# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# th/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> เมื่อไม่กี่ปีก่อน
(trg)="2"> ผมรู้สึกว่าผมกำลังติดอยู่ในหล่ม
(trg)="3"> ผมเลยตัดสินใจเดินตามรอยเท้า

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="6"> ความคิดนี้ค่อนข้างจะง่าย

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="7"> ลองคิดถึงสิ่งที่คุณอยากจะเพิ่มมาในชีวิตคุณมานานแล้ว
(trg)="8"> แล้วก็ลองทำมันดูซัก 30 วัน

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="9"> กลายเป็นว่า
(trg)="10"> 30 วันนั้นเป็นระยะเวลาที่พอเหมาะพอเจาะ
(trg)="11"> ที่จะบวกเพิ่มนิสัย หรือหักลบนิสัย

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="14"> มีบางสิ่งที่ผมได้เรียนรู้ในขณะที่ทำโจทย์ 30 วันเหล่านี้

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="15"> อย่างแรกคือ
(trg)="16"> จากการที่เดือนๆนึงผ่านไป ถูกลืมเลือน
(trg)="17"> วันเวลาเหล่านั้นน่าจดจำมากยิ่งขึ้น

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="18"> นี่คือส่วนหนึ่งของโจทย์ที่ผมทำซึ่งผมต้องถ่ายรูปทุกวันเป็นเวลาหนึ่งเดือน

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="19"> และผมก็จำได้ว่าผมอยู่ที่ไหนได้อย่างแม่นยำ
(trg)="20"> และสิ่งที่ผมทำในวันนั้น

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="21"> และผมยังสังเกตเห็น
(trg)="22"> ว่าเมื่อผมทำโจทย์ 30 วัน ที่ยากขึ้นเรื่อยๆ
(trg)="23"> ความมั่นใจของผมก็มากขึ้น

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="24"> ผมเปลี่ยนไปจากคนบ้าคอมพิวเตอร์ที่ติดกับโต๊ะตัวเอง
(trg)="25"> มาเป็นคนประเภทที่ขี่จักรยานมาทำงาน -

(src)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="26"> เพื่อความสนุก

(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="27"> แม้กระทั่งปีที่แล้ว ผมลงเอยด้วยการเดินขึ้นภูเขาคีรีมันจาโร
(trg)="28"> ยอดเขาที่สูงที่สุดในแอฟริกา

(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="29"> ผมจะไม่มีทางเป็นคนโลดโผนแบบนั้น
(trg)="30"> ก่อนหน้าที่ผมจะเริ่มทำโจทย์ 30 วัน

(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="31"> และผมก็ยังค้นพบอีกว่า
(trg)="32"> ถ้าคุณต้องการอะไรซักอย่างมากๆ
(trg)="33"> คุณจะสามารถทำอะไรก็ได้ใน 30 วัน

(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="34"> คุณเคยอยากเขียนนิยายซักเรื่องไหม ?
(trg)="35"> ทุกเดือนพฤศจิกายน

(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="36"> ผู้คนเป็นหมื่น
(trg)="37"> พยายามเขียนนิยายยาว 50, 000 คำ โดยเริ่มจากศูนย์
(trg)="38"> ภายในสามสิบวัน

(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="39"> กลายเป็นว่า ทั้งหมดที่คุณต้องทำ
(trg)="40"> คือเขียนวันละ 1, 667 คำต่อวัน
(trg)="41"> เป็นเวลาหนึ่งเดือน

(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="42"> แล้วผมก็ทำ

(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="43"> แล้วก็ เคล็ดลับคืออย่าเข้านอน
(trg)="44"> จนกว่าคุณจะเขียนได้ครบจำนวนคำสำหรับวันนั้น

(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="45"> คุณอาจต้องอดหลับอดนอน
(trg)="46"> แต่คุณจะเขียนนิยายของคุณเสร็จ

(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="47"> แล้ว หนังสือของผมจะเป็นสุดยอดนิยายอเมริกันเรื่องต่อไปหรือไม่ ?

(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="48"> ไม่ครับ ก็ผมเขียนเสร็จในเดือนเดียว

(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="49"> มันแย่มาก

(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="50"> แต่ตลอดชีวิตของผมจากนี้
(trg)="51"> ถ้าผมเจอ จอห์น ฮอดจ์แมน ( John Hodgman ) ในงานเลี้ยง TED
(trg)="52"> ผมจะไม่ต้องบอกเขาว่า

(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="53"> " ผมเป็นนักวิทยาการคอมพิวเตอร์ "

(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="54"> ไม่ครับ ถ้าผมอยาก ผมสามารถพูดได้ว่า " ผมเป็นนักเขียนนิยาย "

(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="55"> ( เสียงหัวเราะ )

