurul meu .
(trg)="115"> แล้วการถกกันนั้นก็ได้สร้างขอบเขตรอบๆตัวฉันด้วย
(src)="74"> Dacă acesta era un război cu două părți disparate , eu , în lipsa altor opțiuni , eram în echipa homosexualilor , deoarece nu eram 100 % heterosexuală .
(trg)="116"> เพราะถ้านี่เป็นการทำสงครามระหว่างสองฝ่าย
(trg)="117"> ฉันก็กลายเป็นฝ่ายรักร่วมเพศ โดยอัตโนมัติ
(trg)="118"> เพราะฉันไม่ได้เป็นผู้หญิงแท้ร้อยเปอร์เซ็นต์
(src)="75"> La acel moment abia începeam să ies din criza personală de identitate de 8 ani care m- a văzut trecând de la a fi băiat
(trg)="119"> ในตอนนั้น ฉันพึ่งจะโผล่ขึ้นมา
(trg)="120"> จากช่วงเวลาแปดปี ที่ฉันสับสนเกี่ยวกับตัวตนของตัวเอง
(trg)="121"> เส้นทางที่เริ่มจากการเป็นเด็กผู้ชาย
(src)="76"> la fata ciudată care arăta ca un băiat în haine de fată
(trg)="122"> กลายเป็นเด็กผู้หญิงประหลาด ที่ดูเหมือนเด็กผู้ชายในเสื้อผ้าเด็กผู้หญิง
(src)="77"> la extrema opusă la această foarte slabă , fată exagerând gesturile feminine și alergând după băieți , și în final doar o explorare ezitantă a ceea ce eram cu adevărat , o fată băiețoasă căreia îi plăceau atât băieții , cât și fetele în funcție de persoană .
(trg)="123"> กลายเป็นขั้วตรงข้าม คือสาวผอมเพรียว
(trg)="124"> ที่แสดงความเป็นผู้หญิ๊ง ผู้หญิง ตามจีบผู้ชาย เพื่อกลบเกลื่อน
(trg)="125"> จนท้ายที่สุด นี่เป้นแค่การค้นหาตนเองอย่างคร่าวๆว่าฉันเป็นอะไรแน่เท่านั้นนะ
(src)="78"> Am petrecut un an fotografiind această nouă generație de fete , ca mine , care se simțeau la graniță - fete care fac skateboard , dar într- o lenjerie dantelată , fete care aveau o tunsoare băiețească dar aveau manichiura feminină fete care își asortau fardul de pleoape cu genunchii juliți , fete cărora le plac fetele și băieți cărora le plac și băieții și fetele toți urând să fie împachetați în patul lui Procust .
(trg)="128"> ฉันใช้เวลาหนึ่งปีในการเก็บภาพเด็กผู้หญิงในยุคใหม่นี้ ซึ่งมีลักษณะคล้ายๆกับฉัน
(trg)="129"> ซึ่งรู้สึกก้ำกึ่งระหว่างสองเพศ
(trg)="130"> เด็กผู้หญิงที่เล่นสเก็ตบอร์ด แต่สวมชั้นในลูกไม้
(src)="79"> Iubeam acești oameni și admiram libertatea lor , dar priveam cum lumea din afara bulei noastre utopice exploda în aceste dezbateri furioase unde criticii începeau să compare la televiziunea națională dragostea noastră cu bestialitatea .
(trg)="135"> ฉันรักผู้คนเหล่านี้ และชื่นชมในเสรีภาพของพวกเขา
(trg)="136"> แต่ฉันก็เฝ้ามองดู ในขณะที่โลก นอกฟองสบู่แห่งยูโทเปียของพวกเรา
(trg)="137"> ได้ระเบิดขึ้น กลายเป็นการโต้แย้งที่รุนแรงเหล่านี้
(src)="80"> Această puternică conștiință m- a cuprins că eram o minoritate în propria mea țară , bazat pe o fațetă a caracterului meu .
(trg)="139"> ฉันเกิดความรู้สึกขึ้นมาอย่างรุนแรงว่า
(trg)="140"> ฉันกลายเป็นชนกลุ่มน้อย ในประเทศของตัวเอง
(trg)="141"> เพียงเพราะลักษณะบางอย่างของตัวฉัน
(src)="81"> Eram legal și indiscutabil un cetățean de mâna a doua .
(trg)="142"> ฉันกลายเป็นพลเมืองชั้นสองตามกฏหมายอย่างโต้แย้งไม่ได้
(src)="82"> Nu eram o activistă .
(trg)="143"> ฉันไม่ใช่นักเรียกร้องสิทธิ
(src)="83"> Nu am fluturat niciun steag în viața mea .
(trg)="144"> ฉันไม่ค่อยโบกธงแสดงความเป็นอะไรเท่าใหร่ ในชีวิตของฉัน
(src)="84"> Dar eram măcinată de această întrebare :
(trg)="145"> แต่ฉันได้รับผลกระทบ จากคำถามนี้
(src)="85"> Cum putea cineva să voteze să priveze de drepturi o mare varietate de oameni pe care eu îi cunoșteam , bazându- se pe un singur element al caracterului lor ?
(trg)="146"> เป็นไปได้อย่างไร ที่จะมีใครสักคนสามารถเลือก ที่จะถอดถอนสิทธิ
(trg)="147"> ของผู้คนหลากหลายจำนวนมากที่ชั้นรู้จัก
(trg)="148"> เพียงเพราะเสี้ยวหนึ่งของบุคลิกลักษณะของพวกเขา
(src)="86"> Cum puteau să spună că noi ca grup nu merităm drepturi egale ca oricine altcineva ?
(trg)="149"> พวกเขาพูดได้อย่างไรว่า พวกเรา ในกลุ่มนี้
(trg)="150"> ไม่มีสิทธิที่จะได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกันกับคนอื่นๆ
(src)="87"> Măcar eram un grup ?
(src)="88"> Ce fel de grup ?
(trg)="151"> พวกเราเป็นกลุ่มด้วยหรือ ? กลุ่มอะไรล่ะ ?
(src)="89"> Au cunoscut măcar acești oameni deliberat o victimă a discriminării lor ?
(trg)="152"> แล้วผู้คนเหล่านี้ เขาเคยพบเหยื่อ จากการแบ่งแยกของพวกเขาอย่างจริงจังหรือไม่
(src)="90"> Știau împotriva cui votau și care era impactul ?
(trg)="153"> พวกเขารู้หรือไม่ว่ากำลังต่อต้านใคร หรือ ผลของการโหวตนี้คืออะไร ?
(src)="91"> Și apoi mi- a venit în minte , poate dacă puteau să se uite în ochii oamenilor pe care îi azvârleau în categoria de cetățeni de mâna a doua , poate le- ar veni mai greu s- o facă .
(trg)="154"> แล้วฉันก็คิดขึ้นมาว่า
(trg)="155"> บางทีถ้าพวกเขาได้มองตา
(trg)="156"> มองหน้าคนที่พวกเขากำลังตัดสินให้เป็นพลเมืองชั้นสอง