# lv/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pirms dažiem gadiem es sajutos , ka būtu iestidzis rutīnā , tādēļ nolēmu sekot diženā amerikāņu filosofa Morgana Sperloka pēdās un pamēģināt ko jaunu 30 dienas .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Doma patiesībā ir diezgan vienkārša .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Iedomājieties ko tādu , ko vienmēr esat vēlējies iekļaut dzīvē un pamēģiniet to nākamās 30 dienas .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Izrādās , 30 dienas ir tieši īstais laika posms ,
(src)="5"> lai tiktu pie jauna ieraduma vai atmestu kādu veco , piemēram , ziņu skatīšanos no savas dzīves .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="6"> Veicot šos 30 dienu uzdevumus , es šo to iemācījos .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="7"> Pirmkārt , tā vietā , lai mēneši paskrietu garām , aizmirstībā , pavadītais laiks daudz labāk palika atmiņā .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="8"> Daļa viena uzdevuma bija katru mēneša dienu uzņemt pa fotogrāfijai .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="9"> Es atceros , kur tieši atrados un ko todien darīju .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="10"> Es arī ievēroju , ka , pieķeroties vairāk un grūtākiem 30 dienu uzdevumiem , auga mana pašpārliecība .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="11"> No mājās dirnoša datortārpa es kļuvu par tādu čali , kurš uz darbu brauc ar divriteni .
(src)="12"> Prieka pēc !
(src)="13"> ( Smiekli )
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .

(src)="14"> Pat pagājušogad man sanāca uzkāpt Kilimandžāro , augstākajā Āfrikas kalnā .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="15"> Pirms sāku savus 30 dienu uzdevumus es nekad nebūtu bijis tik piedzīvojumu kārs .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="16"> Es arī nonācu pie secinājuma , ja tiešām kaut ko ļoti vēlaties , tad 30 dienās varat paveikt jebko .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="17"> Vai esat kādreiz gribējuši sarakstīt romānu ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?

(src)="18"> Katru novembri desmitiem tūkstošu cilvēku 30 dienu laikā mēģina uzrakstīt savu 50 000 vārdu romānu no nulles .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="19"> Izrādās , jums tik vien kā katru mēneša dienu jāuzraksta pa 1 667 vārdiem .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="20"> Tā es arī darīju .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .

(src)="21"> Starp citu , noslēpums ir neiet gulēt , kamēr neesat uzrakstījis šīs dienas vārdus .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="22"> Jums varbūt būs miega bads , taču pabeigsiet savu romānu .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="23"> Vai mana grāmata ir nākamais lieliskais Amerikas romāns ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="24"> Nē !
(src)="25"> Es to sarakstīju pa mēnesi !
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="26"> Tas ir briesmīgs !
(src)="27"> ( Smiekli )
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="28"> Taču atlikušo dzīvi , ja TED ballītē satieku Džonu Hodžmenu , man nav jāsaka :
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :

(src)="29"> " Es esmu datorzinātnieks . "
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .

(src)="30"> Nē , nē , ja vēlos , varu teikt :
(src)="31"> " Esmu rakstnieks . "
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .

(src)="32"> ( Smiekli )
(trg)="27"> ( Ханда )

(src)="33"> Lūk , pēdējais , ko vēlos minēt .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="34"> Es iemācījos , ka , veicot mazas , ilgtspējīgas izmaiņas ,
(src)="35"> lietas , ko varu turpināt darīt , tām bija tieksme palikt .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="36"> Lieliem un trakiem izaicinājumiem nav ne vainas .
(src)="37"> Patiesībā , tie ir ļoti jautri .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="38"> Taču tie visdrīzāk nekļūs par ieradumu .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="39"> Uz 30 dienām atsakoties no cukura , 31 . diena izskatījās apmēram šādi :
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="40"> ( Smiekli )
(trg)="33"> ( Ханда )

(src)="41"> Tā nu es jums jautāju :
(src)="42"> Ko jūs vēl gaidāt ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="43"> Es varu galvot , ka nākamās 30 dienas tāpat ies uz priekšu , patīk jums tas vai nē , kādēļ tad nepadomāt par ko tādu , ko vienmēr esat gribējis pamēģināt , un iemēģināt roku !
(src)="44"> Nākamās 30 dienas .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="45"> Paldies .
(trg)="36"> Раҳмат .

