# ro/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi :
(trg)="1"> Хава Абди :

(src)="2"> Mulţi oameni -- 20 de ani pentru Somalia --
(src)="3"> luptău .
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="4"> Deci nu era nici un loc de muncă , nu era mâncare .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="5"> Copiii , majoritatea lor , au ajuns malnutriţi , cum se vede aici .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="6"> Deqo Mohamed :
(src)="7"> Căci , aşa cum ştiţi , întotdeauna într- un război civil , cei mai afectaţi sunt sunt femeile şi copiii .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="8"> Aşadar pacienţii noştri sunt femei şi copii .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="9"> Iar ei se află în curtea noastră .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="10"> E casa noastră ; sunt bineveniţi .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="11"> Asta e tabăra în care acum avem 90 . 000 de oameni , dintre care 75 % sunt femei şi copii .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="12"> Pat Mitchell :
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :

(src)="13"> Şi acesta este spitalul vostru .
(src)="14"> Aşa arată în interior .
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="15"> HA :
(src)="16"> Facem cezariene şi alte operaţii pentru că oamenii au nevoie de ajutor .
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="17"> Nu există niciun guvern care să- i protejeze .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="19"> În fiecare dimineaţă avem aproximativ 400 de pacienţi , poate mai mulţi sau mai puţini .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="20"> Dar uneori suntem doar cinci doctori şi 16 asistente medicale , iar suntem epuizate fizic după ce îi vedem pe toţi .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="21"> Luăm însă cazurile severe , şi îi reprogramăm pe ceilalţi în ziua următoare .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="22"> E foarte greu .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="23"> După cum vedeţi , femeile sunt cele care duc copiii , femeile sunt cele care vin la spitale , femeile sunt cele care construiesc casele .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="24"> Aceea este casa lor .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="25"> Avem şi o şcoală .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="26"> Aceasta este lumina noastră -- în ultimii doi ani am deschis o şcoală elementară unde avem 850 de copii , şi majoritatea sunt femei şi fete .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="27"> ( Aplauze )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="28"> PM :
(trg)="26"> ПМ :

(src)="29"> Şi doctorii au câteva reguli foarte mari despre cine poate fi tratat la clinică .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="30"> Vreţi să ne explicaţi regulile de acceptare ?
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="31"> HA :
(trg)="29"> ХА :

(src)="32"> Pe oamenii care vin la noi , îi primim cu braţele deschise .
(trg)="30"> Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="33"> Împărţim cu ei orice avem .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="34"> Însă există doar două reguli .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="35"> Prima regulă : nu se face diferenţa între clanuri şi diviziunea politică în societatea somaleză .
(trg)="33"> Якум :
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="36"> Noi dăm afară pe oricine face acele lucruri .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="37"> A doua : niciun bărbat nu- şi poate bate soţia .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="38"> Dacă o bate , îl trimitem la închisoare , şi îi chemăm pe oamenii cei mai în vârsă .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="39"> Până când ei nu identifică acest caz , nu- l vom elibera niciodată .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="40"> Acestea sunt cele două reguli ale noastre .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="41"> ( Aplauze )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="42"> Celălalt lucru de care mi- am dat seama este că femeia e cea mai puternică persoană din lume .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="43"> Pentru că în ultimii 20 de ani , femeia somaleză şi- a apărat drepturile .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="44"> Au fost liderii , iar noi suntem liderii comunităţii noastre şi speranţa generaţiior viitoare .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="45"> Nu suntem doar neajutorate şi victimele războiului civil .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="46"> Putem reconcilia .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="47"> Putem face totul .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="48"> ( Aplauze )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="50"> Aşa cum a spus mama mea , noi suntem speranţa viitorului , iar bărbaţii doar ucid în Somalia .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="51"> Aşa că am creat aceste două reguli .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="52"> Într- o tabără de 90 . 000 de oameni , trebuie să creezi nişte reguli , altfel se vor ivi conflicte .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="53"> Aşadar nu există nicio diviziune de clan , şi niciun bărbat nu- şi poate bate soţia .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="54"> Şi avem o mică magazie pe care am transformat- o în închisoare .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="55"> Deci dacă- ţi baţi soţia , vei ajunge acolo .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="56"> ( Aplauze )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="57"> Deci împuternicind femeile şi dându- le oportunitatea -- suntem acolo pentru ele ; nu sunt singure în asta .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="58"> PM :
(src)="59"> Conduceţi o clinică .
(src)="60"> A adus îngrijirea medicală foarte , foarte necesară unor oameni care altfel n- ar fi primit- o .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="61"> Conduceţi şi o societate civilă .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="62"> V- aţi creat propriile reguli , prin care femei şi copii au un alt sentiment de siguranţă .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="63"> Vorbiţi- mi despre decizia ta , Dr .
(src)="64"> Abdi , şi decizia ta , Dr .
(src)="65"> Mohamed , de a lucra împreună -- astfel ca tu să devii doctor şi să lucrezi împreună cu mama ta în aceste circumstanţe .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="66"> HA :
(trg)="63"> ХА :

