# mk/0d3atIUYLHvc.xml.gz
# zh/0d3atIUYLHvc.xml.gz


(src)="1"> Да разгледаме како дефиницијата на проблемот се пресликува врз пронаоѓањето на патеката , т . е . доменот .
(trg)="1"> 现 在 我 们 来 看 看 上 节 中 关 于 问 题 的 定 义
(trg)="2"> 是 如 何 对 应 到 这 里 的 。

(src)="2"> Најпрвин беше дадена почетната состојба .
(trg)="3"> 首 先 , 初 始 状 态 是 给 定 的 。

(src)="3"> Да претпоставиме дека започнуваме во Арад и целта , нека состојбата во која се наоѓаме во Букурешт е единствената состојба која се смета како цел , а останатите состојби не се сметаат како цели .
(trg)="4"> 我 们 从 阿 拉 德 出 发 ,
(trg)="5"> 目 标 检 测 是 什 么 呢 ?
(trg)="6"> 到 达 布 加 勒 斯 特

(src)="4"> Множеството од сите состојби овде се нарекува простор на состојби и него можеме да го изминеме со применување на акции .
(trg)="9"> 所 有 状 态 的 集 合
(trg)="10"> 被 称 为 " 状 态 空 间 " ,
(trg)="11"> 我 们 通 过 施 加 动 作 在 状 态 空 间 中 移 动 。

(src)="5"> Акциите се специфични за секој град , така што кога сме во Арад , постојат три можни акции , да се појде по овој пат , по овој или по овој .
(trg)="12"> 对 于 每 个 城 市 , ( 可 行 的 ) 动 作 是 不 同 的
(trg)="13"> 当 我 们 在 阿 拉 德 时 , 有 三 个 可 行 的 动 作 ,
(trg)="14"> 顺 着 这 条 路 , 这 条 , 或 者 这 条 。

(src)="6"> И како што тргнуваме по патиштата , градиме патеки или низи од акции .
(trg)="15"> 当 我 们 沿 着 它 们 走 时 , 我 们 建 立 了 一 条 路 径
(trg)="16"> 或 者 说 , 动 作 的 序 列 。

(src)="7"> Кога се наоѓаме во Арад , патеката има должина нула , па сега можеме да почнеме со истражување на просторот и да додадеме единица на оваа патека , на оваа патека и на оваа патека .
(trg)="17"> 所 以 , 处 在 阿 拉 德 的 状 态 是 节 点 0 ,
(trg)="18"> 现 在 , 我 们 开 始 探 索 整 个 空 间
(trg)="19"> 添 加 这 条 路 径 到 原 来 的 节 点 0 上 , 作 为 节 点 1 ,

(src)="8"> Можеме да додадеме и друга патека со должина два овде и уште една патека со должина два овде .
(trg)="22"> 我 们 可 以 继 续 走 , 到 达 节 点 2
(trg)="23"> 沿 着 这 一 条 , 到 达 节 点 2 。

(src)="9"> Еве уште една патека со должина два .
(trg)="24"> 又 是 一 条 , 到 达 节 点 2 。

(src)="10"> Еве една патека со должина три .
(trg)="25"> 顺 着 这 条 , 到 达 节 点 3 。

(src)="11"> Уште една патека со должина два и така натаму .
(trg)="26"> 这 条 , 到 达 节 点 2 , 等 等 。

(src)="12"> Сега во секој момент сакаме да ги поделиме состојбите на три дела .
(trg)="27"> 在 每 一 步 ,
(trg)="28"> 我 们 希 望 将 状 态 空 间 分 成 3 个 部 分 。

(src)="13"> Најпрво , краевите на патеките -
(trg)="29"> 第 一 部 分 , 路 径 的 终 点 — —

(src)="14"> Најдалечните патеки кои сме ги истражиле се нарекуваат граница .
(trg)="30"> 就 是 我 们 探 索 到 的 最 远 的 节 点 ,
(trg)="31"> 我 们 称 之 为 前 沿 节 点 。

(src)="15"> Па границата во овој случај се состои од овие состојби кои претставуваат најдалечните што досега сме ги откриле .
(trg)="32"> 在 这 里 , 前 沿 节 点 就 是
(trg)="33"> 我 们 探 索 的 最 远 的 那 些 点
(trg)="34"> 组 成 的 集 合 。

(src)="16"> Потоа лево од нив на овој цртеж , ги имаме истражените состојби .
(trg)="35"> 然 后 , 这 些 点 左 边 的 那 些 点 ,
(trg)="36"> 称 之 为 已 探 索 节 点 。

(src)="17"> И потоа на десно , ги имаме неистражените .
(trg)="37"> 右 边 的 那 些 点 ,
(trg)="38"> 称 之 为 未 探 索 节 点 。

(src)="18"> Ајде да ги запишеме овие три компоненти .
(trg)="39"> 让 我 们 把 这 三 个 部 分 写 下 来 。

(src)="19"> Ја имаме границата .
(trg)="40"> 前 沿 节 点 ,

(src)="20"> Го имаме неистражениот регион и го имаме истражениот регион .
(trg)="41"> 未 探 索 节 点 ,
(trg)="42"> 已 探 索 节 点 。

(src)="21"> Уште нешто , на овој цртеж ја имаме обележано и цената на секој чекор од секоја акција по патот .
(trg)="43"> 对 了 , 还 有 一 件 事 ,
(trg)="44"> 在 这 个 模 型 下 , 我 们 已 经 标 注 出 了
(trg)="45"> 当 我 们 沿 着 路 线 移 动 时 , 每 一 步 的 成 本 。

(src)="22"> Оттука цената на чекорот кој оди од Неамт до Иаси ќе биде 87 што соодветствува на растојание од 87 километри , а цената на целата патека е збир на цените од поединечните .
(trg)="46"> 从 尼 亚 姆 茨 ( N e a m t ) 到 雅 西 ( I a s i ) 的 成 本
(trg)="47"> 就 是 8 7 , 对 应 于 它 们 之 间 的 距 离 8 7 公 里 。
(trg)="48"> 总 的 路 径 成 本 就 是 每 一 步 的 成 本 的 总 和 。

(src)="23"> Значи цената на патеката која оди од Арад до Орадеа ќе биде еднаква на 71 плус 75 .
(trg)="49"> 所 以 , 从 阿 拉 德 到 奥 拉 迪 亚 ( O r a d e a ) 的
(trg)="50"> 路 径 成 本
(trg)="51"> 就 是 7 1 + 7 5 。

# mk/1lIDsnsLfT0O.xml.gz
# zh/1lIDsnsLfT0O.xml.gz


(src)="1"> Се е меѓуповрзано .
(trg)="1"> 所 有 嘢 都 係 有 關 係 嘅

(src)="2"> Како Шинекок Индијанец , така ме учеа уште како мала .
(trg)="2"> 作 為 一 個 辛 納 科 克 印 度 人 我 從 小 就 知 道 呢 一 點

(src)="3"> Ние сме мало рибарско племе сместено на југоисточниот дел од ,, Лонг Ајленд " во близина на гратчето Саутемптон во Њујорк .
(trg)="3"> 我 哋 喺 一 個 細 嘅 釣 魚 部 落
(trg)="4"> 就 近 紐 約 南 安 普 敦 、 長 島 嘅 東 南 部

(src)="4"> Кога бев малечка , за време на еден топол летен ден , дедо ми ме изнесе надвор да седам на сонцето .
(trg)="5"> 我 細 嘅 時 候
(trg)="6"> 我 爺 爺 會 喺 夏 天 帶 我 坐 喺 太 陽 之 下

(src)="5"> Немаше облаци на небото .
(trg)="7"> 天 空 完 全 冇 雲

(src)="6"> И после некое време почнав да се потам .
(trg)="8"> 過 咗 一 段 時 間 , 我 開 始 流 汗

(src)="7"> Тој посочи кон небото и рече , ,, Гледај , го гледаш тоа ?
(trg)="9"> 我 爺 爺 就 向 天 指 著 話 :
(trg)="10"> 「 你 睇 下 , 見 唔 見 到 嗰 個 啊 ?

(src)="8"> Тоа е дел од тебе .
(trg)="11"> 嗰 個 就 係 你 嘅 一 部 分 。

(src)="9"> Таа вода е дел од тебе , ги создава облаците од кои пак доаѓа дождот кој ги храни растенијата , а кои пак ги хранат животните . "
(trg)="12"> 嗰 嚿 就 係 由 你 汗 水 形 成 嘅 雲 ,
(trg)="13"> 將 來 化 成 雨 來 灌 溉 植 物 , 同 養 動 物 。 」

(src)="10"> Како дел од моето постојано истражување на теми од природата кои ја илустрираат поврзаноста на сиот жив свет . во 2008 започнав да бркам бури откако ќерка ми ми рече , ,, Мамо , треба да го направиш тоа . "
(trg)="14"> 之 後 我 繼 續 探 索 大 自 然 裏 面 「 生 命 互 連 」 嘅 事 物
(trg)="15"> 我 個 女 同 我 講 : 「 媽 媽 , 妳 應 該 去 追 風 」
(trg)="16"> 所 以 2 0 0 8 年 , 我 就 開 始 追 風

(src)="11"> И така три дена подоцна , возејќи многу брзо , бев во ситуација во која бркав еден огромен облак наречен ,, супер клетка ' , ' кој може да произведе град со големина на грејпфрут и спектакуларни торнада , иако само два проценти успеваат во тоа .
(trg)="17"> 因 此 我 三 日 之 後 , 渣 得 好 快
(trg)="18"> 為 嘅 就 係 追 一 個 叫 「 超 大 胞 」 嘅 巨 雲
(trg)="19"> 呢 種 巨 雲 能 夠 製 造 柚 咁 大 嘅 冰 雹

(src)="12"> Овие облаци може да станат многу големи , се до 50 милји во ширина и достигнуваат до 65, 000 стапки во атмосферата .
(trg)="22"> 呢 的 雲 可 以 闊 成 5 0 英 里
(trg)="23"> 高 度 可 以 有 6 5 , 0 0 0 呎

(src)="13"> Можат да станат толку големи , што ја блокираат сета светлина и е многу мрачно и застрашувачко ако се најдете под нив .
(trg)="24"> 佢 哋 大 到 可 以 阻 擋 所 有 陽 光
(trg)="25"> 令 到 下 面 嘅 事 物 好 黑 暗 、 好 不 祥

(src)="14"> Бркањето на бури е многу длабоко доживување .
(trg)="26"> 追 風 係 一 個 非 常 有 質 感 嘅 經 驗

(src)="15"> Има топлина , влажен ветер ви дува в грб , па тука е мирисот на земјата , на пченицата , тревата и наелектризираните честички .
(trg)="27"> 溫 暖 同 潮 濕 嘅 風 吹 著 你 嘅 背 脊
(trg)="28"> 泥 土 、 小 麥 、 青 草 和 帶 電 粒 子 帶 住 氣 味

(src)="16"> Па ги имате боите на облаците во кои се создава град ,
(trg)="29"> 雲 層 呈 現 唔 同 色 彩
(trg)="30"> 形 成 冰 雹 嘅 雲 層 , 有 綠 色 、 綠 松 藍

(src)="17"> Научив да ја почитувам молњата .
(trg)="31"> 我 學 識 咗 對 閃 電 產 生 敬 畏

(src)="18"> Мојата коса претходно беше права .
(trg)="32"> 因 為 我 嘅 頭 髮 以 前 係 直 㗎

(src)="19"> ( Смеа )
(trg)="33"> ( 笑 聲 )

(src)="20"> Се зезам .
(trg)="34"> 講 笑 咋

(src)="21"> ( Смеа )
(trg)="35"> ( 笑 聲 )

(src)="22"> Она што навистина ме возбудува кај овие бури е нивното движење , начинот на кој се вртат и брануваат , и нивните мамутски облаци ...
(trg)="36"> 真 正 令 我 興 奮 嘅 係 風 暴 嘅 動 態
(trg)="37"> 即 佢 哋 會 同 熔 岩 燈 形 狀 嘅 乳 狀 雲
(trg)="38"> 一 齊 旋 動 、 自 轉 同 起 伏

(src)="23"> Се претвараат во прекрасни чудовишта .
(trg)="39"> 佢 哋 就 好 似 可 愛 嘅 怪 獸 一 樣

(src)="24"> Кога ги фотографирам , не можам , а да не се сетам на лекцијата од дедо ми .
(trg)="40"> 當 我 影 相 嘅 時 候
(trg)="41"> 我 無 啦 啦 記 返 我 爺 爺 教 過 我 嘅 嘢

(src)="25"> Кога стојам под нив , не гледам само облаци , туку сфаќам дека имам чест да ги набљудувам во помал размер , истите сили , истите процеси , кои ја создале нашата галаксија , нашиот сончев систем , нашето сонце и дури и оваа наша планета .
(trg)="42"> 當 我 企 喺 雲 嘅 下 面
(trg)="43"> 我 唔 單 止 見 到 一 嚿 雲
(trg)="44"> 我 仲 明 白 到 我 有 幸 目 睹 嘅 現 象

(src)="26"> Сите мои поврзаници .
(src)="27"> Ви благодарам ( Аплауз )
(trg)="48"> 所 以 全 部 嘢 都 係 有 關 嘅 。 多 謝

# mk/4GBaUQduFsng.xml.gz
# zh/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Пред неколку години , се чувствував како да бев заглавен , па затоа одлучив да тргнам по стапките на познатиот американски филозоф , Морган Спарлок , и да пробам нешто ново за 30 дена .
(trg)="1"> 幾 年 前 ,
(trg)="2"> 我 突 然 覺 得 生 活 枯 燥 無 味 ,
(trg)="3"> 於 是 我 決 定 步

(src)="2"> Идејата е всушност прилично едноставна .
(trg)="6"> 呢 個 主 意 其 實 好 簡 單 。

(src)="3"> Најдете нешто што отсекогаш сте сакале да го внесете во животот и пробајте го во следните 30 дена .
(trg)="7"> 諗 吓 有 啲 你 好 想 添 加 喺 你 人 生 裡 面 嘅 嘢
(trg)="8"> 然 後 喺 嚟 緊 果 3 0 日 試 吓 佢 。

(src)="4"> Произлегува дека , 30 денови е вистинската должина на време за да додадеме или избришеме навики , како на пример гледањето вести , од нашиот живот .
(trg)="9"> 原 來 ,
(trg)="10"> 3 0 日 嘅 時 間 啱 啱 好
(trg)="11"> 夠 養 成 或 者 戒 除 一 個 生 活 上 嘅 習 慣 -

(src)="5"> Научив неколку работи за време на 30 дневните предизвици .
(trg)="14"> 喺 呢 啲 3 0 日 挑 戰 裡 面 , 我 學 識 咗 一 啲 嘢 。

(src)="6"> Првата работа беше , што наместо месеците да минуваат и да се забораваат , овојпат сè беше многу полесно за памтење .
(trg)="15"> 首 先 係 ,
(trg)="16"> 歲 月 唔 再 飛 逝 、 被 遺 忘 ,
(trg)="17"> 而 變 得 十 分 值 得 懷 念 。

(src)="7"> Ова беше еден од предизвиците кога правев слика секој ден во месецот .
(trg)="18"> 有 一 個 挑 戰 嘅 部 份 係 我 喺 一 個 月 內 每 曰 影 低 一 張 想 。

(src)="8"> И се сеќавам точно каде бев и што правев тој ден .
(trg)="19"> 結 果 我 完 全 記 得 番 我 每 日 喺 邉 度
(trg)="20"> 同 埋 做 過 啲 乜 嘢 。

(src)="9"> Исто така забележав дека како што започнав да преземам сè потешки 30- дневни предизвици , мојата самоувереност растеше .
(trg)="21"> 我 又 留 意 到
(trg)="22"> 當 我 開 始 做 更 多 更 難 嘅 3 0 日 挑 戰 後 ,
(trg)="23"> 我 嘅 自 信 心 亦 增 強 。

(src)="10"> Од еден компјутерски чудак се претворив во тип кој вози велосипед до работа , заради забава .
(trg)="24"> 我 由 一 個 唔 願 離 開 座 位 嘅 電 腦 呆 子
(trg)="25"> 變 成 貪 好 玩
(trg)="26"> 而 踩 單 車 返 工 果 類 人 。

(src)="11"> Дури , минатата година , успеав да се искачам на Килиманџаро , највисоката планина во Африка .
(trg)="27"> 舊 年 , 我 甚 至 爬 上 咗 非 洲 最 高 嘅 山 ,
(trg)="28"> K i l i m a n j a r o 山 。

(src)="12"> Никогаш немаше да станам толкав авантурист доколку не започнев со моите 30- дневни предизвици .
(trg)="29"> 喺 我 開 始 3 0 日 挑 戰 前
(trg)="30"> 我 絕 對 唔 係 咁 富 冒 險 精 神 嘅 人

(src)="13"> Исто така открив дека доколку навистина сакате многу , можете да направите било што за 30 денови .
(trg)="31"> 我 又 發 覺
(trg)="32"> 如 果 你 真 係 好 想 做 一 樣 嘢 ,
(trg)="33"> 你 可 以 持 續 做 果 樣 嘢 3 0 日 。

(src)="14"> Дали некогаш сте сакале да напишете роман ?
(trg)="34"> 你 有 冇 諗 過 寫 本 小 說 吖 ?

(src)="15"> Секој ноември , десетици илјади луѓе , се обидуваат да напишат роман од 50 . 000 зборови почнувајќи од нула за 30 денови .
(trg)="35"> 每 年 1 1 月 ,
(trg)="36"> 數 以 萬 計 嘅 人
(trg)="37"> 嘗 試 喺 3 0 日 內 由 零 開 始

(src)="16"> Произлегува дека , сè што треба да направите е да напишете 1 . 667 зборови дневно за еден месец .
(trg)="39"> 原 來 , 你 只 要
(trg)="40"> 喺 一 個 月 內
(trg)="41"> 每 日 寫 1 , 6 6 7 個 字 。

(src)="17"> Така и направив .
(trg)="42"> 我 試 過 。

(src)="18"> Патем , тајната е да не отидете на спиење додека не ги напишете потребните зборови во денот .
(trg)="43"> 我 嘅 秘 密 係 未 寫 完 果 日 嘅 字 數
(trg)="44"> 我 唔 上 床 瞓 覺 。

(src)="19"> Можеби ќе бидете ненаспани , но ќе го завршите романот .
(trg)="45"> 你 可 能 會 嚴 重 睡 眠 不 足 ,
(trg)="46"> 但 係 你 可 以 寫 成 你 嘅 小 說 。

(src)="20"> Сега , дали мојата книга е следниот добар Aмерикански роман ?
(trg)="47"> 我 本 書 會 唔 會 成 為 下 一 部 美 國 小 說 巨 著 ?

(src)="21"> Не .
(src)="22"> Го напишав за само еден месец .
(trg)="48"> 梗 係 唔 會 喇 ! 我 只 用 咗 一 個 月 時 間 嚟 寫 。

(src)="23"> Тој е ужасен .
(trg)="49"> 其 實 本 書 慘 不 忍 睹 。

(src)="24"> Но до крајот на мојот живот , доколку го сретнам Џон Хоџман на ТЕД забава , нема да морам да кажам ,
(trg)="50"> 不 過 , 喺 我 餘 生 ,
(trg)="51"> 當 我 喺 T E D 聚 會 遇 到 J o h n H o d g m a n 時 ,
(trg)="52"> 我 唔 使 話 ,

(src)="25"> " Јас сум компјутерски научник . "
(trg)="53"> 我 係 電 腦 科 學 家 。

(src)="26"> Не , доколку сакам ќе можам да кажам , " Јас сум романописец . "
(trg)="54"> 我 鍾 意 嘅 話 , 可 以 介 紹 我 係 小 說 家 。

(src)="27"> ( Смеење )
(trg)="55"> ( 笑 聲 )

(src)="28"> Еве уште една работа која сакам да ја напоменам .
(trg)="56"> 最 後 我 想 講 嘅 係 ,

(src)="29"> Научив дека кога правам мали , одржливи промени , работи кои можев да ги одржувам , тие полесно се одржуваа .
(trg)="57"> 我 學 識 當 我 作 出 細 小 而 持 續 嘅 改 變 ,
(trg)="58"> 我 能 夠 一 直 做 落 去 嘅 事 情 ,
(trg)="59"> 佢 地 更 容 易 成 為 習 慣 。

(src)="30"> Нема ништо погрешно во големи , луди промени .
(trg)="60"> 偉 大 、 瘋 狂 嘅 挑 戰 並 非 壞 事 。

(src)="31"> Всушност , тие се многу забавни .
(trg)="61"> 事 實 上 , 佢 地 會 帶 來 無 窮 樂 趣 。

(src)="32"> Но тие потешко се одржуваат .
(trg)="62"> 但 係 佢 地 較 難 持 續 下 去 。

(src)="33"> Кога се откажав од шеќер за 30 денови , триесет и првиот ден изгледаше вака .
(trg)="63"> 當 我 放 棄 糖 果 3 0 日 後 ,
(trg)="64"> 第 3 1 日 會 變 成 咁 樣 。

(src)="34"> ( Смеење )
(trg)="65"> ( 笑 聲 )

(src)="35"> Еве го моето прашање до Вас :
(trg)="66"> 等 我 問 吓 你 :

(src)="36"> Што чекате ?
(trg)="67"> 你 仲 等 乜 嘢 呢 ?

(src)="37"> Ви гарантирам дека следните 30 денови ќе поминат сакале Вие или не , па зашто не смислите нешто што отсекогаш сте сакале и пробајте го во следните 30 денови .
(trg)="68"> 我 保 證
(trg)="69"> 無 論 你 鍾 唔 鍾 意
(trg)="70"> 嚟 緊 嘅 3 0 日 都 會 成 為 過 去 。