(src)="46"> ( Aplausi )
(trg)="37"> ( Карсак )

# lv/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Sveicināti .
(src)="2"> Es vēlos runāt ar jums par uzslavas , apbrīnojuma un pateicības vārdu nozīmi , un par šo vārdu konkrētības un patiesuma nozīmi .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="3"> Mani tas ieinteresēja , jo es pamanīju , ka pusaudzes gados un pat vēl pirms dažiem gadiem es labprāt būtu gribējusi pateikt " paldies " kādam , es labprāt būtu gribējusi kādu uzslavēt , un labprāt būtu gribējusi dzirdēt citu uzslavas sev tomēr tā nenotika .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="4"> Un tad es sev pajautāju — kāpēc ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?

(src)="5"> Es kautrējos un man bija kauns .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .

(src)="6"> Un tad es uzdevu sev citu jautājumu — vai tikai es tā jūtos ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?

(src)="7"> Tāpēc es nolēmu papētīt .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .

(src)="8"> Man ir paveicies , jo es strādāju rehabilitācijas iestādē un redzu cilvēkus , kas izaicina dzīvību un nāvi atkarību dēļ .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .

(src)="9"> Reizēm šāds gala rezultāts ir vienkārši tāpēc , ka kādu visvairāk ir sāpinājis tas , ka tēvs ir nomiris , tā arī nekad nepasakot , ka lepojas ar savu dēlu .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .

(src)="10"> Bet tad šim cilvēkam ģimene un draugi stāsta , ka tēvs visiem citiem ir ar lepnumu stāstījis par viņu , tomēr pašam dēlam to tā arī nepateica .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .

(src)="11"> Tā notika , jo tēvs nezināja , ka dēlam tas ir jādzird .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .

(src)="12"> Mans jautājums ir — kāpēc mēs nelūdzam to , kas mums ir vajadzīgs ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?

(src)="13"> Pazīstu kādu kungu , kurš ir precējies 25 gadus , viņš ilgojas no sievas dzirdēt :
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :

(src)="14"> " Paldies , ka esi apgādnieks un ļauj man palikt mājās kopā ar bērniem , " bet viņš to nepalūdz .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .

(src)="15"> Pazīstu kādu sievieti , kurai tas savukārt labi padodas .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .

(src)="16"> Viņa ik nedēļu , satiekot savu vīru , saka :
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :

(src)="17"> " Es no sirds vēlos , lai tu pasaki man " paldies " par to , ko es daru mājās un bērnu labā . " ( Smiekli )
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "

(src)="18"> Un viņš vienmēr atbild :
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :

(src)="19"> " Tas ir lieliski , tas patiešām ir lieliski . "
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "

(src)="20"> Šādai uzslavai ir jābūt nesamākslotai , un viņa to pilnībā apzinās .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .

(src)="21"> Eiprila , mana draudzene jau kopš bērnudārza laikiem , saka " paldies " saviem bērniem par paveiktajiem mājas darbiem .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .

(src)="22"> Viņa atzīst :
(trg)="21"> Вай мегуяд :

(src)="23"> " Kāpēc gan lai es nepateiktu " paldies " , pat , ja viņiem tika likts šos darbus izdarīt ? "
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "

(src)="24"> Tāpēc man jājautā — kāpēc es to bloķēju ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?

(src)="25"> Kāpēc to bloķē citi cilvēki ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?

(src)="26"> Kāpēc gan es varu pateikt :
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :

(src)="27"> " Man , lūdzu , pusceptu steiku " vai " man , lūdzu , 39 . izmēra kurpes " , bet nevaru pateikt :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :

(src)="28"> " Lūdzu , uzslavējiet mani " .
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "

(src)="29"> Tā notiek , jo es par sevi jums pastāstu slēptāko patiesību .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .

(src)="30"> Es jums pastāstu par reizēm , kad nejūtos droši .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .

(src)="31"> Es jums stāstu par gadījumiem , kad man vajag jūsu palīdzību .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .

(src)="32"> Es izturos pret jums , saviem tuvākajiem , kā pret saviem ienaidniekiem .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .

(src)="33"> Jo ko gan jūs varētu pasākt , zinot patiesību par mani ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?

(src)="34"> Jūs varētu pret mani izturēties nevērīgi .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .

(src)="35"> Jūs varētu man nodarīt pāri .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .

(src)="36"> Vai arī jūs varētu apmierināt manu vajadzību .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .

(src)="37"> Interesants gadījums , reiz nogādāju savu riteni uz apkopi , un viņi tik vien kā nospieķoja riteņus .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .

(src)="38"> Puisis vien piebilda ; " Ziniet , nospieķojot riteņus divriteni patiešām kļūst labāks . "
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "

(src)="39"> Es saņemu atpakaļ to pašu divriteni , kura riteņiem viņi tik vien kā iztaisnojuši nelielos izliekumus .
(src)="40"> Šis divritenis man ir bijis divarpus gadus , un nu tas ir gluži kā jauns .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .

(src)="41"> Tāpēc es vēlos jūs visus izaicināt .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .

(src)="42"> Vēlos , lai jūs nospieķojat savus riteņus : esiet godīgi par uzslavām , ko vēlaties dzirdēt .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .

(src)="43"> Ko jūs vēlaties dzirdēt ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?

(src)="44"> Dodieties mājās pie sievas un pajautājiet viņai , kas viņai ir vajadzīgs ?
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .

(src)="45"> Dodieties mājup pie vīra , kas šobrīd ir vajadzīgs viņam ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?

(src)="46"> Dodieties mājās , uzdodiet sev šos jautājumus un palīdziet apkārt esošajiem cilvēkiem .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .

(src)="47"> Tas taču ir vienkārši .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .

(src)="48"> Kāpēc gan mums par to būtu jāsatraucas ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?

(src)="49"> Mēs daudz runājam par mieru pasaulē .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .

(src)="50"> Kā gan nodrošināt mieru pasaulē , ja pastāv tik dažādas kultūras un valodas ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?

(src)="51"> Manuprāt , tas viss sākas ģimenēs un starp cilvēkiem , kuri dzīvo zem viena jumta .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .

(src)="52"> Tāpēc sāksim ar savu pagalmu .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .

(src)="53"> Es vēlos jums , visiem klātesošajiem , pateikt " paldies " par to , ka esat lieliski vīri , lieliskas mātes , draugi , meitas un dēli .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .

(src)="54"> Iespējams , neviens to jums nav iepriekš teicis , bet jūs esat paveikuši patiešām labu darbu .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .

(src)="55"> Paldies , ka esat šeit , par to , ka atnācāt un maināt pasauli ar savām idejām .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .

(src)="56"> Paldies .
(trg)="55"> Ташаккур .

(src)="57"> ( Aplausi )
(trg)="56"> ( Карсак )

# lv/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz


(src)="1"> Iedomājieties lielu sprādzienu , jums atrodoties 3 000 pēdu augstumā .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Iedomājieties lidmašīnu pilnu dūmiem .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Iedomājaties dzinēju skanot : klak , klak , klak , klak , klak , klak , klak .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Izklausās baisi .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Man tajā dienā bija īpaša sēdvieta .
(src)="6"> Es sēdēju 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .

(src)="7"> Es biju vienīgais , kam bija iespēja sarunāties ar stjuartiem .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="8"> Tā nu es uzreiz uz viņiem paskatījos , un viņi teica :
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :

(src)="9"> " Nekas .
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .