# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# uk/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> Декілька років тому я відчув , що закляк в рутині , і тому вирішив слідувати прикладу великого американського філософа Моргана Спорлока і спробувати робити щось нове протягом 30 днів .
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Це , насправді , доволі проста ідея .
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Згадайте , що ви завжди хотіли додати до свого життя , і робіть це кожен день протягом 30 днів .
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Виявляється , що 30 днів — це достатній строк для того , щоб придбати або покинути певну звичку , як , наприклад , перегляд новин , назавжди .
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Ці 30- денні виклики собі самому мене дечому навчили .
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> По- перше , замість того , щоб місяці пролітали один за одним і забувалися , тепер час запам' ятовувався набагато краще .
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Це — приклад- фото з одного з місяців коли я кожен день робив одну фотографію .
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> І я точно пам' ятаю , де я був і що я робив в той день .
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Я також помітив , що коли я почав ускладнювати свої 30- денні випробування , збільшилась моя впевненість у собі .
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="10"> Із зануди , що " живе " за комп' ютером , я перетворився на хлопця , який їздить на роботу на велосипеді для власного задоволення .
(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="11"> Навіть минулого року , я опинився на вершині Кіліманджаро , найвищої гори Африки .
(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="12"> Я ніколи б не став так зацікавленим в пригодах , якби я не почав свої 30- денні випробування .
(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="13"> Я також з' ясував , що , якщо забажаєш щось достатньо сильно , за 30 днів можна зробити все , що завгодно .
(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="14"> Вам коли- небудь хотілося написати роман ?
(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="15"> Кожного листопада , десятки тисяч людей намагаються написати свій роман з 50- ти тисяч слів з нуля за 30 днів .
(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="16"> Виявляється , що єдине , що ви маєте робити , це писати 1667 слів в день протягом місяця .
(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="17"> Я так і зробив .
(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="18"> Весь секрет успіху в тому , щоб не лягати спати , доки не напишеш денної норми слів .
(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="19"> Можливо , ви трохи недоспите , але свій роман ви допишете .
(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="20"> Чи є моя книга новим найкращім американським романом ?
(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> Я написав її за місяць .
(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="23"> Вона жахлива .
(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="24"> Але тепер завжди , якщо я зустріну на вечірці TED Джона Ходжмана , мені не доведеться сказати :
(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="25"> " Я - програміст " .
(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="26"> Зараз , якщо захочу , зможу сказати :
(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="27"> " Я — письменник " .
(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="28"> ( Сміх )
(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="29"> Останнє , що я хотів би згадати .
(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="30"> Я дізнався , що коли я роблю маленькі зміни , зміни , що я можу підтримувати , речі , які я в змозі продовжувати робити , вони легше перетворюються на звичку .
(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="31"> Немає нічого поганого в божевільно великих змінах .
(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="32"> Насправді , вони можуть бути дуже цікавими .
(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="33"> Але у них меньше шансів закріпитися .
(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="34"> Коли я не споживав солодке протягом 30 днів , 31- й день виглядав ось так .
(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="35"> ( Сміх )
(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="36"> Тому , ось моє запитання до вас : на що ви чекаєте ?
(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="37"> Я гарантую , що наступні 30 днів минуть , подобається це вам чи ні , то чому б не згадати про те , що ви завжди хотіли спробувати , і робити це протягом наступних 30 днів .
(src)="43"> Paļdis .
(trg)="38"> Дякую .
(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="39"> ( Оплески )
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# uk/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> Отже , уявіть , що ви знаходитесь на вулиці де- небудь в Америці до вас підходить японець і запитує :
(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="2"> " Перепрошую , як називається цей квартал ? "
(src)="3"> Jius atsokat :
(trg)="3"> А ви кажете :
(src)="4"> " Atlaidit .
(trg)="4"> " Вибачте .
(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="5"> Ось це Дубова вулиця , а це В' язова . "
(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="6"> Це 26- та , а це 27- ма . "
(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="7"> Він каже :
(trg)="8"> " Зрозуміло .
(trg)="9"> А як називається цей квартал ? "
(src)="8"> Jius sokat :
(trg)="10"> Ви кажете :
(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="11"> " Ну , у кварталів же немає назв
(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="12"> Назви є у вулиць , а квартали - це просто безіменний простір між вулицями . "
(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="13"> Він собі йде , трохи збентежений і розчарований .
