# nl/1vMrbuLKJAq1.xml.gz
# tg/1vMrbuLKJAq1.xml.gz


(src)="2"> Al 20 jaar werd er in Somalië - gevochten .
(trg)="1"> Хава Абди :
(trg)="2"> Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="3"> Daardoor was er geen werk , geen voedsel .
(trg)="3"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="4"> Kinderen , zoals dit kind hier , waren erg ondervoed .
(trg)="4"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="5"> Deqo Mohamed :
(src)="6"> Zoals u weet , hebben in een burgeroorlog de vrouwen en kinderen altijd het meest te lijden .
(trg)="6"> Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="7"> Onze patiënten zijn dus vrouwen en kinderen .
(trg)="7"> Барои хамин хам беморони мо - занон ва кудакон мебошанд .

(src)="8"> En ze bevinden zich in onze omgeving .
(trg)="8"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="9"> Het is ons huis ; ze zijn welkom .
(trg)="9"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="10"> Dat is het kamp waar nu 90 . 000 mensen leven .
(src)="11"> 75 procent van hen zijn vrouwen en kinderen .
(trg)="10"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % - и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="12"> Pat Mitchell :
(trg)="11"> Пэт Ммитчелл :

(src)="13"> Dit is in jullie ziekenhuis .
(trg)="12"> Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="15"> We doen hier keizersneden en allerlei operaties omdat de mensen hulp nodig hebben .
(trg)="14"> Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="16"> Er is geen enkele regering om hen te beschermen .
(trg)="15"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="18"> Elke ochtend zien we ongeveer 400 patiënten , misschien meer of minder .
(trg)="17"> Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="19"> Maar soms zijn er slechts vijf artsen en 16 verpleegkundigen , en we geraken uitgeput van het vele werk .
(trg)="18"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="20"> We behandelen de ergste gevallen , en we verzetten de anderen naar de volgende dag .
(trg)="19"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="21"> Het is erg hard .
(trg)="20"> Ин хело мушкил аст .

(src)="22"> Zoals jullie hier zien , zijn het vrouwen die de kinderen brengen , vrouwen die naar de ziekenhuizen komen , en ook de vrouwen die de onderkomens hebben gebouwd .
(trg)="21"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="23"> Dat is hun huis .
(trg)="22"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="24"> We hebben een school .
(trg)="23"> Боз мо мактаб дорем .

(src)="25"> In de laatste twee jaar openden we een basisschool waar we 850 kinderen hebben , en de meesten zijn vrouwen en meisjes .
(trg)="24"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="26"> ( Applaus )
(trg)="25"> ( Карсак )

(src)="27"> PM :
(trg)="26"> ПМ :

(src)="28"> De artsen hebben een aantal regels opgesteld over wie behandeld kan worden in de kliniek .
(trg)="27"> Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="31"> Wij verwelkomen de mensen die naar ons toe komen , wij zijn gastvrij .
(trg)="28"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="30"> HA :
(trg)="29"> ХА :

(src)="32"> We delen met hen wat we hebben .
(trg)="31"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="33"> Er zijn slechts twee regels .
(trg)="32"> Вале ду қоида хаст .

(src)="34"> Eerste regel :
(trg)="33"> Якум :

(src)="35"> Er is geen clanonderscheid en politieke verdeeldheid in de Somalische samenleving .
(trg)="34"> Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="36"> Wie zich daar niet aan houdt , zetten we buiten .
(trg)="35"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="37"> De tweede : niemand mag zijn vrouw slaan .
(trg)="36"> Дуюм :
(trg)="37"> Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="38"> Als hij dat wel doet , zetten we hem in de gevangenis , en roepen we de oudsten bij elkaar .
(trg)="38"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="39"> En we laten hem niet gaan voordat zijn geval is uitgeklaard .
(trg)="39"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="40"> Dat zijn onze twee regels .
(trg)="40"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="41"> ( Applaus )
(trg)="41"> ( Карсак )

(src)="42"> Wat ik me ook heb gerealiseerd , is dat de vrouw de sterkste persoon ter wereld is .
(trg)="42"> Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="43"> Omdat de laatste 20 jaar , de Somalische vrouw is opgestaan .
(trg)="43"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="44"> Zij waren de leiders , en wij zijn de leiders van onze gemeenschap en de hoop van onze toekomstige generaties .
(trg)="44"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="45"> We zijn niet alleen maar de hulpelozen en de slachtoffers van de burgeroorlog .
(trg)="45"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="46"> Wij kunnen verzoenen .
(trg)="46"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="47"> We kunnen alles doen .
(trg)="47"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="48"> ( Applaus )
(trg)="48"> ( Карсак )

(src)="50"> Zoals mijn moeder zei , zijn wij de toekomstige hoop , en de mannen in Somalië zijn alleen maar bezig met doden .
(trg)="50"> Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо- умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="51"> Dus kwamen we met deze twee regels .
(trg)="51"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="52"> In een kamp met 90 . 000 mensen , moet je een aantal regels afspreken of er zal worden gevochten .
(trg)="52"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="53"> Dus is er geen clandivisie , en geen man mag zijn vrouw slaan .
(trg)="53"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="54"> We hebben een kleine bergruimte ingericht als gevangenis .
(trg)="54"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="55"> Dus als je je vrouw slaat , kom je daar terecht .
(trg)="55"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="56"> ( Applaus )
(trg)="56"> ( Карсак )

