# nn/GP5fQfuhC55U.xml.gz
# zh/GP5fQfuhC55U.xml.gz


(src)="1"> Eg veit kva de tenkjer .
(trg)="1"> 我 知 道 你 哋 諗 咩

(src)="2"> De trur eg har gått feil , og at nokon skal koma på scena om eit minutt og visa meg vegen tilbake til setet mitt .
(trg)="2"> 你 哋 覺 得 我 走 錯 咗 上 台
(trg)="3"> 然 後 有 人 會 好 快 帶 我 返 落 去

(src)="3"> ( Applaus )
(trg)="4"> ( 掌 聲 )

(src)="4"> Eg får høyra det heile tida i Dubai .
(trg)="5"> 我 喺 杜 拜 成 日 會 遇 上 呢 啲 問 題 ︰

(src)="5"> " Er du her på ferie ? "
(trg)="6"> 「 嚟 呢 度 度 假 吖 ? 」

(src)="6"> ( Latter )
(trg)="7"> ( 笑 聲 )

(src)="7"> " Kome her på besøk til barna dine ? "
(src)="8"> " Kor lenge skal du vera her ? "
(trg)="8"> 「 嚟 探 小 朋 友 吖 ? 你 會 留 幾 耐 ? 」

(src)="9"> Vel , eg håpar det blir ei stund til .
(trg)="9"> 其 實 我 想 留 耐 啲

(src)="10"> Eg har budd og vore lærar i Golfen i over 30 år .
(trg)="10"> 我 喺 波 斯 灣 生 活 同 教 書 已 經 超 過 3 0 年 啦

(src)="11"> ( Applaus )
(trg)="11"> ( 掌 聲 )

(src)="12"> Og i løpet av den tida , har eg sett mange endringar .
(trg)="12"> 呢 3 0 年 裏 面 , 我 睇 到 好 多 變 化

(src)="13"> Den statistikken er ganske sjokkerande .
(trg)="13"> 宜 家 呢 份 數 據 幾 嚇 人

(src)="14"> Og eg vil snakka til dykk i dag om tap av språk og globaliseringa av engelsk .
(trg)="14"> 而 我 今 日 要 講 嘅 係 語 言 消 失 同 埋 英 語 全 球 化

(src)="15"> Eg vil fortelja dykk om vennen min som var engelsklærar for vaksne i Abu Dhabi .
(trg)="15"> 我 想 講 一 講 我 朋 友 喺 阿 布 扎 比 教 大 人 英 文

(src)="16"> Og ein fin dag bestemte ho seg for å ta dei med ut i hagen og læra dei vokabular frå hagen .
(trg)="16"> 喺 一 個 晴 天 嘅 日 子 , 佢 帶 學 生 去 花 園
(trg)="17"> 喺 嗰 度 教 學 生 一 啲 大 自 然 嘅 詞 彙

(src)="17"> Men ho enda sjølv opp med å læra alle dei arabiske orda for lokale planter , og alt dei kunne nyttast til - medisinsk bruk , kosmetikk , matlaging eller urter .
(trg)="18"> 但 最 後 卻 變 成 我 朋 友 學 曬 所 有 當 地 植 物 嘅 阿 拉 伯 名
(trg)="19"> 同 埋 植 物 用 途
(trg)="20"> 例 如 用 喺 藥 物 、 化 妝 品 烹 飪 用 途 、 草 藥

(src)="18"> Korleis fekk desse studentane all denne kunnskapen ?
(trg)="21"> 呢 啲 學 生 點 樣 得 到 呢 啲 知 識 嘅 呢 ?

(src)="19"> Sjølvsagt , frå besteforeldra deira og jamvel oldeforeldra deira .
(trg)="22"> 當 然 係 由 佢 哋 嘅 祖 父 母 甚 至 曾 祖 父 母 獲 得 架 啦

(src)="20"> Det er ikkje nødvendig å fortelja dykk kor viktig det er å vera i stand til å kommunisere på tvers av generasjonar .
(trg)="23"> 所 以 跨 世 代 溝 通 我 唔 需 多 講 有 幾 重 要

(src)="21"> Men sørgjeleg nok , i dag , er fleire språk døyande i ein fart ingen har sett tidlegare .
(trg)="24"> 但 遺 憾 嘅
(trg)="25"> 今 日 好 多 語 言 正 以 前 所 未 有 嘅 速 度 消 失

(src)="22"> Eit språk døyr kvar fjortande dag .
(trg)="26"> 每 1 4 日 就 有 一 種 語 言 消 失

(src)="23"> Til same tid er engelsk det udiskutable globale språket .
(trg)="27"> 與 此 同 時
(trg)="28"> 英 文 卻 無 庸 置 疑 成 為 國 際 語 言

(src)="24"> Kan det vera ein samanheng ?
(src)="25"> Eg veit ikkje .
(trg)="29"> 當 中 有 關 聯 嗎 ?

