# nb/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> For noen år siden , følte jeg meg låst til gamle rutiner , så jeg bestemte meg for å følge i fotsporene til den store amerikanske filosofen , Morgan Spurlock , og prøve noe nytt i 30 dager .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .
(src)="2"> Ideen er egentlig ganske simpel .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .
(src)="3"> Tenk på noe du alltid har hatt lyst til å gjøre i livet , og prøv det de neste 30 dagene
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .
(src)="4"> Det viser seg , at 30 dager er akkurat passe lenge for å legge til en vane , eller ta bort en vane -- som å se på nyheter -- fra livet ditt .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .
(src)="5"> Det er et par ting jeg lærte mens jeg gjorde disse 30- dagers utfordringene .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .
(src)="6"> Det første var , at istedenfor at månedene flyr forbi , glemt , så blir tiden mye mer minneverdig .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .
(src)="7"> Dette er fra en utfordring om å ta et bilde hver dag i en hel måned .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .
(src)="8"> Og jeg husker nøyaktig hvor jeg var og hva jeg gjorde den dagen .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .
(src)="9"> Jeg la også merke til at ettersom jeg startet å gjøre flere og vanskeligere 30- dagers utfordringer så vokste selvtilliten min .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .
(src)="10"> Jeg gikk fra å være en datanerd fastgrodd til kontorpulten til typen som sykler til jobb -- for moro skyld .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .
(src)="11"> I fjor endte jeg til og med opp med å gå opp Mt .
(src)="12"> Kilimanjaro , det høyeste fjellet i Afrika .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .
(src)="13"> Jeg ville aldri vært så eventyrlysten før jeg startet mine 30- dagers utfordringer .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .
(src)="14"> Jeg fant også ut at om du virkelig vil noe nok , så kan du gjøre hva som helst på 30 dager .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .
(src)="15"> Har du noen gang ønsket å skrive en roman ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(src)="16"> Hver november , prøver tusenvis av mennesker å skrive sin egen roman på 50 . 000 ord , helt fra bånn , på 30 dager .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .
(src)="17"> Det viser seg at alt du trenger gjøre er å skrive 1667 ord hver dag i en måned .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .
(src)="18"> Så det gjorde jeg .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .
(src)="19"> Forresten , hemmeligheten ligger i å ikke gå og legge seg før du har skrevet dagens kvote .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .
(src)="20"> Du blir kanskje søvnløs , men du blir ferdig med romanen .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .
(src)="21"> Så er min bok den neste store amerikanske romanen ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?
(src)="22"> Nei .
(trg)="21"> Нее .
(src)="23"> Jeg skrev den på en måned .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .
(src)="24"> Den er forferdelig .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .
(src)="25"> Men for resten av livet , om jeg møter John Hodgeman på en TED fest , trenger jeg ikke si ,
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :
(src)="26"> " Jeg er en dataingeniør . "
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .
(src)="27"> Nei , nei , for om jeg vil kan jeg si , " Jeg er en romanforfatter . "
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .
(src)="28"> ( Latter )
(trg)="27"> ( Ханда )
(src)="29"> Det er en siste ting jeg vil nevne .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .
(src)="30"> Jeg lærte at når jeg gjorde små , bærekraftige forandringer , ting jeg kunne fortsette å gjøre , så var det mer sannsynlig at de ble permanente .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .
(src)="31"> Det er ingenting galt med store , gale utfordringer .
(src)="32"> Faktisk er de masser av moro .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .
(src)="33"> Men det er ikke så sannsynlig at de vil vedvare .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .
(src)="34"> Da jeg gikk uten sukker i 30 dager , så dag 31 ut som dette .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .
(src)="35"> ( Latter )
(trg)="33"> ( Ханда )
(src)="36"> Så her er mitt spørsmål til dere :
(src)="37"> Hva venter du på ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?
(src)="38"> Jeg garanterer deg at de neste 30 dagene kommer til å komme og gå om du vil eller ikke , så hvorfor ikke tenke på noe du alltid har hatt lyst til å prøve og gi det en sjanse de neste 30 dagene .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .
(src)="39"> Takk .
(trg)="36"> Раҳмат .
(src)="40"> ( Applaus )
(trg)="37"> ( Карсак )
# nb/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz
(src)="1"> Hei .
(src)="2"> Jeg er her for å prate om viktigheten av
(src)="3"> lovprisning , admirasjon og takk , og at det må være spesifikt og genuint .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .
(src)="4"> Måten jeg ble interessert i dette på var at jeg la merke til det i meg selv da jeg vokste opp , og til et par år siden , at jeg ville si takk til noen , jeg ville gi dem skryt , jeg ville at de skulle gi meg skryt men jeg bare stoppet det .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .
(src)="5"> Og jeg spurte meg selv , hvorfor ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?
(src)="6"> Jeg følte meg sjenert , synes det var pinlig .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .
(src)="7"> Og så ble spørsmålet mitt , er jeg den eneste som gjør dette ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?
(src)="8"> Så jeg bestemte meg for å undersøke .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .
(src)="9"> Jeg er heldig nok til å jobbe i en rehabiliteringsklinikk , så jeg ser folk som går gjennom livet og døden med misbruk .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .
(src)="10"> Og noen ganger skyldes det noe så enkelt som at deres kjerneproblem er at faren deres døde uten å noen gang si at han var stolt av dem .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .
(src)="11"> Men så hører de fra familie og venner at faren fortalte alle andre at han var stolt av ham , men han sa det aldri til sønnen sin .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .
(src)="12"> Det er fordi han ikke visste at sønnen hans trengte å høre det .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .
(src)="13"> Så mitt spørsmål er , hvorfor spør vi ikke etter de tingene vi trenger ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?
(src)="14"> Jeg vet om en mann som har vært gift i 25 år som ønsker å høre kona si ,
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :
(src)="15"> " Takk for at du forsørger oss , så jeg kan være hjemme med ungene , " men som ikke vil spørre .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .
(src)="16"> Jeg vet om en kvinne som er god på dette .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .
(src)="17"> En gang i uka går hun til mannen sin og sier ,
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :
(src)="18"> " Jeg vil at du takker meg for alle tingene jeg har gjort i huset og med ungene . "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "
(src)="19"> Og han sier , " Åh , dette er flott , dette er flott . "
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "
(src)="20"> Og ros må virkelig være genuint , men hun tar ansvar for det .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .
(src)="21"> Og en venn av meg , April , som jeg har kjent siden barnehagen , takker sine unger for at de gjør pliktene sine .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .
(src)="22"> Og hun sier , " Hvorfor skal jeg ikke takke dem , selv om de må gjøre det ? "
(trg)="21"> Вай мегуяд :
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "
(src)="23"> Så spørsmålet er , hvorfor blokkerte jeg det ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?
(src)="24"> Hvorfor blokkerte andre det ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?
(src)="25"> Hvorfor kan jeg si , " Jeg vil ha biffen medium stekt , jeg trenger størrelse 36 sko , " men jeg vil ikke si ,
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :
(src)="26"> " Kan du gi meg ros for dette ? "
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "
(src)="27"> Og det er fordi jeg gir deg kritisk data om meg .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .
(src)="28"> Jeg forteller deg hvor jeg er usikker .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .
(src)="29"> Jeg forteller deg hvor jeg trenger din hjelp .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .
(src)="30"> Og jeg behandler deg , min innerste sirkel , som om du er fienden .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .
(src)="31"> For hva kan du gjøre med den informasjonen ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?
(src)="32"> Du kan neglisjere meg .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .
(src)="33"> Du kunne misbruke den .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .
(src)="34"> Eller du kunne faktisk møtt mine behov .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .
(src)="35"> Og jeg tok sykkelen min med til sykkelbutikken -- jeg elsker dette -- samme sykkel , og de gjør noe de kaller å " balansere " hjulene .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .
(src)="36"> Fyren sa , " Du vet , når du balanserer hjulene , blir sykkelen mye bedre . "
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "
(src)="37"> Jeg fikk tilbake samme sykkelen , og de har tatt alle de små skjevhetene bort fra hjulene jeg har hatt i to og et halvt år , og sykkelen er som ny .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .
(src)="38"> Så jeg vil utfordre dere alle .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .
(src)="39"> Jeg vil at dere balanserer hjulene deres : vær ærlig om rosen som du trenger å høre .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .
(src)="40"> Hva trenger du å høre ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?
(src)="41"> Gå hjem til kona , og spør henne , hva trenger hun ?
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .
(src)="42"> Gå hjem til mannen din -- hva trenger han ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?
(src)="43"> Gå hjem og spør disse spørsmålene og hjelp så menneskene rundt deg .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .
(src)="44"> Og det er lett .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .
(src)="45"> Og hvorfor bør vi bry oss om dette ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?
(src)="46"> Vi snakker om verdensfred .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .
(src)="47"> Hvordan kan vi ha verdensfred med ulike kulturer , ulike språk ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?
(src)="48"> Jeg tror det starter husholdning for husholdning , under samme tak .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .
(src)="49"> Så la oss rydde opp i vår egen bakgård .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .
(src)="50"> Og jeg vil takke alle dere i salen for at dere er flotte ektemenn , flotte mødre , venner , døtre , sønner .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .
(src)="51"> Og kanskje ingen har sagt det til deg , men du har gjort en skikkelig , skikkelig god jobb .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .
(src)="52"> Og takk for at du er her , for at du har møtt opp og forandrer verden med dine ideér .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .
(src)="53"> Takk .
(trg)="55"> Ташаккур .
(src)="54"> ( Applaus )
(trg)="56"> ( Карсак )
# nb/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz
(src)="1"> Forestill deg en stor eksplosjon mens du stiger forbi 1000 meters høyde .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .
(src)="2"> Forestill deg et fly fullt av røyk .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .
(src)="3"> Forestill deg en motor som går klakk , klakk , klakk , klakk , klakk , klakk , klakk , klakk .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .
(src)="4"> Det høres skummelt ut .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .
(src)="5"> Vel , jeg hadde et unikt sete den dagen .
(src)="6"> Jeg satt i sete 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .
(src)="7"> Jeg var den eneste som kunne prate med kabinpersonalet .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .
(src)="8"> Så jeg så på dem med det samme , og de sa , " Ikke noe problem .
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .
(src)="9"> Vi har sikkert truffet noen fugler . "
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "
(src)="10"> Piloten hadde allerede snudd flyet rundt , og vi hadde ikke kommet langt .
(trg)="10"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .
(src)="11"> Du kunne se Manhatten .
(trg)="11"> Манхетен намудор буд .
(src)="12"> To minutter senere , skjedde tre ting på én gang .
(trg)="12"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .