# oc/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ur/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Imaginatz- vos en un carrèra en bèth lòc d' Amèrica . e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda :
(trg)="1"> تصور کریں کہ آپ امریکا کی کسی گلی میں کھڑے ہیں .
(trg)="2"> اور ایک جاپانی آدمی آپ کے پاس آ کر پوچھتا ہے ،

(src)="2"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra eth nòm d' aguest blòc ? "
(trg)="3"> معاف کیجئے گا ، " اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="3"> E qu' arrespondetz , " Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(trg)="4"> اور آپ کہتے ہیں ، " میں معافی چاہتا ہوں ، یہ اوک سٹریٹ ہے اور وہ ایلم سٹریٹ ہے .

(src)="4"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . "
(trg)="5"> یہ 26 نمبر ہے اور وہ 27 . "

(src)="5"> Eth e ditz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguest blòc ? "
(trg)="6"> وہ کہتا ہے ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="6"> E qu' arrespondetz , " Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(trg)="7"> آپ کہتے ہیں ، " اچھا ، بلاکس کے نام نہیں ہوتے .

(src)="7"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . "
(trg)="8"> گلیوں کے نام ہوتے ہیں ؛ بلاکس تو مخص
(trg)="9"> گلیوں کے درمیان بےنام جگہوں کو کہا جاتا ہے . "

(src)="8"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(trg)="10"> وہ تھوڑی مایوسی اورالجھن کے ساتھ وہاں سے چلا جاتا ہے .

(src)="9"> Ara , imaginatz- vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz ,
(trg)="11"> اب تصور کریں کہ آپ جاپان کی کسی گلی میں کھڑے ہیں ،
(trg)="12"> آپ اپنے پاس ایک شخص سے مڑ کر پوچھتے ہیں ،

(src)="10"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra aguesta carrèra ? "
(trg)="13"> " معاف کیجئے گا ، اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="11"> E que 'vs arresponden , " Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . "
(trg)="14"> وہ کہتے ہیں ، " اوہ ، وہ سامنے بلاک 17 ہے اور یہ بلاک 16 . "

(src)="12"> E que demandatz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguesta carrèra ? "
(trg)="15"> اور آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "

(src)="13"> E que 'vs arresponden , " Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(trg)="16"> اور وہ کہتے ہیں ، " گلیوں کے نام نہیں ہوتے .

(src)="14"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . "
(trg)="17"> بلاکس کے نام ہوتے ہیں .

(src)="15"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="16"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> ذرا اس Google Maps پر نظر ڈالیں . یہ رہے بلاک 14 ، 15 ، 16 ، 17 ، 18 اور 19 .

(src)="17"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(trg)="19"> ان سب بلاکس کے نام ہیں ،
(trg)="20"> اور گلیاں تو بس ان بلاکس کے بیچ خالی جگہیں ہیں .

(src)="18"> E alavetz que demandatz , " Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? "
(trg)="21"> تب آپ کہتے ہیں ، " تو پھر آپ کو اپنے گھر کا پتہ کیسے معلوم ہو گا ؟ "

(src)="19"> Eth que 'vs arresponden , " Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(trg)="22"> وہ کہتا ہے ، " بہت آسان ، یہ ڈسٹرکٹ نمبر آٹھ ہے .

(src)="20"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . "
(trg)="23"> یہ بلاک 17 ہے ، اور یہ رہا مکان نمبر ایک . "

(src)="21"> E que didetz , " Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m' avisi qu´eras casas non seguissen cap d' orde . "
(trg)="24"> آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، مگر اس علاقے میں گھومتے ھوئے
(trg)="25"> میں نے محسوس کیا ہے کہ گھروں کے نمبر ترتیب سے نہیں ہیں . "

(src)="22"> E eth que ditz , " B' ei plan que 'n seguissen .
(src)="23"> Que seguissen eth orde de bastida .
(trg)="26"> وہ کہتا ہے ، " بالکل ترتیب سے ہیں . جس ترتیب سے وہ تعمیر ھوئے تھے .

(src)="24"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(trg)="27"> مکان نمبر ایک وہ ہے جو سب سے پہلے تعمیر ہوا تھا .

(src)="25"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(trg)="28"> اس کے بعد جو مکان تعمیر ہوا وہ نمبر2 ہے .

(src)="26"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="27"> Qu 'ei simple .
(src)="28"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="29"> اور پھر نمبر 3 ہے . یہ تو بالکل آسان اور واضح ہے . "

(src)="29"> Que 'm shauta pr' amor qu´a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr' amor d´avisar- mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar- mos qu' eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="30"> تو ، میں محبت کرتا ہوں کہ ، بعض اوقات ہمیں ضرورت ہے
(trg)="31"> دنیا کے دوسرے کونے میں جا کر
(trg)="32"> اپنے اندر موجود ان مفروضات کے احساس ہونے کا جن کے بارے میں اس سے پہلے ہم جانتے تک نہیں تھے ،

(src)="30"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(trg)="34"> چنانچہ ، مثال کے طور پر ، چین میں ایسے ڈاکٹر موجود ہیں
(trg)="35"> جن کا ماننا ہے کہ ان کا کام ہمیں صحت مند رکھنا ہے .

(src)="31"> Alavetz , cada mes qu' ètz saludable pagatz- le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr´amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="36"> لہٰذا ، جس ماہ آپ صحت مند رہتے ہیں ، آپ انہیں رقم ادا کرتے ہیں ،
(trg)="37"> اور جب آپ بیمار پڑتے ہیں تو آپ کو انہیں ادائیگی نہیں کرنی پڑتی کیونکہ وہ اپنے کام میں ناکام ہو گئے .

(src)="32"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(trg)="38"> وہ تب دولت مند ہوتے ہیں جب آپ صحت مند ہوں ، نہ کہ جب آپ بیمار .

(src)="33"> ( Aplaudiments )
(trg)="39"> ( تالیاں )

(src)="34"> Ena màger part dera musica , que pensam a " un " coma eth compas d' entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(trg)="40"> زیادہ تر موسیقی میں ، ہم " ایک " کو
(trg)="41"> ڈاؤن بیٹ کے طور پر لیتے ہیں ، میوزیکل فقرے کا آغاز : ایک ، دو ، تین ، چار

(src)="35"> Mès ena musica africana occidentau , " un " qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(trg)="42"> لیکن مغربی افریقہ کی موسیقی میں ، " ایک "
(trg)="43"> کو فقرے کا آخر تصور کیا جاتا ہے ،
(trg)="44"> جیسے جملے کے آخر پر نقطہ ہوتا ہے .

(src)="36"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(trg)="45"> تو ، آپ نہ صرف اسے فقروں میں سنیں گے ، بلکہ انکی موسیقی کی گنتی کے طریقے میں بھی پائیں گے :
(trg)="46"> دو ، تین ، چار ، ایک .

(src)="37"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(trg)="47"> اور یہ نقشہ بھی بالکل صحیح ہے .

(src)="38"> ( Arríder )
(trg)="48"> ( ہنسی )

(src)="39"> Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="49"> کہاوت ہے کہ انڈیا کے بارے میں آپ جو بھی درست بات کہتے ہیں ،
(trg)="50"> اس کا الٹ بھی درست ہوتا ہے .

(src)="40"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu' avetz o qu' entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(trg)="51"> تو کبھی نہ بھولیے ، چاہے آپ TED پر ہوں یا کہیں اور ،
(trg)="52"> کہ جتنے بھی شاندار خیالات آپ کے پاس ہیں یا آپ نے سنے ہیں ،
(trg)="53"> ان کا الٹ بھی صحیح ہو سکتا ہے .

(src)="41"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="54"> بہت بہت شکریہ .

(src)="42"> ( " Plan mercés " en japonés )
(trg)="55"> ( جاپانی زبان میں )