(src)="67"> Vârsta mea -- pentru că m- am născut în 1947 -- aveam , la acea vreme , guvern , lege şi ordine .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="68"> Dar într- o zi , am mers la spital -- mama mea era bolnavă -- şi am văzut spitalul , cum se purtau cu doctorii , cât de dedicaţi erau ajuării oamenilor bolnavi .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="69"> I- am admirat , şi m- am hotărât să devin un doctor .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="70"> Mama mea a murit , din păcate , când aveam 12 ani .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="71"> Atunci tatăl mei mi- a dat voie să merg mai departe cu speranţa mea .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="72"> Mama mea a murit din cauza unei complicaţii ginecologice , aşa că am hotărât să devin un specialist ginecolog .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="73"> De asta am devenit un doctor .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="74"> Deci Dr .
(src)="75"> Deqo trebuie să explice .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="77"> Pentru mine , mama mea mă pregătea când eram copil să devin doctor , însă eu nu vroiam deloc asta .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="78"> Poate ar fi trebuit să devin istoric , sau poate reporter .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="79"> Mi- a plăcut mult , dar n- a mers .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="80"> Când a izbucnit războiul -- războiul civil -- am văzut cum mama mea oferea ajutor şi cum avea într- adevăr nevoie de ajutor , şi cum pentru femeie îngrijirea e esenţială să existe un doctor femeie în Somalia şi a ajuta femeile şi copiii .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="81"> Aşa că m- am gândit , poate pot fi şi reporter şi doctor ginecoloc .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="82"> ( Râsete )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="83"> Aşa că m- am dus în Rusia , împreună cu şi mama mea , în timpul Uniunii Sovietice .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="84"> Aşadar o parte din caracterul nostru , poate ne vom întoarce cu un bagaj de cunoştinţe sovietic învăţat .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="85"> Aşa am decis să fac acelaşi lucru .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="86"> Cu sora mea a fost altfel .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="87"> E aici .
(src)="88"> Şi ea e odctor .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="89"> Şi ea a absolvit în Rusia .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="90"> ( Aplauze )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="91"> Dar să meg înapoi şi să lucrez cu mama mea e chiar ce am văzut în războiul civil -- când aveam 16 ani , şi sora mea 11 când a izbucnit războiul civil .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="92"> Deci nevoia şi oamenii pe care i- am văzut
(src)="93"> la începutul anilor 90 , ne- a făcut să ne întoarcem şi să lucrăm pentru ei .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="94"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="95"> Deci care e cea mai mare provocare
(src)="96"> lucrând , mamă şi fiică , în asemenea situaţii periculoase şi uneori înspăimântătoare ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="98"> Da , Lucrez într- o situaţie grea , foarte periculoasă .
(trg)="91"> ХА :

(src)="99"> Şi când am văzut oamenii care aveau nevoie de mine , am stat cu ei să- i ajut , pentru că puteam face ceva pentru ei .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="100"> Majoritatea oamenilor au plecat peste hotare .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="101"> Dar am rămas cu acei oameni , şi încercam să fac ceva -- orice lucru cât de mic pe care- l puteam face .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="102"> Am reuşit în casa mea .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="103"> Acum casa mea are 90 . 000 de oameni care se respectă unul pe altul , care nu se luptă .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="104"> Dar încercăm să menţinem pe picioarele noastre , să facem ce putem pentru oamenii noştri , chiar si lucruri mici .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="105"> Şi sunt recunoscătoare pentru fiicele mele .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="106"> Când vin la mine , mă ajută să tratez oamenii , să ajut .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="107"> Ele fac totul pentru ei .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="108"> Au făcut ce- mi doresc să fac pentru ele .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="109"> PM :
(src)="110"> Care e cea mai bună parte în a lucra cu mama ta , şi cea mai provocatoare parte pentru tine ?
(trg)="104"> Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?