# nb/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> For noen år siden , følte jeg meg låst til gamle rutiner , så jeg bestemte meg for å følge i fotsporene til den store amerikanske filosofen , Morgan Spurlock , og prøve noe nytt i 30 dager .
(trg)="1"> Берничә ел элек
(trg)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе

(src)="2"> Ideen er egentlig ganske simpel .
(trg)="6"> Фикер шактый гади .

(src)="3"> Tenk på noe du alltid har hatt lyst til å gjøre i livet , og prøv det de neste 30 dagene
(trg)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә

(src)="4"> Det viser seg , at 30 dager er akkurat passe lenge for å legge til en vane , eller ta bort en vane -- som å se på nyheter -- fra livet ditt .
(trg)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .

(src)="5"> Det er et par ting jeg lærte mens jeg gjorde disse 30- dagers utfordringene .
(trg)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым

(src)="6"> Det første var , at istedenfor at månedene flyr forbi , glemt , så blir tiden mye mer minneverdig .
(trg)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .

(src)="7"> Dette er fra en utfordring om å ta et bilde hver dag i en hel måned .
(trg)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .

(src)="8"> Og jeg husker nøyaktig hvor jeg var og hva jeg gjorde den dagen .
(trg)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .

(src)="9"> Jeg la også merke til at ettersom jeg startet å gjøre flere og vanskeligere 30- dagers utfordringer så vokste selvtilliten min .
(trg)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .

(src)="10"> Jeg gikk fra å være en datanerd fastgrodd til kontorpulten til typen som sykler til jobb -- for moro skyld .
(trg)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="18"> Бары тик кызык өчен .

(src)="11"> I fjor endte jeg til og med opp med å gå opp Mt .
(trg)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,

(src)="12"> Kilimanjaro , det høyeste fjellet i Afrika .
(trg)="20"> Африканың иң бөек тавы .

(src)="13"> Jeg ville aldri vært så eventyrlysten før jeg startet mine 30- dagers utfordringer .
(trg)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .

(src)="14"> Jeg fant også ut at om du virkelig vil noe nok , så kan du gjøre hva som helst på 30 dager .
(trg)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .

(src)="15"> Har du noen gang ønsket å skrive en roman ?
(trg)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?

(src)="16"> Hver november , prøver tusenvis av mennesker å skrive sin egen roman på 50 . 000 ord , helt fra bånn , på 30 dager .
(trg)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .

(src)="17"> Det viser seg at alt du trenger gjøre er å skrive 1667 ord hver dag i en måned .
(trg)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .

(src)="18"> Så det gjorde jeg .
(trg)="26"> Мин шулай эшләдем дә .

(src)="19"> Forresten , hemmeligheten ligger i å ikke gå og legge seg før du har skrevet dagens kvote .
(trg)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .

(src)="20"> Du blir kanskje søvnløs , men du blir ferdig med romanen .
(trg)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .

(src)="21"> Så er min bok den neste store amerikanske romanen ?
(trg)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?

(src)="22"> Nei .
(src)="23"> Jeg skrev den på en måned .
(trg)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .

(src)="24"> Den er forferdelig .
(trg)="31"> Ул котычкыч !

(src)="25"> Men for resten av livet , om jeg møter John Hodgeman på en TED fest , trenger jeg ikke si ,
(trg)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,

(src)="26"> " Jeg er en dataingeniør . "
(trg)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .

(src)="27"> Nei , nei , for om jeg vil kan jeg si , " Jeg er en romanforfatter . "
(trg)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .

(src)="28"> ( Latter )
(trg)="35"> ( Көлү )

(src)="29"> Det er en siste ting jeg vil nevne .
(trg)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .

(src)="30"> Jeg lærte at når jeg gjorde små , bærekraftige forandringer , ting jeg kunne fortsette å gjøre , så var det mer sannsynlig at de ble permanente .
(trg)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .

(src)="31"> Det er ingenting galt med store , gale utfordringer .
(src)="32"> Faktisk er de masser av moro .
(src)="33"> Men det er ikke så sannsynlig at de vil vedvare .
(trg)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .

(src)="34"> Da jeg gikk uten sukker i 30 dager , så dag 31 ut som dette .
(src)="35"> ( Latter )
(trg)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )

(src)="36"> Så her er mitt spørsmål til dere :
(trg)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :

(src)="37"> Hva venter du på ?
(trg)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?

(src)="38"> Jeg garanterer deg at de neste 30 dagene kommer til å komme og gå om du vil eller ikke , så hvorfor ikke tenke på noe du alltid har hatt lyst til å prøve og gi det en sjanse de neste 30 dagene .
(trg)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә

(src)="39"> Takk .
(trg)="45"> Рәхмәт .

(src)="40"> ( Applaus )
(trg)="46"> ( Кул чабу )

# nb/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tt/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Hei .
(trg)="1"> Сәлам !

(src)="2"> Jeg er her for å prate om viktigheten av
(src)="3"> lovprisning , admirasjon og takk , og at det må være spesifikt og genuint .
(trg)="2"> Мин монда сезгә мактау , соклану һәм рәхмәт әйтүнең әһәмиятен аңлатырга килдем .

(src)="4"> Måten jeg ble interessert i dette på var at jeg la merke til det i meg selv da jeg vokste opp , og til et par år siden , at jeg ville si takk til noen , jeg ville gi dem skryt , jeg ville at de skulle gi meg skryt men jeg bare stoppet det .
(trg)="4"> Мине күптән түгел үземдә шундый кызыклы мәсьәләгә игътибар иттем :
(trg)="5"> Балачакта һәм хәзер дә мин берәр кемгә рәхмәт әйтергә теләсәм , кешеләрне мактарга теләсәм , яки мине мактасыннар дип теләгәндә , мин нигәдер туктый идем .

(src)="5"> Og jeg spurte meg selv , hvorfor ?
(trg)="6"> Һәм мин үземнән сорадым :
(trg)="7"> " Нигә ? " .

(src)="6"> Jeg følte meg sjenert , synes det var pinlig .
(trg)="8"> Мин ояла идем , үземне әллә ничек хис итә идем .

(src)="7"> Og så ble spørsmålet mitt , er jeg den eneste som gjør dette ?
(trg)="9"> Аннан соң шундый сорау туды :
(trg)="10"> " Мин генә шулай эшлимме ? "

(src)="8"> Så jeg bestemte meg for å undersøke .
(trg)="11"> Мин моны белергә теләдем .

(src)="9"> Jeg er heldig nok til å jobbe i en rehabiliteringsklinikk , så jeg ser folk som går gjennom livet og døden med misbruk .
(trg)="12"> Миңа реабилитация үзәгендә эшләү бәхете эләкте .
(trg)="13"> Шунда мин начар гадәтләре булган кешеләрнең тормышын һәм үлемен күрә идем .

(src)="10"> Og noen ganger skyldes det noe så enkelt som at deres kjerneproblem er at faren deres døde uten å noen gang si at han var stolt av dem .
(trg)="14"> Кайчак авыруларның сәбәпләре бик гади була иде : мәсәлән , әтиләре үлгәндә " мин синең белән горурланам " дип әйтмәү .

(src)="11"> Men så hører de fra familie og venner at faren fortalte alle andre at han var stolt av ham , men han sa det aldri til sønnen sin .
(trg)="15"> Ләкин алар аннары соң гаиләдән һәм дуслардан әтисе бөтенесе белән горурланганын әйткәнен ишетәләр .
(trg)="16"> Ләкин үз улына ул моны әйтмәгән .

(src)="12"> Det er fordi han ikke visste at sønnen hans trengte å høre det .
(trg)="17"> Әтисе улының моны ишетергә теләгәнен белмәгән .

(src)="13"> Så mitt spørsmål er , hvorfor spør vi ikke etter de tingene vi trenger ?
(trg)="18"> Соравым шул : нигә без безгә кирәк булган әйберләрне сорамыйбыз ?

(src)="14"> Jeg vet om en mann som har vært gift i 25 år som ønsker å høre kona si ,
(trg)="19"> Мин 25 ел элек өйләнгән ир кеше белән таныш ,
(trg)="20"> Ул хатыныннан мондый сүзләрне ишетергә тели :

(src)="15"> " Takk for at du forsørger oss , så jeg kan være hjemme med ungene , " men som ikke vil spørre .
(trg)="21"> " Гаиләне ашатканың өчен рәхмәт , мин эшләмичә өйдә балалар белән утыра алам " .
(trg)="22"> Ләкин ул сорамый .

(src)="16"> Jeg vet om en kvinne som er god på dette .
(src)="17"> En gang i uka går hun til mannen sin og sier ,
(trg)="23"> Мин тагын бер хатын- кызны беләм , ул ире белән атнага бер күрешә , һәм аңа :

(src)="18"> " Jeg vil at du takker meg for alle tingene jeg har gjort i huset og med ungene . "
(trg)="24"> " Мин синең миңа рәхмәт әйтүеңне телим , кара өй һәм балалар өчен әллә ниләр эшләдем . "

(src)="19"> Og han sier , " Åh , dette er flott , dette er flott . "
(trg)="25"> Ул :
(trg)="26"> " Әйе , бу шәп , бик шәп " , ди .

(src)="20"> Og ros må virkelig være genuint , men hun tar ansvar for det .
(trg)="27"> Мактау ихласлы булырга тиеш , ләкин моның хатын- кыз мондый җаваплылыкны үз өстенә ала .

(src)="21"> Og en venn av meg , April , som jeg har kjent siden barnehagen , takker sine unger for at de gjør pliktene sine .
(trg)="28"> Минем балалар бакчасыннан бирле булган дустым , Эйприл , үз балаларына өй эше эшләгәне өчен рәхмәт әйтә .

(src)="22"> Og hun sier , " Hvorfor skal jeg ikke takke dem , selv om de må gjøre det ? "
(trg)="29"> " Алар моны эшләргә тиеш булсалар да , ник рәхмәт әйтмәскә ? " , ди ул .

(src)="23"> Så spørsmålet er , hvorfor blokkerte jeg det ?
(trg)="30"> Менә сорау шундый : ник без моннан баш тартабыз ?

(src)="24"> Hvorfor blokkerte andre det ?
(trg)="31"> Нигә кешеләр рәхмәттән баш тарта ?

(src)="25"> Hvorfor kan jeg si , " Jeg vil ha biffen medium stekt , jeg trenger størrelse 36 sko , " men jeg vil ikke si ,
(trg)="32"> Нигә без :
(trg)="33"> " Миңа алтынчы зурлыктагы аяк киеме кирәк , " - дибез ,
(trg)="34"> " Миңа уртача кыздырылган стэйк кирәк , " - дибез ,

(src)="26"> " Kan du gi meg ros for dette ? "
(trg)="35"> Ә " мине мактагыз , " - дип әйтмибез ?

(src)="27"> Og det er fordi jeg gir deg kritisk data om meg .
(src)="28"> Jeg forteller deg hvor jeg er usikker .
(trg)="36"> Чөнки шулай дигәндә без үзебез турында мөһим мәгълүматны башка кешеләргә җиткерәбез .

(src)="29"> Jeg forteller deg hvor jeg trenger din hjelp .
(trg)="37"> Шулай итеп мин миңа ярдәм кирәклеген әйтәм .

(src)="30"> Og jeg behandler deg , min innerste sirkel , som om du er fienden .
(trg)="38"> Һәм мин якын булган кешеләрне үземнең дошманнарым кебек кабул итәм .

(src)="31"> For hva kan du gjøre med den informasjonen ?
(trg)="39"> Чөнки сез бу мәгълүмат белән нишли аласыз ?

(src)="32"> Du kan neglisjere meg .
(trg)="40"> Сез миңа дәшми аласыз .

(src)="33"> Du kunne misbruke den .
(trg)="41"> Сез миңа начарлык эшли аласыз .

(src)="34"> Eller du kunne faktisk møtt mine behov .
(trg)="42"> Яки миңа ярдәм итә аласыз .

(src)="35"> Og jeg tok sykkelen min med til sykkelbutikken -- jeg elsker dette -- samme sykkel , og de gjør noe de kaller å " balansere " hjulene .
(trg)="43"> Бервакыт мин үземнең сәпидемне төзәтергә теләдем .
(trg)="44"> Аның тәгәрмәчләре белән проблема чыкты .

(src)="36"> Fyren sa , " Du vet , når du balanserer hjulene , blir sykkelen mye bedre . "
(trg)="45"> Эшче егет миңа :
(trg)="46"> " Беләсезме , без тәгәрмәчләрне төзәткәч , ул күпкә яхшырак йөри " .

(src)="37"> Jeg fikk tilbake samme sykkelen , og de har tatt alle de små skjevhetene bort fra hjulene jeg har hatt i to og et halvt år , og sykkelen er som ny .
(trg)="47"> Миңа шул ук сәпидне бирделәр , алар анда булган бөтен кечкенә проблемаларны төзәткәннәр .
(trg)="48"> Минем сәпид элеккечә яңа кебек иде .

(src)="38"> Så jeg vil utfordre dere alle .
(trg)="49"> Шулай итеп , мин сездән үзегезнең сәпидегезнең тәгәрмәчләрен төзәтүегезне сорыйм :

(src)="39"> Jeg vil at dere balanserer hjulene deres : vær ærlig om rosen som du trenger å høre .
(trg)="50"> Сезгә нәрсә кирәклеген ихласлы әйтегез .

(src)="40"> Hva trenger du å høre ?
(trg)="51"> Сез нәрсә ишетергә телисез ?

(src)="41"> Gå hjem til kona , og spør henne , hva trenger hun ?
(trg)="52"> Хатыныгыз янына барыгыз ,
(trg)="53"> Һәм аңа нәрсәләр кирәк дип сорагыз ?

(src)="42"> Gå hjem til mannen din -- hva trenger han ?
(trg)="54"> Ирегез янына барыгыз ?
(trg)="55"> Аңа нәрсә кирәк ?

(src)="43"> Gå hjem og spør disse spørsmålene og hjelp så menneskene rundt deg .
(trg)="56"> Өйгә барыгыз , сорагыз , аннан соң башкаларга ярдәм итегез .

(src)="44"> Og det er lett .
(trg)="57"> Бу бик җиңел .

(src)="45"> Og hvorfor bør vi bry oss om dette ?
(trg)="58"> Ләкин ни өчен без моның турында уйларга тиеш ?

(src)="46"> Vi snakker om verdensfred .
(trg)="59"> Без дөньяда татулык телибез .

(src)="47"> Hvordan kan vi ha verdensfred med ulike kulturer , ulike språk ?
(trg)="60"> Ничек төрле мәдәниятләр , телләр арасында дуслык булдырырга ?

(src)="48"> Jeg tror det starter husholdning for husholdning , under samme tak .
(trg)="61"> Минемчә , бу гаиләдән гаиләгә күчәргә тиеш .

(src)="49"> Så la oss rydde opp i vår egen bakgård .
(trg)="62"> Әйдәгез үзебезнең гаиләдән башлыйк .

(src)="50"> Og jeg vil takke alle dere i salen for at dere er flotte ektemenn , flotte mødre , venner , døtre , sønner .
(trg)="63"> Һәм мин монда утыручыларга яхшы ирләр , хатыннар , әниләр , дуслар , балалар булганыгыз өчен рәхмәт әйтәсем килә .

(src)="51"> Og kanskje ingen har sagt det til deg , men du har gjort en skikkelig , skikkelig god jobb .
(trg)="64"> Бәлки , моны сезгә беркем дә әйтмәгәндер , ләкин сез зур эш эшлисез .

(src)="52"> Og takk for at du er her , for at du har møtt opp og forandrer verden med dine ideér .
(trg)="65"> Монда булуыгыз белән , үзегезнең фикерләрегез белән дөньяны үзгәртүегез өчен рәхмәт .

(src)="53"> Takk .
(trg)="66"> Зур рәхмәт .

(src)="54"> ( Applaus )
(trg)="67"> ( Алкышлар )

# nb/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# tt/NmkV5cbiCqUU.xml.gz


(src)="1"> Vi startet Universal Subtitles fordi vi mener at enhver video på nettet bør være tekstbare .
(trg)="1"> субтитрлы булырга тиеш дип санаганга башладык .