(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="14"> А тепер уявіть собі , що ви знаходитесь на вулиці десь у Японії , і звертаєтесь до людини , що стоїть поряд :
(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="15"> " Перепрошую , як називається ця вулиця ? "
(src)="14"> Jis atsoka :
(trg)="16"> А вам відповідають :
(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="17"> " Ну , це 17- ий квартал , а це 16- ий . "
(src)="16"> I jius atsokat :
(trg)="18"> А ви кажете :
(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="19"> " Ясно , але як називається ця вулиця ? "
(src)="18"> I jis atsoka :
(trg)="20"> А вам відповідають :
(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="21"> " Ну , у вулиць же немає назв .
(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="22"> Квартали мають назви .
(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="23"> Ось погляньте на Google Maps .
(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="24"> Ось є 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 квартал .
(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="25"> Усі ці квартали мають назви .
(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="26"> А вулиці - це ж просто безіменний простір між кварталами .
(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="27"> А ви кажете :
(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="28"> " Добре , а як ви тоді визначаєте свою домашню адресу ? "
(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="29"> Він відповідає :
(trg)="30"> " Ну , це ж просто - це Восьмий район . "
(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="31"> Ось 17- ий квартал , дім за номером один . "
(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="32"> Ви кажете :
(trg)="33"> " Добре , але я тут прогулювався по окрузі і помітив , що номери не йдуть по- порядку . "
(src)="30"> Jis atsoka :
(trg)="34"> А він відповідає :
(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="35"> " Як же ж не йдуть ?
(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="36"> Вони йдуть у тому порядку , у якому були збудовані .
(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="37"> Перший дім , збудований у цьому кварталі є домом за номером один .
(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="38"> Другий збудований дім є домом за номером два .
(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="39"> Третій є домом за номером три .
(src)="36"> Vīgli !
(trg)="40"> Це ж просто .
(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="41"> Очевидно . "
(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="42"> Тому , мені подобається , що іноді нам необхідно опинитись на протилежному кінці світу , щоб усвідомити наші припущення , про існування яких ми навіть не здогадувались і зрозуміти , що протилежні їм твердження теж можуть виявитись правдивими .
(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="43"> Для прикладу , деякі китайські лікарі вважають , що підтримка вашого здоров 'я - це їх робота .
(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="44"> Тому , у ті місяці , коли ви не хворієте - ви платите їм , а коли ви хворі - вам не потрібно платити , бо вони не справились зі своєю роботою .
(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="45"> Вони збагачуються коли ви здорові , а не хворі .
(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="46"> ( Аплодисменти )
(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="47"> В музиці , ми переважно вважаємо " раз " за сильну долю , початок музичної фрази .
(src)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="48"> Раз , два , три , чотири .
(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="49"> Проте у західно- африканській музиці " раз " вважається кінцем фрази , як крапка в кінці речення .
(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="50"> Тому , це можна почути не лише в побудові фрази , але й у підрахунку музики .
(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="51"> Два , три , чотири , раз .
(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="52"> І ця карта є теж правильною .
(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="53"> ( Сміх )
(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="54"> Існує приказка , що що б ви не сказали про Індію протилежне твердження теж буде правдивим .
(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="55"> Отже , давайте не забувати , чи на TED , чи деінде , що які б прекрасні ідеї ви чули чи мали - протилежне теж може виявитись правдою .
(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="56"> Domo arigato gozaimashita .
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# uk/kT4KDcXHcm18.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Отже , я займаюсь іншими речами , окрім фізики .
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> Точніше , зараз переважно іншими речами .
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> Одна із них - це віддалені зв" язки між мовами різних народів .
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> І професійні лінгвісти історії мов у США та Західній Європі переважно намагаються залишатися осторонь від будь- яких віддалених зв" язків , від великих мовних груп , що сягають у далеке минуле , давніше , ніж відомі мовні сім" ї .
(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="5"> Вони не люблять цього ; вони вважають , що це нісенітниця .
(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> Я не вважаю це нісенітницею .
(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> І також є деякі блискучі лінгвісти , переважно росіяни , що працюють над цим в Інституті Санта Фе і в Москві , і я хотів би побачити , куди це приведе .
(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> Чи це справді приведе до єдиного предка 20 , 25 000 років тому ?
(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> І що , якщо ми поглянемо у минуле далі від цього єдиного предка , коли , можливо , була конкуренція серед багатьох мов ?