(src)="26"> Men eg veit at eg har sett mange endringar .
(trg)="31"> 但 我 知 我 見 證 好 多 轉 變

(src)="27"> Då eg først kom til Golfen , kom eg til Kuwait i dei dagane det var eit område med motgang .
(trg)="32"> 當 我 第 一 次 嚟 到 波 斯 灣 , 我 去 咗 科 威 特
(trg)="33"> 當 時 英 文 老 師 仍 然 唔 係 一 份 好 工

(src)="28"> Faktisk , ikkje så lenge sidan .
(trg)="34"> 其 實 , 我 嚟 呢 度 做 嘢 唔 係 好 耐 之 前

(src)="29"> Det er litt for tidleg .
(trg)="35"> 但 做 老 師 唔 太 好 係 講 緊 更 加 早 之 前

(src)="30"> Men likevel , eg blei rekruttert av British Council saman med kring 25 andre lærarar .
(trg)="36"> 總 之 , 英 國 文 化 協 會 請 咗 我 同 其 他 2 5 位 老 師

(src)="31"> Og me var dei første ikkje- muslimane som fekk undervisa i dei statlege skulane i Kuwait .
(trg)="37"> 我 哋 係 第 一 批 喺 科 威 特 嘅 國 立 學 校 任 教 嘅 非 穆 斯 林 老 師

(src)="32"> Me fekk koma for å undervisa engelsk fordi styresmaktene ønskte å modernisera landet , og styrkja innbyggjarane sine gjennom utdanning .
(trg)="38"> 我 哋 被 派 到 嗰 度 教 英 文
(trg)="39"> 係 因 為 當 地 政 府 希 望 國 家 可 以 現 代 化
(trg)="40"> 同 埋 提 升 公 民 嘅 教 育 水 平

(src)="33"> Og sjølvsagt , Storbritannia tente på noko av den kjekke oljerikdomen .
(trg)="41"> 當 然 , 英 國 從 中 獲 得 石 油 財 富

(src)="34"> Ok .
(trg)="42"> 言 歸 正 傳

(src)="35"> Dette er den store endringa eg har sett , korleis engelsk har endra seg frå å vera av gjensidig interesse , til å bli den massive internasjonale verksemda det er i dag .
(trg)="43"> 我 見 過 最 大 嘅 改 變 , 就 係 英 語 教 學
(trg)="44"> 由 原 本 大 家 互 惠 互 利 嘅 經 濟 手 段 演 變 成 今 日 全 世 界 大 規 模 嘅 生 意

(src)="36"> Ikkje berre eit framanspråk på skulepensumet .
(trg)="45"> 英 語 唔 再 係 學 校 課 程 裡 面 嘅 外 語 科 目

(src)="37"> Og ikkje lenger eit domene for mor England åleine .
(trg)="46"> 亦 唔 再 只 係 英 國 嘅 專 利

(src)="38"> Det er blitt noko som alle heng seg på , alle engelsktalande nasjonar på jorda .
(trg)="47"> 英 語 教 學 嘅 商 機 已 經 成 為 所 有 英 語 國 家 想 分 一 杯 匙 嘅 嘢

(src)="39"> Og kvifor ikkje ?
(trg)="48"> 點 解 唔 係 呢 ?

(src)="40"> Trass alt , den beste utdanninga - ifølgje den siste rangeringa over verdas universitet , er å finna ved dei britiske og amerikanske universiteta .
(trg)="49"> 畢 竟 , 根 據 最 新 嘅 世 界 大 學 排 名
(trg)="50"> 最 好 嘅 教 育 嚟 自 英 國 同 美 國 嘅 大 學

(src)="41"> Så alle ønskjer å ha ei engelsk utdanning , naturlegvis .
(trg)="51"> 所 以 自 然 每 個 人 都 想 接 受 英 語 教 育

(src)="42"> Men viss du ikkje har det som morsmål , må du stå på ein test .
(trg)="52"> 但 如 果 你 嘅 母 語 唔 係 英 文 你 就 要 考 英 文 試

(src)="43"> No , kan det vera rett å avvisa ein student berre på grunnlag av språklege evner ?
(trg)="53"> 但 單 憑 英 語 能 力 決 定 收 唔 收 學 生 咁 樣 做 啱 嗎 ?

