# nb/0IipDVlgwp7u.xml.gz
# ro/0IipDVlgwp7u.xml.gz


(src)="1"> ( Applaus )
(trg)="1"> ( Aplauze )

(src)="2"> ( Musikk ) ( Applaus )
(trg)="2"> ( Muzică ) ( Aplauze )

# nb/0PiQnyTcTekQ.xml.gz
# ro/0PiQnyTcTekQ.xml.gz


(src)="1"> Svaret er denne , 146 .
(trg)="1"> Raspunsul este aceasta ruta deoarece are un cost de 146 .

(src)="2"> Sett den på utforsket .
(trg)="2"> O trecem pe lista de drumuri explorate .

(src)="3"> Men det finnes ingenting å legge til fordi begge naboene er allerede utforsket .
(trg)="3"> Dar , de fapt , nu mai este nimic de adaugat pentru ca ambii vecini au fost deja explorati .

(src)="4"> Hvilken rute ser vi da på ?
(trg)="4"> La care dintre drumuri ne uitam in continuare ?

# nb/0Xlu9rBUixP2.xml.gz
# ro/0Xlu9rBUixP2.xml.gz


(src)="1"> Svaret er at kylling dukker opp her , her , her og her .
(trg)="1"> Raspunsul este ca pui apare aici , aici , aici si aici

(src)="2"> Nå , jeg vet ikke helt 100 % sikkert at det er tegnet for kylling på kinesisk , men jeg vet at det er en sterk sammenheng .
(trg)="2"> Nu stiu cu certitudine , 100 % , daca acesta este caracterul pentru pui in chineza dar stiu ca aici este o corespondenta probabila .

(src)="3"> Hvert sted ordet kylling dukker opp på engelsk , dukker dette tegnet opp på kinesisk , og ingen andre steder .
(trg)="3"> In fiecare loc unde cuvantul pui apare in engleza , acest caracter apare in chineza , si nu in alta parte .

(src)="4"> La oss gå ett sted videre .
(trg)="4"> Hai sa mergem cu un pas inainte .

(src)="5"> La oss se om vi kan komme fram til en frase på kinesisk og se om den korresponderer til en frase på engelsk .
(trg)="5"> Hai sa vedem daca putem sa analizam o expresie in chineza si sa vedem daca aceasta corespunde unei expresii in engleza .

(src)="6"> Her er uttrykket mais fløte .
(trg)="6"> Avem aici expresia " corn cream "

(src)="7"> Klikk på tegnet på kinesisk som korresponderer til mais krem .
(trg)="7"> Faceti clic pe caratrerele chinezesti care corespund pentru " corn cream "

# nb/0XyEHWkqeiS8.xml.gz
# ro/0XyEHWkqeiS8.xml.gz


(src)="1"> Jeg skal fortelle dere litt om irrasjonell atferd .
(trg)="1"> O să vă spun câteceva despre comportamentul iraţional .

(src)="2"> Ikke deres selvsagt , andre folks .
(trg)="2"> NU al dumneavoastră desigur .
(trg)="3"> Al altora .

(src)="3"> ( Latter )
(trg)="4"> ( Râsete )

(src)="4"> Etter å ha jobbet noen år ved MIT .
(trg)="5"> După câţiva ani la MIT

(src)="5"> Skjønte jeg at det å skrive vitenskapelige rapporter ikke er særlig spennende .
(trg)="6"> Mi- am dat seama că scrierea lucrărilor academice nu era captivantă .

(src)="6"> Jeg vet ikke hvor mange slike dere leser .
(trg)="7"> Ştiţi , nu ştiu cât de multe din acestea aţi citit .

(src)="7"> Men de er ikke morsomme å lese , og ofte ikke morsomme å skrive .
(trg)="8"> Dar nu este distractiv de citit şi adesea nedistractiv de scris .

(src)="8"> Faktisk verre å skrive .
(trg)="9"> Chiar mai rău de scris .

(src)="9"> Så jeg bestemte meg for å skrive noe mer morsomt -
(trg)="10"> Astfel că m- am hotărât să încerc să scriu ceva mai distractiv .

(src)="10"> - og jeg kom opp med en ide om at jeg ville skrive en kokebok .
(trg)="11"> Şi mi- a venit ideea să scriu o carte de bucate .

(src)="11"> Tittelen på kokeboken min skulle være :
(trg)="14"> Arta de a mânca peste chiuvetă ( Râsete )

(src)="12"> " Middag uten smuler : kunsten å spise over vasken . "
(trg)="13"> Mese fără firimituri :

(src)="14"> Det skulle være et syn på livet gjennom kjøkkenet .
(trg)="15"> Şi ar fi trebuit să fie o privire asupra vieţii - prin bucătărie .

(src)="15"> Jeg var ganske spent på dette , og hadde tenkt å fortelle
(trg)="16"> Şi am fost foarte încântat despre aceasta .

(src)="16"> litt om forskning og litt om kjøkkenet .
(trg)="17"> Urma să vorbesc puţin despre cercetare , puţin despre bucătărie .

(src)="17"> Vi gjør så mye i kjøkkenet , så jeg tenkte det ville være interessant .
(trg)="18"> Ştiţi , facem atât de multe în bucătărie , încât am crezut că aceasta ar fi de interes .

(src)="18"> Så jeg skrev et par kapitler -
(trg)="19"> Am scris câteva capitole .

(src)="19"> - og tok de med til MIT 's Universitetsforlag og de sa :
(trg)="20"> Le- am dus la editura MIT şi au spus

(src)="20"> " Morsomt , men ikke noe for oss .
(trg)="21"> " Drăguţ .
(trg)="22"> Dar nu e pentru noi .

(src)="21"> Finn noen andre . "
(trg)="23"> Du- te şi găseşte pe altcineva "

(src)="22"> Jeg prøvde andre , men de sa alle det samme , -
(trg)="24"> Am încercat la alţii dar toţi au spus acelaşi lucru ,

(src)="23"> - " Morsomt , men ikke noe for oss . "
(trg)="25"> " Drăguţ .
(trg)="26"> Dar nu e pentru noi . "

(src)="24"> Helt til noen sa :
(trg)="27"> Până când cineva a spus ,

(src)="25"> " Hør her , hvis du er seriøs angående dette -
(src)="26"> - så må du først skrive en bok om forskningen din .
(src)="27"> Du må publisere noe .
(trg)="28"> " Dacă esti hotărât în această privinţă trebuie mai întâi să scrii o carte despre cercetările tale . Trebuie să publici ceva .

(src)="28"> Så vil du få muligheten til å skrive om noe annet -
(trg)="29"> Şi apoi vei avea ocazia să scrii altceva .

(src)="29"> - hvis det er det du vil . "
(trg)="30"> Trebuie să o faci dacă vrei cu adevărat "

(src)="30"> Jeg sa at jeg virkelig ikke hadde lyst til å skrive om forskningen min .
(trg)="31"> Aşa că am spus " Ştii , în realitate nu vreau să scriu despre cercetarea mea .

(src)="31"> Jeg gjør dette hele dagen lang , jeg vil skrive noe annet .
(trg)="32"> Fac asta cât e ziua de lungă .
(trg)="33"> Vreau să scriu despre altceva .

(src)="32"> Noe som er mer fritt , med mindre restriksjoner .
(trg)="34"> Ceva mai liber , mai puţin forţat . "

(src)="33"> Men denne personen var veldig streng og sa :
(trg)="35"> Şi persoana a fost foarte autoritară şi a spus ,

(src)="34"> " Hør her , det er den eneste måten du kan gjøre det på . "
(trg)="36"> " Uite .
(trg)="37"> Acesta este singurul mod de a reuşi vreodată să o faci . "

(src)="35"> Så jeg sa :
(src)="36"> " Ok , hvis jeg må så ... "
(trg)="38"> Aşa ca am spus " OK , trebuie să o fac -- "

(src)="37"> Jeg tok et friår , og sa : " jeg skal skrive om forskningen min -
(trg)="39"> Am avut o vacanţă .
(trg)="40"> Mi- am spus , " Voi scrie despre cercetarea mea dacă nu se poate altfel . Şi pe urmă voi ajunge să îmi fac cartea de bucate . "

(src)="40"> Så jeg skrev en bok om forskningen min -
(trg)="41"> Aşa că am scris o carte despre cercetarea mea .

(src)="41"> - og det viste seg å være ganske gøy , på to måter .
(trg)="42"> Şi aceasta s- a dovedit a fi destul de distractiv .
(trg)="43"> În două feluri .

(src)="42"> For det første likte jeg å skrive .
(trg)="44"> În primul rând mi- a plăcut să scriu .

(src)="43"> Men noe som var mer intressant , var at -
(src)="44"> - jeg begynte å lære av folk .
(trg)="45"> Dar cel mai interesant lucru a fost că am început să învăţ de la oameni .

(src)="45"> Det er en fantastisk tid når man skriver -
(trg)="46"> Este fantastic să scrii .

(src)="46"> - fordi man kan få så mange tilbakemeldinger fra folk .
(trg)="47"> Pentru că poţi primi atât de multe reacţii de la oameni .

(src)="47"> Folk skriver til meg om deres personlige erfaringer -
(src)="48"> - og egne eksempler , og hva de er uenige i , og andre nyanser .
(trg)="48"> Mi- au scris despre experienţa lor personală , şi despre exemplele lor , şi despre lucruri cu care nu sunt de acord , şi nuanţe .

(src)="49"> Til og med her , bare de siste dagene -
(src)="50"> - har jeg vært borti tvangsmessig atferd -
(src)="51"> - jeg aldri en gang har tenkt på .
(trg)="50"> Vreau să spun că în ultimele zile , am cunoscut reale culmi ale comportamentului obsesiv pe care nu le- am bănuit .

(src)="52"> ( Latter )
(trg)="51"> ( Râsete )

(src)="53"> Noe jeg finner veldig fasinerende .
(trg)="52"> Ceea ce cred că este într- adevăr fascinant .

(src)="54"> Jeg skal fortelle dere litt om irrasjonell atferd , -
(trg)="53"> Vă voi spune câte ceva despre comportamentul iraţional .

(src)="55"> - og jeg vil begynne med å gi dere noen eksempel på visuelle illusjoner -
(src)="56"> - som metafor for rasjonalitet .
(trg)="54"> Şi doresc să încep prin a vă oferi câteva exemple de iluzii optice ca o metaforă pentru raţionalitate .

(src)="57"> Så tenk litt på disse to bordene .
(trg)="55"> Deci gâdiţi- vă la aceste două mese .

(src)="58"> Dere har sikkert sett denne illusjonen før .
(trg)="56"> Şi voi trebuie să fi văzut această iluzie .

(src)="59"> Hvis jeg spør deg hvilket som er lengst , den vertikale linjen på bordet til venstre , -
(src)="60"> - eller den horisontale linjen på bordet til høyre .
(trg)="57"> Dacă v- aş fi întrebat care este mai lungă , linia verticală de pe masa din stânga , sau linia orizontală de pe masa din dreapta ?

(src)="61"> Hvilken ser lengst ut ?
(trg)="58"> Care pare mai lungă ?

(src)="62"> Kan noen se noe annet enn at det venstre er det lengste ?
(trg)="59"> Poate cineva să vadă altfel decât că cea din stânga este mai lungă ?

(src)="63"> Nei , ikke sant ?
(trg)="60"> Corect , nu ?

(src)="64"> Det er umulig .
(trg)="61"> Este imposibil .

(src)="65"> Men det fine med visuelle illusjoner , er at vi enkelt kan vise at det er feil .
(trg)="62"> Dar chestia frumoasă despre iluziile vizuale este că greşeala poate fi uşor dovedită .

(src)="66"> Jeg kan legge noen linjer på , men det hjelper ikke .
(trg)="63"> Deci pot să pun nişte linii deasupra .
(trg)="64"> Nu este de ajutor .

(src)="67"> Jeg kan animere linjene -
(trg)="65"> Pot să animez liniile .

(src)="68"> - og i den grad dere tror på at jeg ikke har krympet linjene , -
(src)="69"> - noe jeg ikke har gjort , så har jeg bevist at øynene deres lurer dere .
(trg)="66"> Şi cu condiţia că mă credeţi că nu am micşorat liniile ceea ce chiar aşa este , v- am dovedit că ochii vă păcălesc .

(src)="70"> Det som er interessant med dette -
(src)="71"> - er hvis jeg fjerner linjene , -
(src)="72"> - så er det som om dere ikke har lært noen ting i det siste minuttet .
(trg)="67"> Acum , partea interesantă despre aceasta este că atunci când înlături liniile , este ca şi cum nu ai fi aflat nimic în ultimul minut .

(src)="73"> ( Latter )
(trg)="68"> ( Râsete )

(src)="74"> Du kan ikke se på dette å si :
(src)="75"> " Ok , nå ser jeg virkeligheten slik den er . "
(trg)="69"> Nu poţi să te uiţi la asta şi să spui " OK acum văd realitatea aşa cum este " .

(src)="76"> Ikke sant ?
(trg)="70"> Corect ?

(src)="77"> Det er umulig å overkomme følelsen -
(src)="78"> - at den ene er lengre enn den andre .
(trg)="71"> Este imposibil de trecut peste impresia că aceasta este întradevăr mai lungă .

(src)="79"> Intuisjon vår lurer oss gjentatte ganger , på en forutsigbar og konsistent måte .
(trg)="72"> Intuiţia noastră ne păcăleşte într- un mod repetabil , predictibil , consistent .

(src)="80"> Og det er nesten ingenting vi kan gjøre med det .
(trg)="73"> Şi nu putem face mare lucru în această privinţă .

(src)="81"> Bortsett fra å ta en linjal og måle den .
(trg)="74"> În afară de a lua o riglă şi a începe să măsori .

(src)="82"> Her er en annen .
(trg)="75"> Iată alta .

(src)="83"> Dette er en av mine favoritt illusjoner .
(trg)="76"> Aceasta este una dintre iluziile mele favorite .

(src)="84"> Hvilken farge er det den øverste pilen peker på ?
(trg)="77"> Ce culoare vedeţi în dreptul săgeţii de sus ?

(src)="85"> Brun , takk skal dere ha .
(trg)="78"> Maro .
(trg)="79"> Mulţumesc .

(src)="86"> Den nederste ?
(trg)="80"> Cea de jos ?

(src)="87"> Gul .
(trg)="81"> Galben .

(src)="88"> Det viser seg at de er identisk .
(trg)="82"> Alăturate sunt identice .

(src)="89"> Kan noen se at de er identisk ?
(trg)="83"> Le poate vedea cineva ca identice ?

(src)="90"> Svært vanskelig .
(trg)="84"> Foarte foarte greu .

(src)="91"> Jeg kan dekke over resten av kuben , -
(src)="92"> - og hvis jeg dekker over resten av kuben , så kan dere se at de er identisk .
(trg)="85"> Pot să acopăr restul părţii superioare a cubului . şi dacă acopăr restul cubului veţi vedea că sunt identice .

(src)="93"> Hvis dere ikke stoler på meg , så kan dere få lysbildet etterpå , -
(src)="94"> - og klippe de ut , så dere kan se at de er helt lik .
(trg)="86"> Iar dacă nu mă credeţi puteţi primi slide- ul mai târziu şi să faceţi câteva manevre ca să vedeţi că sunt identice .

(src)="95"> Men igjen er det det samme , -
(src)="96"> - hvis vi fjerner bakgrunnen , -
(src)="97"> - kommer illusjonen tilbake .
(trg)="87"> Dar din nou este aceeaşi poveste dacă înlăturăm fundalul , iluzia reapare .

(src)="98"> Det er umulig for oss å ikke se denne illusjonen .
(trg)="89"> Nu avem cum să nu vedem această iluzie .

(src)="99"> Kanskje man ikke ser det hvis man er fargeblind .
(trg)="90"> Dacă nu distingeţi culorile , bănuiesc că nu puteţi vedea aceasta .

(src)="100"> Jeg vil at dere skal tenke på illusjoner som en metafor .
(trg)="91"> Aş vrea să trataţi iluzia ca o metaforă .

(src)="101"> Synet er en av våre sterkeste sanser .
(trg)="92"> Vederea este unul din cele mai bune lucruri pe care le facem .

(src)="102"> En stor del av hjernen vår dedikert synet .
(trg)="93"> O mare parte a creierului nostru este dedicată vederii .

(src)="103"> Større del er dedikert synet enn noen annen sans .
(trg)="94"> Mai mare decât cele dedicate la orice altceva .