(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="56"> และนี่คือสิ่งสุดท้ายที่ผมอยากจะพูดถึง

(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="57"> ผมได้เรียนรู้ว่า เมื่อผมสร้างการเปลี่ยนแปลงเล็กๆที่ยั่งยืน
(trg)="58"> สิ่งที่ผมสามารถทำไปได้เรื่อยๆ
(trg)="59"> มันจะอยู่ได้ทนนานกว่า

(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="60"> ไม่มีอะไรผิดกับโจทย์ใหญ่ๆบ้าๆ

(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="61"> ความจริงแล้วพวกมันสนุกมาก

(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="62"> แต่พวกนั้นมักจะอยู่ได้ไม่นาน

(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="63"> ตอนที่ผมงดน้ำตาล 30 วัน
(trg)="64"> วันที่ 31 เป็นแบบนี้

(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="65"> ( เสียงหัวเราะ )

(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(trg)="66"> และนี่คือคำถามของผมแก่คุณ :

(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="67"> คุณกำลังรออะไรอยู่ ?

(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="68"> ผมรับประกันได้เลยว่า 30 วันต่อจากนี้
(trg)="69"> จะผ่านพ้นไป
(trg)="70"> ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่

(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="74"> ใน 30 วันต่อจากนี้

(src)="43"> Paļdis .
(trg)="75"> ขอบคุณครับ

(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="76"> ( เสียงปรบมือ )

# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# th/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> ลองจินตนาการว่า คุณกำลังยืนอยู่บนถนน ที่ไหนก็ได้ในอเมริกา
(trg)="2"> และคนญี่ปุ่น เดินมาหาคุณ แล้วถามว่า

(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="3"> " ขอโทษนะครับ ช่วงตึกนี้ ชื่อว่าอะไรหรือครับ ? "

(src)="3"> Jius atsokat :
(src)="4"> " Atlaidit .
(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="4"> คุณจะตอบว่า " ขอโทษครับ ตรงนี้ถนนโอ๊ค ตรงนั้นถนนเอลม์

(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="5"> ตรงนี้ถนนสายที่ 26 ตรงนั้นถนนสายที่ 27 "

(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="6"> เขาพูดว่า " ถูกล่ะ แล้วชื่อของช่วงตึกนั้นล่ะ ? "

(src)="8"> Jius sokat :
(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="7"> คุณจะพูดว่า " ช่วงตึกมันไม่มีชื่อครับ "

(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="8"> ถนนมีชื่อ ช่วงตึกเป็นเพียงแค่
(trg)="9"> พื้นที่ไม่มีชื่อ ที่อยู่ระหว่างถนน "

(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="10"> เขาจากไป พร้อมกับความสับสนผิดหวังเล็กน้อย

(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="11"> ทีนี้ ลองคิดว่า คุณยืนอยู่บนถนน ที่ไหนก็ได้ ในประเทศญี่ปุ่น
(trg)="12"> คุณหันไปเจอคนๆหนึ่ง แล้วถามว่า

(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="13"> " ขอโทษนะครับ ถนนนี้ ชื่ออะไรหรือครับ ? "

(src)="14"> Jis atsoka :
(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="14"> เขาจะตอบว่า " อ้อ ตรงนั้นช่วงตึกที่ 17 และตรงนี้ช่วงตึกที่ 16 ครับ "

(src)="16"> I jius atsokat :
(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="15"> คุณพูดว่า " โอเค แล้วถนนนี้ ชื่ออะไรล่ะครับ ? "

(src)="18"> I jis atsoka :
(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="16"> เขาก็ตอบว่า " อืม ถนนมันไม่มีชื่อครับ

(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="17"> แต่ช่วงตึกมีชื่อ "

(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="18"> แค่ลองดูใน กูเกิ้ลแมพตรงนี้ นี่ช่วงตึกที่ 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19

(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="19"> ช่วงตึกทั้งหมด มีชื่อ

(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="20"> ถนน เป็นแค่พื้นที่ไม่มีชื่อ ระหว่างช่วงตึก

(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="21"> คุณจะพูดว่า " โอเค แล้วคุณทราบที่อยู่บ้านของคุณได้ยังไง ? "

(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="22"> เขาพูดว่า " ง่ายๆ นี่คือตำบลที่แปด

(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="23"> ช่วงตึกที่ 17 บ้านเลขที่ 1 "

(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="24"> คุณพูดว่า " โอเค แต่เดินไปรอบๆนี้
(trg)="25"> ผมสังเกตว่า บ้านเลขที่ มันไม่เรียงลำดับเลย "

(src)="30"> Jis atsoka :
(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="26"> เขาตอบว่า " เรียงสิ เรียงตามลำดับปีสร้างของบ้าน

(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="27"> บ้านที่สร้างหลังแรก ก็เป็นบ้านเลขที่ 1

(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="28"> บ้านสร้างหลังที่ 2 ก็เลขที่ 2

(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="36"> Vīgli !
(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="29"> หลังที่ 3 เลขที่ 3 ง่ายๆ ออกจะชัดเจน "

(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="30"> ผมเลยชอบมาก ที่บางครั้งเราต้อง
(trg)="31"> เดินทาง ไปอีกซีกโลกหนึ่ง
(trg)="32"> เพื่อเรียนรู้สมมุติฐาน ที่เราไม่เคยแม้แต่จะคิด

(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="34"> ตัวอย่างเช่น มีหมอในจีน
(trg)="35"> ที่เชื่อว่า อาชีพของพวกเขา คือคอยดูแล ให้คุณแข็งแรง

(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="36"> ดังนั้น ถ้าเดือนไหน คุณแข็งแรง คุณก็จ่ายพวกเขา
(trg)="37"> และพอคุณป่วย คุณก็ไม่ต้องจ่ายพวกเขา เพราะพวกเขาล้มเหลว

(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="38"> ในหน้าที่ พวกเขารวยได้ เพราะเราแข็งแรง ไม่ใช่ป่วย

(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="39"> ( ปรบมือ )

(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="40"> ในดนตรีส่วนมาก เราคิดถึง " หนึ่ง "
(trg)="41"> ว่าเป็น จังหวะตก เป็นจุดเริ่มต้นของวรรคดนตรี หนึ่ง สอง สาม สี่

(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="42"> แต่ในดนตรีแอฟริกาตะวันตกนั้น " หนึ่ง "
(trg)="43"> เป็นจุดสุดท้าย ของวรรคดนตรี
(trg)="44"> เหมือนกับเครื่องหมายจุด ที่ใช้จบประโยค

(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="45"> คุณได้ยินมัน ไม่เพียงเวลาแบ่งวรรคดนตรี แต่วิธีนับจังหวะดนตรีด้วย

(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="46"> สอง สาม สี่ หนึ่ง

(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="47"> และแผนที่นี้ ก็ถูกต้องแล้วด้วย

(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="48"> ( หัวเราะ )

(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="49"> มีคนพูดไว้ว่า อะไรก็ตาม ที่เป็นจริงเกี่ยวกับอินเดีย
(trg)="50"> ตรงกันข้าม ก็เป็นจริงเหมือนกัน

(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="51"> ดังนั้น พวกเราไม่ควรลืม ไม่ว่าที่ TED หรือที่ใดอื่น
(trg)="52"> ว่าความคิดที่ยอดเยี่ยมอะไรก็ตาม ที่คุณมี หรือได้ยินมา
(trg)="53"> สิ่งตรงข้าม ก็อาจเป็นจริงได้เช่นกัน

(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="54"> ขอบคุณมากๆครับ ( ภาษาญี่ปุ่น )

# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# th/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> ผมไปเกี่ยวข้องกับหลายๆเรื่อง นอกจากฟิสิกส์

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> ที่จริง ก็ส่วนใหญ่เลยทีเดียว

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> เรื่องหนึ่งก็คือ ความสัมพันธ์ห่างๆ ระหว่างภาษาต่างๆของมนุษย์

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> นักภาษาศาสตร์เชิงประวัติศาสตร์มืออาชีพ ในสหรัฐฯ
(trg)="5"> และในยุโรปตะวันตก ส่วนใหญ่จะพยายามเลี่ยง
(trg)="6"> ความสัมพันธ์แบบย้อนยาวไกล พวกการจัดกลุ่มใหญ่ๆ

(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="9"> พวกเขาไม่ชอบแบบนั้น พวกเขาคิดว่ามันบ้า ผมไม่คิดว่ามันบ้านะ

(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="10"> มีนักภาษาศาสตร์ชั้นเยี่ยมบางคน ส่วนใหญ่เป็นชาวรัสเซีย
(trg)="11"> ที่ศึกษาเรื่องนี้อยู่ ที่สถาบันซานตาเฟ่ และในมอสโคว์

(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="12"> และผมอยากเห็นจริงๆ ว่ามันจะพาเราไปไหน

(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="13"> จะนำเราย้อนไปสู่ภาษาต้นตระกูลหนึ่งเดียว
(trg)="14"> ราวๆ สองหมื่น สองหมื่นห้าพัน ปีที่แล้วหรือเปล่า ?

(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="15"> และถ้าเราย้อนกลับไปไกลกว่าต้นตระกูลภาษานั้น
(trg)="16"> สมัยที่สันนิษฐานได้ว่า ยังมีการแข่งขันกันระหว่างหลายๆภาษาล่ะ ?

(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="17"> มันจะย้อนหลังไปไกลแค่ไหน ? ภาษายุคใหม่เก่าแก่แค่ไหน ?