(src)="44"> Kanskje har du ein dataspesialist som er eit geni .
(trg)="54"> 譬 如 有 一 位 電 腦 科 學 家 , 佢 係 天 才 嚟 嘅

(src)="45"> Vil han ha trong for det same språket som ein jurist , til dømes ?
(trg)="55"> 但 他 需 唔 需 要 有 律 師 一 樣 嘅 語 言 能 力 ?

(src)="46"> Vel , eg trur ikkje det .
(trg)="56"> 我 唔 覺 得 要

(src)="47"> Me engelsklærarar avviser dei heile tida .
(trg)="57"> 但 身 為 英 語 老 師 嘅 我 哋 卻 總 係 拒 絕 收 呢 啲 人

(src)="48"> Me set opp eit stoppskilt , og me stoppar dei på vegen deira .
(trg)="58"> 我 哋 喺 佢 個 人 發 展 嘅 路 上 處 處 設 限
(trg)="59"> 將 學 生 擋 喺 路 上

(src)="49"> Dei får ikkje følgja draumen deira lenger , før dei kan engelsk .
(trg)="60"> 令 佢 哋 無 法 追 求 自 己 嘅 夢 想
(trg)="61"> 直 至 佢 哋 通 過 咗 英 文 考 試 我 哋 至 畀 佢 過

(src)="50"> Og la meg seia det slik , viss eg hadde møtt ein einspråkleg nederlendar , som hadde kuren mot kreft , ville eg stoppa han frå å byrja på det engelske universitetet mitt ?
(trg)="62"> 容 我 換 個 方 式 講
(trg)="63"> 如 果 我 遇 到 一 位 只 會 講 荷 蘭 文 嘅 人
(trg)="64"> 而 呢 個 人 能 夠 醫 好 癌 症

(src)="51"> Eg trur ikkje det .
(trg)="65"> 我 會 阻 止 佢 入 英 國 大 學 嗎 ? 我 諗 唔 會

(src)="52"> Men jau , det er akkurat det me gjer .
(trg)="66"> 但 事 實 上 , 我 哋 的 確 咁 樣 做

(src)="53"> Me engelsklærarar er portvaktarane .
(trg)="67"> 我 哋 英 語 老 師 嘅 工 作 就 係 把 關

(src)="54"> Og du må tilfredsstilla oss først om at engelsken din er god nok .
(trg)="68"> 學 生 必 須 先 令 我 哋 覺 得 佢 哋 嘅 英 文 夠 好
(trg)="69"> 我 哋 至 會 畀 佢 哋 上

(src)="55"> Det kan vera farleg å gi for mykje makt til eit smalt lag av samfunnet .
(trg)="70"> 但 咁 樣 可 以 係 危 險 嘅
(trg)="71"> 因 為 社 會 將 太 多 權 力 交 畀 一 小 撮 人

(src)="56"> Kanskje vil barrieren vera for universell .
(trg)="72"> 或 者 呢 種 升 學 障 礙 全 世 界 都 有

(src)="58"> " Men " , høyrer eg de seia ,
(trg)="73"> 我 聽 到 你 哋 話

(src)="59"> " kva med forskinga ? "
(src)="60"> " Den er jo alltid på engelsk " .
(trg)="74"> 「 咁 研 究 呢 ? 佢 哋 全 部 都 用 英 文 。 」

(src)="61"> Ja , bøkene er på engelsk tidsskrifta er laga på engelsk , men det er ein sjølvoppfyllande profeti .
(trg)="75"> 書 藉 用 英 文 寫
(trg)="76"> 期 刊 都 係 用 英 文 寫
(trg)="77"> 但 呢 個 只 係 自 我 滿 足 嘅 情 況

(src)="62"> Det møter krava til engelsken .
(trg)="78"> 有 英 語 需 求 自 然 就 有 英 語 供 給

(src)="63"> Og slik går det vidare .
(trg)="79"> 所 以 英 語 出 版 長 做 長 有

(src)="64"> Eg spør dykk : kva skjedde med omsetting ?
(trg)="80"> 我 想 問 大 家 , 翻 譯 發 生 咗 啲 咩 呢 ?

(src)="65"> Viss de tenkjer på gullalderen i islam , så var det ein mengde omsetting då .
(trg)="81"> 如 果 你 哋 諗 返 伊 斯 蘭 嘅 黃 金 時 代
(trg)="82"> 當 時 翻 譯 盛 行

(src)="66"> Dei omsette frå latinsk og gresk til arabisk og persisk og det blei omsett vidare til dei germanske språka i Europa og dei romanske språka .
(trg)="83"> 啲 人 將 拉 丁 文 同 希 臘 文 翻 譯 成 阿 拉 伯 文 或 波 斯 文
(trg)="84"> 然 後 再 由 阿 拉 伯 文 同 波 斯 文 翻 譯 成 歐 洲 日 耳 曼 系 以 及 羅 曼 系 嘅 語 言

(src)="67"> Og slik kom det lys etter dei mørke åra i Europa .
(trg)="85"> 可 以 話 文 明 照 亮 咗 歐 洲 嘅 黑 暗 時 代

(src)="68"> Ikkje mistyd meg , eg er ikkje mot å undervisa i engelsk , til alle engelsklærarar der ute .
(trg)="86"> 但 唔 好 會 咗 意 , 我 唔 係 反 對 英 語 教 學
(trg)="87"> 尤 其 在 座 咁 多 位 英 語 老 師 喺 度

(src)="69"> Eg elskar at me har eit globalt språk .
(trg)="88"> 我 好 高 興 我 哋 有 一 個 國 際 語 言

(src)="70"> Me treng eit slik språk meir enn nokon gong .
(trg)="89"> 國 際 語 言 今 時 今 日 更 加 需 要

(src)="71"> Men eg er i mot å bruka det som ein barriere .
(trg)="90"> 但 我 反 對 用 英 語 阻 止 他 人 升 學 發 展

(src)="72"> Ønskjer me verkeleg å enda opp med 600 språk , med engelsk eller kinesisk som hovudspråk ?
(trg)="91"> 唔 通 我 哋 真 希 望 世 界 剩 返 6 0 0 種 語 言
(trg)="92"> 其 中 以 英 文 或 者 中 文 做 主 流 ?

(src)="73"> Me treng meir enn det .
(trg)="93"> 世 界 需 要 更 多 語 言

(src)="74"> Kvar skal me setja grensa ?
(trg)="94"> 咁 幾 多 語 言 先 至 夠 多 呢 ?

(src)="75"> Dette systemet føretrekk intelligens med kunnskap om engelsk som er heilt tilfeldig .
(trg)="95"> 呢 個 制 度 將 成 績 同 英 語 水 平 畫 上 等 號
(trg)="96"> 咁 係 相 當 武 斷 嘅

(src)="76"> ( Applaus )
(trg)="97"> ( 掌 聲 )

(src)="77"> Og eg vil minna dykk på at gigantane som dagens intelligensia står på skuldrane av ikkje måtte ha engelsk , dei måtte ikkje stå på ein engelsktest .
(trg)="98"> 我 想 提 醒 各 位
(trg)="99"> 站 在 巨 人 肩 膀 嘅 當 代 知 識 分 子 唔 需 要 識 英 文 或 者 通 過 英 語 考 試

(src)="78"> Ta til dømes Einstein .
(trg)="100"> 愛 因 斯 坦 就 係 其 中 一 個 例 子

(src)="79"> Han var forresten rekna som under middels på skulen fordi han hadde dysleksi .
(trg)="101"> 順 便 講 下 , 愛 因 斯 坦 曾 被 學 校 認 為 係 需 要 補 救 嘅 學 生
(trg)="102"> 因 為 佢 有 讀 寫 障 礙

(src)="80"> Men heldigvis for verda , så trong han ikkje stå på ein engelsktest .
(trg)="103"> 但 佢 當 時 嘅 世 界 好 好 彩
(trg)="104"> 佢 唔 需 要 通 過 英 語 考 試

(src)="81"> Fordi dei starta ikkje før i 1964 med TOEFL , den amerikanske engelsktesten .
(trg)="105"> 因 為 美 國 英 語 測 驗 托 福 1 9 6 4 年 先 至 開 始

(src)="82"> No har det eksplodert .
(trg)="106"> 宜 家 英 語 測 試 氾 濫

(src)="83"> Det er mengder av engelsktestar .
(trg)="107"> 有 太 多 英 語 測 試

(src)="84"> Og millionar på millionar av studentar tek desse testane kvart år .
(trg)="108"> 甚 至 每 年 過 百 萬 嘅 學 生 都 參 加 呢 啲 考 試

(src)="85"> No kan det vera de tenkjer , de og meg , at desse avgiftene for å ta ein test , er ok , men dei hindrar så mange millionar av fattige folk .
(trg)="109"> 宜 家 你 會 認 為 呢 啲 考 試 費 用 唔 貴 價 錢 合 理 咁
(trg)="110"> 但 對 於 幾 百 萬 窮 人 嚟 講 呢 啲 考 試 太 過 奢 侈

(src)="86"> Så me må kvitta oss med dei med ein gong .
(trg)="111"> 所 以 考 試 令 到 好 多 人 卻 步

(src)="87"> ( Applaus )
(trg)="112"> ( 掌 聲 )

(src)="88"> Dette bringer meg til ei overskrift eg såg nettopp :
(trg)="113"> 呢 樣 令 我 諗 起 最 近 睇 到 嘅 一 個 新 聞 標 題 :

(src)="89"> " Utdanning :
(src)="90"> Det store skiljet "
(trg)="114"> 「 教 育 : 分 開 人 嘅 工 具 」

(src)="91"> No forstår eg det , eg forstår kvifor folk vil ha fokus på engelsk .
(trg)="115"> 我 終 於 明 白 點 解 大 家 都 想 焦 點 擺 喺 英 語 度

(src)="92"> Dei vil gje borna sine dei beste sjansane til å lukkast .
(trg)="116"> 因 為 佢 哋 想 孩 子 得 到 最 好 嘅 機 會

(src)="93"> For å gje dei dette , har dei bruk for ei vestleg utdanning .
(trg)="117"> 為 咗 達 成 , 佢 哋 需 要 畀 孩 子 西 方 教 育

(src)="94"> Fordi , sjølvsagt , dei beste jobbane går til folk som går ut frå vestlege universitet , som eg viste tidlegare .
(trg)="118"> 畢 竟 , 唔 可 否 認
(trg)="119"> 最 好 嘅 工 都 係 留 返 畀 西 方 大 學 畢 業 出 嚟 嘅 人
(trg)="120"> 就 好 似 我 之 前 所 講 咁

(src)="95"> Det er noko som går i sirkel .
(trg)="121"> 呢 個 係 一 種 循 環

(src)="97"> La meg fortelja ei historie om to vitskapsmenn .
(src)="98"> To engelske vitskapsmenn .
(trg)="122"> 等 我 講 兩 位 科 學 家 嘅 故 事

(src)="99"> Dei heldt på med eit eksperiment som hadde med genetikk å gjera
(src)="100"> - om frambeina og bakbeina på dyr .
(trg)="123"> 有 兩 位 英 國 科 學 家 做 一 項 用 到 動 物 前 後 肢 嘅 遺 傳 學 實 驗

(src)="101"> Men dei fekk ikkje resultata dei ønskte .
(trg)="124"> 但 佢 哋 得 唔 到 佢 哋 想 要 嘅 結 果

(src)="102"> Dei ana ikkje kva dei skulle gjera til det kom ein tysk vitskapsmann som skjøna at dei brukte to ord for frambein og bakbein , medan genetikken ikkje skilde mellom dei , noko ikkje tysken heller gjorde .
(trg)="125"> 佢 哋 唔 知 點 算
(trg)="126"> 直 到 嚟 咗 一 位 德 國 科 學 家
(trg)="127"> 佢 發 現 前 肢 同 後 肢 喺 英 文 裡 面 係 兩 隻 唔 同 嘅 字

(src)="103"> Så bingo , problemet var løyst .
(trg)="128"> 但 遺 傳 學 同 德 文 都 唔 會 分
(trg)="129"> 所 以 , 得 咗 !
(trg)="130"> 問 題 解 決 咗

(src)="104"> Viss du ikkje kan tenkja ein tanke så sit du fast .
(trg)="131"> 如 果 你 諗 唔 到 嘢 , 你 會 卡 喺 度

(src)="105"> Men viss eit anna språk kan tenkja den tanken , så , ved å samarbeida , kan me oppnå og læra så mykje meir .
(trg)="132"> 但 如 果 用 另 一 種 語 言 可 以 諗 到 嗰 樣 嘢
(trg)="133"> 講 唔 同 語 言 嘅 我 哋 就 可 以 透 過 合 作 達 到 目 的 , 學 到 更 多