(src)="57"> Het gaat erom dat wij vrouwen bijstaan in hun ontvoogding .
(src)="58"> Wij zijn er voor hen , ze staan er niet alleen voor .
(trg)="57"> Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="59"> PM :
(src)="60"> Jij runt een medische kliniek .
(src)="61"> Daardoor krijgen veel mensen medische zorg die dat vroeger niet kregen .
(trg)="59"> Шумо бемористонеро идора мекунед , ки кумаки тиббиро ба онхое, ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="62"> Je runt ook een maatschappij .
(trg)="60"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="63"> Je hebt je eigen regels gemaakt , waardoor vrouwen en kinderen een ander gevoel van veiligheid kunnen krijgen .
(trg)="61"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="64"> Leg eens uit hoe dat in zijn werk ging , Dr Abdi en Dr Mohamed , om samen te gaan werken - voor jou om arts te worden en met je moeder te gaan samenwerken in deze omstandigheden .
(trg)="62"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="66"> Ik ben geboren in 1947 .
(trg)="63"> ХА :

(src)="67"> We hadden toen nog een regering , recht en orde .
(trg)="64"> Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="68"> Maar op een dag ging ik naar het ziekenhuis - mijn moeder was ziek - en ik zag in het ziekenhuis hoe de dokters er werkten , en hoe ze hun best deden om de zieken te helpen .
(trg)="65"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="69"> Ik bewonderde hen en besloot om ook arts te worden .
(trg)="66"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="70"> Mijn moeder is helaas overleden toen ik 12 jaar was .
(trg)="67"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="71"> Maar mijn vader liet me toe om mijn droom te verwezenlijken .
(trg)="68"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="72"> Mijn moeder is overleden aan een gynaecologische complicatie .
(src)="73"> Daarom heb ik besloten om specialist in de gynaecologie te worden .
(trg)="69"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="74"> Daarom werd ik arts .
(trg)="70"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="75"> Nu is het de beurt aan Dr Deqo om het uit te leggen .
(trg)="71"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="76"> DM :
(src)="77"> Mijn moeder bereidde mij als kind al voor op de dokterstudie , maar ik zag dat eigenlijk niet zitten .
(trg)="73"> Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="78"> Ik wilde eerder historicus of misschien journalist worden .
(trg)="74"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="79"> Ik hield daarvan , maar er kwam niets van terecht .
(trg)="75"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="80"> Toen de oorlog uitbrak - de burgeroorlog - zag ik hoe mijn moeder de mensen hielp en hoe ze daarbij hulp nodig had .
(src)="81"> Zorg voor vrouwen is zo belangrijk voor een vrouwelijke arts in Somalië , om vrouwen en kinderen te kunnen helpen .
(trg)="76"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай- зан- духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="82"> Ik dacht : misschien kan ik wel tegelijkertijd journalist en arts- gynaecoloog worden .
(trg)="77"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="83"> ( Gelach )
(trg)="78"> ( Ханда )

(src)="84"> Dus ging ik samen met mijn moeder naar Rusland , in de tijd van de Sovjet- Unie .
(trg)="79"> Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="85"> Een stuk van onze aanpak zal wel beïnvloed zijn door die sterke Sovjet- achtergrond van de opleiding .
(trg)="80"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо- натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="86"> Zo ben ik ertoe gekomen hetzelfde te gaan doen .
(trg)="81"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="87"> Mijn zus was anders .
(trg)="82"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="88"> Ze is hier .
(src)="89"> Ze is ook arts .
(trg)="83"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="90"> Ze studeerde ook in Rusland af .
(trg)="84"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="91"> ( Applaus )
(trg)="85"> ( Карсак )

(src)="92"> We kwamen terug om met onze moeder te gaan werken tijdens de burgeroorlog .
(trg)="86"> Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .

(src)="93"> Ik was 16 en mijn zus 11 toen de burgeroorlog uitbrak .
(trg)="87"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам- 11 сол .

(src)="94"> De miserie van de mensen in de vroege jaren ´90 bracht ons terug om voor hen te gaan werken .
(trg)="88"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне , ки мо дар аввали солхои 90- ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="95"> PM :
(trg)="89"> ПМ :

(src)="96"> Wat is de grootste moeilijkheid voor moeder en dochter om in zulke gevaarlijke en soms enge situaties te moeten werken ?
(trg)="90"> Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="98"> Ja , werkte ik in een moeilijke situatie , zeer gevaarlijk .
(trg)="91"> ХА :

(src)="99"> Maar toen ik zag hoe de mensen me nodig hadden , bleef ik bij hen om te helpen , omdat ik iets doen voor hen kon doen .
(trg)="92"> Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам , вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .

(src)="100"> De meesten waren naar het buitenland gevlucht .
(trg)="93"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам , то ки кумак кунам , барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .

(src)="101"> Maar ik bleef bij die mensen , en ik probeerde om iets te doen - eender wat .
(trg)="94"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .

(src)="102"> En het lukte .
(trg)="95"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам , ки чизе кунам- чизи каме , ки метавонистам .

(src)="103"> Nu wonen daar 90 . 000 mensen die respect hebben voor elkaar , en niet vechten .
(trg)="96"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="97"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="104"> We proberen zelfstandig te zijn en iets , soms maar kleine dingen , voor onze mensen te doen .
(trg)="98"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="105"> Ik ben mijn dochters dankbaar .
(trg)="99"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="106"> Ze zijn bij mij gekomen om mensen te helpen behandelen , om te helpen .
(trg)="100"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="107"> Ze doen alles voor hen .
(trg)="101"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="108"> Ze hebben gedaan wat ik voor deze mensen wilde doen .
(trg)="102"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .