# oc/ARIAKj5VlMW3.xml.gz
# zh/ARIAKj5VlMW3.xml.gz


(src)="1"> L' Esperanto es una lenga adaptada a tot .
(trg)="1"> 世 界 语 是 多 用 途 的 语 言

(src)="2"> ESPERANTO
(trg)="2"> 世 界 语

(src)="3"> ES UNA LENGA
(trg)="3"> 是 一 种 语 言

(src)="4"> ADAPTADA PER
(trg)="4"> 适 合 于

(src)="5"> LA COMUNICACION INTERNACIONAU
(trg)="5"> 国 际 沟 通

(src)="6"> LOS VIATGES
(trg)="6"> 旅 游

(src)="7"> INTERNÈT
(trg)="7"> 网 络

(src)="8"> LOS FESTENAUS DE LENGA
(trg)="8"> 语 言 节 庆

(src)="9"> L' ENSENHAMENT INTER- CULTURAU
(trg)="9"> 跨 文 化 学 习

(src)="10"> LOS CONCÈRTES
(trg)="10"> 音 乐 会

(src)="11"> JOGAR
(trg)="11"> 游 戏

(src)="12"> LA SCIÉNCIA
(trg)="12"> 科 学

(src)="13"> LO TEATRE
(trg)="13"> 戏 剧

(src)="14"> LAS REVISTAS
(trg)="14"> 雑 志

(src)="15"> TROBAR AMICS NAVÈTHS
(trg)="15"> 结 交 新 朋 友

(src)="16"> LOS LIBERS
(trg)="16"> 书 籍

(src)="17"> LO CANT
(trg)="17"> 歌 唱

(src)="18"> LOS CONGRESSES INTERNACIONAUS
(trg)="18"> 国 际 会 议

(src)="19"> LAS FÈSTAS
(trg)="19"> 节 日

(src)="20"> COMPRÉNGUER CLARAMENT
(trg)="20"> 清 楚 理 解

(src)="21"> SE PELEJAR
(trg)="21"> 争 论

(src)="22"> EMISSIONS DE RADIO
(trg)="22"> 无 线 广 播

(src)="23"> PEGUEJAR
(trg)="23"> 说 笑

(src)="24"> LO TORISME
(trg)="24"> 观 光

(src)="25"> S' AMASSAR
(trg)="25"> 座 谈

(src)="26"> RELACIONS INTERNACIONAUS
(trg)="26"> 国 际 交 流

(src)="27"> SEMINARIS
(trg)="27"> 研 讨 会

(src)="28"> AUBERGAMENT A GRATIS
(trg)="28"> 免 费 作 客

(src)="29"> LAS CONFERÉNCIAS
(trg)="29"> 演 讲

(src)="30"> GAUSIR DE LA VIDA
(trg)="30"> 享 受 美 好 时 光

(src)="31"> ESPERANTO
(trg)="31"> 世 界 语

(src)="32"> ES UNA LENGA
(trg)="32"> 是 一 种 语 言 . . .

(src)="33"> QUI VAU LO CÒP D' ESTAR APRESA
(trg)="33"> 值 得 学 习

# oc/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# zh/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz- vos en un carrèra en bèth lòc d' Amèrica . e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda :
(trg)="1"> 想 象 你 正 企 系 美 国 嘅 一 条 大 街 上 ,
(trg)="2"> 壹 个 日 本 人 行 埋 嚟 问 你 ,

(src)="2"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra eth nòm d' aguest blòc ? "
(trg)="3"> " 唔 该 , 请 问 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "

(src)="3"> E qu' arrespondetz , " Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="4"> 然 后 你 话 , " 呃 , 嚟 边 嚟 条 叫 橡 樹 街 , 果 边 果 条 叫 榆 樹 街 。

(src)="4"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . "
(trg)="5"> 嚟 边 係 第 2 6 街 , 果 边 係 第 2 7 街 。 "

(src)="5"> Eth e ditz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguest blòc ? "
(trg)="6"> 佢 问 , " o k , 但 係 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "

(src)="6"> E qu' arrespondetz , " Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="7"> 你 回 答 . " 呃 , 街 区 无 名 啵 。

(src)="7"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . "
(trg)="8"> 街 就 有 名 , 街 区 只 不 过
(trg)="9"> 係 街 道 间 無 名 嘅 空 間 。 "

(src)="8"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="10"> 他 帶 著 疑 惑 與 失 望 甘 离 開 咗 。

(src)="9"> Ara , imaginatz- vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz ,
(trg)="11"> 好 , 现 在 想 像 你 自 己 正 企 在 日 本 嘅 壹 条 街 上 ,
(trg)="12"> 你 向 路 人 甲 問 ,

(src)="10"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra aguesta carrèra ? "
(trg)="13"> " 唔 该 , 請 問 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , " Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . "
(trg)="14"> 佢 哋 會 回 答 : " 喔 , 果 個 係 十 七 街 區 , 嚟 個 係 十 六 街 區 。 "

(src)="12"> E que demandatz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguesta carrèra ? "
(trg)="15"> 然 后 你 會 問 : " 咁 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "

(src)="13"> E que 'vs arresponden , " Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="16"> 佢 哋 會 答 : " 呃 , 街 無 名 咖 。

(src)="14"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . "
(trg)="17"> 街 区 就 有 名 。

(src)="15"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="16"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> 睇 下 谷 歌 嘅 地 图 。 這 個 係 1 4 街 區 , 1 5 街 區 , 1 6 街 區 , 1 7 街 區 , 1 8 街 區 , 1 9 街 區 。

(src)="17"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="19"> 所 以 嘅 街 區 都 有 名 嘅 。
(trg)="20"> 街 道 只 係 街 區 與 街 區 中 間 沒 有 名 字 的 空 間 。 "

(src)="18"> E alavetz que demandatz , " Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? "
(trg)="21"> 然 後 你 會 問 到 : " o k , 咁 你 點 知 道 自 己 嘅 住 址 ? "

(src)="19"> Eth que 'vs arresponden , " Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="22"> 佢 話 , " 簡 單 啦 , 嚟 個 係 第 八 行 政 區 。

(src)="20"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . "
(trg)="23"> 第 1 7 街 區 , 一 號 房 。 "

(src)="21"> E que didetz , " Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m' avisi qu´eras casas non seguissen cap d' orde . "
(trg)="24"> 你 話 , " o k , 但 係 當 我 周 圍 行 嘅 時 候 ,
(trg)="25"> 我 留 意 到 啲 街 號 系 毫 無 規 則 嘅 。 "

(src)="22"> E eth que ditz , " B' ei plan que 'n seguissen .
(src)="23"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="26"> 佢 話 : " 當 然 有 規 則 , 佢 哋 係 跟 住 興 建 嘅 時 間 。

(src)="24"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="27"> 在 這 個 街 區 第 一 間 興 建 嘅 就 係 一 號 。

(src)="25"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="28"> 第 二 間 興 建 嘅 就 係 二 號 。

(src)="26"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="27"> Qu 'ei simple .
(src)="28"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="29"> 第 三 間 就 係 三 號 , 簡 單 又 明 顯 。 "

(src)="29"> Que 'm shauta pr' amor qu´a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr' amor d´avisar- mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar- mos qu' eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> 因 此 , 我 喜 歡 有 時 我 們 需 要
(trg)="31"> 到 世 界 嘅 另 一 边
(trg)="32"> 去 发 现 果 啲 我 哋 無 形 中 先 入 為 主 嘅 谂 法 ,

(src)="30"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="34"> 又 例 如 , 系 中 國 , 有 啲 中 醫
(trg)="35"> 相 信 保 持 你 嘅 健 康 系 佢 哋 嘅 職 責 。

(src)="31"> Alavetz , cada mes qu' ètz saludable pagatz- le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr´amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="36"> 所 以 , 當 你 健 康 時 , 你 要 俾 錢 佢 哋 ,
(trg)="37"> 但 係 當 你 病 嘅 時 候 , 你 就 一 分 錢 都 唔 使 俾 , 因 為 你 病 咗 系 佢 哋 失 職 。

(src)="32"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="38"> 佢 哋 因 你 健 康 而 發 財 , 而 唔 係 因 為 病 。

(src)="33"> ( Aplaudiments )
(trg)="39"> ( 笑 聲 )

(src)="34"> Ena màger part dera musica , que pensam a " un " coma eth compas d' entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="40"> 在 大 部 分 音 樂 , 我 們 都 會 認 為 第 一 拍 係 重 拍
(trg)="41"> 係 音 樂 段 落 嘅 開 端 : 一 , 二 , 三 , 四 。

(src)="35"> Mès ena musica africana occidentau , " un " qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="42"> 但 係 在 西 非 音 樂 中 , 第 一 拍
(trg)="43"> 會 被 視 為 音 樂 段 落 嘅 完 結 ,
(trg)="44"> 就 似 句 子 嘅 句 號 。

(src)="36"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="45"> 所 以 , 你 不 僅 可 以 從 段 落 聽 到 , 而 且 可 以 從 佢 哋 數 音 樂 拍 子 方 式 睇 出 嚟 種 唔 同 :
(trg)="46"> 二 , 三 , 四 , 一 。

(src)="37"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="47"> 這 幅 地 圖 同 樣 係 精 準 的 。

(src)="38"> ( Arríder )
(trg)="48"> ( 笑 聲 )

(src)="39"> Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="49"> 有 句 俗 語 講 , 任 何 有 關 印 度 嘅 事 實 ,
(trg)="50"> 佢 哋 嘅 反 面 都 同 樣 系 真 嘅 。

(src)="40"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu' avetz o qu' entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="51"> 因 此 , 唔 好 忘 記 , 無 論 在 T E D 或 者 其 他 地 方 ,
(trg)="52"> 果 啲 你 想 到 嘅 , 或 者 聽 到 嘅 絕 妙 嘅 點 子 ,
(trg)="53"> 它 反 面 都 很 有 可 能 係 同 樣 正 確 噶 。

(src)="41"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="54"> ( 日 語 ) 非 常 感 謝 各 位 。