# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# sv/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> För några år sedan kände jag att jag var fast i samma gamla hjulspår . så jag bestämde mig för att följa i fotspåren av den store amerikanske filosofen Morgan Spurlock , och prova på någonting nytt i 30 dagar .

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Idén är faktiskt väldigt enkel .

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Tänk på något du alltid velat lägga till i ditt liv och prova på det under de följande 30 dagar .

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Det visar sig att 30 dagar är just så mycket tid det tar att lägga till eller dra ifrån en vana - som att titta på nyheterna - från ditt liv .

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Jag lärde mig en del saker medan jag gjorde dessa 30- dagarsutmaningar .

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Det första var att istället för att månaderna flög förbi , bortglömda , blev tiden mycket mer minnesvärd .

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Det här var en del av en utmaning att ta ett fotografi varje dag i en månad .

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> Och jag kommer ihåg exakt var jag var och vad jag gjorde den dagen .

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Jag upptäckte också att när mina utmaningar blev fler och svårare så växte mitt självförtroende .

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="10"> Jag förändrades från en stillasittande datornörd till den typ som cyklar till jobbet - för skoj skull .

(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="11"> Förra året fotvandrade jag till och med upp för Kilimanjaro ,
(trg)="12"> Afrikas högsta berg .

(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> Jag hade aldrig varit så äventyrlig innan jag började med mina 30- dagarsutmaningar .

(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> Jag förstod också att om det är något du verkligen vill så klarar du av vad som helst under 30 dagar .

(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> Har du någonsin velat skriva en roman ?

(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> Varje november försöker tiotusentals människor skriva sin egen roman på 50 000 sidor från grunden , på 30 dagar .

(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> Det visar sig att allt du behöver göra är att skriva 1667 ord om dagen i en månad .

(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> Så det gjorde jag .

(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> Hemligheten är , förresten , att inte gå och lägga sig förrän man skrivit dagens ord .

(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Du må lida sömnbrist , men du avslutar din roman .

(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> Är min bok då nästa stora amerikanska roman ?

(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="23"> Jag skrev den på en månad .

(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="24"> Den är hemsk .

(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="25"> Men i resten av mitt liv , om jag möter John Hodgman på en TEDfest , behöver jag inte säga ,

(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="26"> " jag är datavetare " .

(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="27"> Nej , nej , om jag vill kan jag säga " jag är författare " .

(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="28"> ( Skratt )

(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="29"> Här är en sista sak jag vill nämna .

(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="30"> Jag lärde mig att när jag gjorde små , hållbara förändringar , saker jag kunde fortsätta med , var det också troligare att jag fortsatte med dem .

(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="31"> Det är inget fel med stora , galna utmaningar .

(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="32"> De är faktiskt vansinnigt roliga .

(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="33"> Men det är mindre troligt att man fortsätter med dem .

(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="34"> När jag slutade med socker i 30 dagar såg dag 31 ut så här .

(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="35"> ( Skratt )

(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(trg)="36"> Så min fråga till er är :

(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="37"> Vad väntar ni på ?

(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="38"> Jag garanterar att de följande 30 dagarna kommer och går vare sig ni vill det eller inte , så varför inte tänka på något som ni alltid velat prova och ge det en chans under 30 dagar .

(src)="43"> Paļdis .
(trg)="39"> Tack .

(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="40"> ( Applåder )

# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# sv/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> Så , tänk dig att du står på en gata någonstans i Amerika . och att en Japansk man kommer mot dig och frågar ,

(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="2"> " Ursäkta , vad heter detta kvarter ? "

(src)="3"> Jius atsokat :
(src)="4"> " Atlaidit .
(trg)="3"> Och du svarar , " Ursäkta .

(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="4"> Detta är Oak street , det där är Elm Street .

(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="5"> Detta är 26 : e gatan , det där är 27 : e gatan . "

(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="6"> Han frågar , " Okej .
(trg)="7"> Så vad heter det här kvarteret ? "

(src)="8"> Jius sokat :
(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="8"> Du svarar , " Men , kvarter har inte namn .

(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="9"> Gator har namn ; kvarter är endast de namnlösa utrymmet mellan gatorna . "

(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="10"> Han går iväg , lite konfunderad och besviken .

(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="11"> Så , tänk dig nu att du står på en gata någonstans i Japan , du vänder dig mot personen näst intill dig och frågar ,

(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="12"> " Ursäkta , vad heter denna gata ? "

(src)="14"> Jis atsoka :
(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="13"> Personen säger , " Nå , det där är kvarter 17 och detta är kvarter 16 . "

(src)="16"> I jius atsokat :
(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="14"> Och du frågar , " Okej , men vad heter gatan ? "

(src)="18"> I jis atsoka :
(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="15"> Personen svarar , " Gator har inte namn .

(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="16"> Kvarteren har namn .

(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="17"> Titta på Google Maps här .

(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="18"> Där är kvarter 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="19"> Alla kvarter har namn .

(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="20"> Gatorna är endast det namnlösa utrymmet mellan kvarteren . "

(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="21"> Så du frågar , " Okej , men hur vet man då sin hemadress ? "

(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="22"> Han svara , " Nå , det är enkelt , det här är distrikt åtta .

(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="23"> Där är kvarter 17 , hus nummer ett . "

(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="24"> Du frågar , " Okej .
(trg)="25"> Men jag har gått runt i området , och har upptäckt att husnumren inte har någon ordning . "

(src)="30"> Jis atsoka :
(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="26"> Han svarar , " Det är klart de har .

(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="27"> De är numrerade i den ordning de byggdes . "

(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="28"> Det första huset som byggdes i ett kvarter är hus nummer ett .

(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="29"> Det andra huset som byggdes är hus nummer två .

(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="30"> Tredje är hus nummer tre .

(src)="36"> Vīgli !
(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="31"> Det är simpelt , det är uppenbart . "

(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="32"> Så , jag älskar att vi ibland behöver åka till andra sidan jorden för att inse antaganden som vi inte visste att vi hade och inse att det omvända även kan vara sant .

(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="33"> Till exempel så finns det läkare i Kina som tycker att det är deras jobb är att hålla dig frisk

(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="34"> Så varje månad som du är frisk så betalar du dem men när du är sjuk så behöver du inte betala för de har misslyckats med sitt jobb .

(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="35"> De blir rika när du är frisk , inte sjuk .

(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="36"> ( Applåder )

(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="37"> I de flesta låtarna så tänker vi att " ett " är nedslaget , i början av musikstycket .

(src)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="38"> Ett , två , tre , fyr .

(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="39"> Men i Västafrikansk musik så är " ett " tänkt som slutet av stycket , som en punkt i slutet av en mening .

(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="40"> Så , du kan höra det , inte bara i frasen , men hur de räknar ut sin musik .

(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="41"> Två , tre , fyr , ett .

(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="42"> Den här kartan stämmer också .

(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="43"> ( Skratt )

(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="44"> Det finns ett talesätt : för allt du kan säga om Indien som stämmer , så är det motsatta också sant .

(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="45"> Så , glöm inte , vare sig på TED , eller någon annanstans , att oavsett hur lysande idéer du har eller har hört , så kan motsatsen även vara sann .

(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="46"> Domo arigato gozaimashita .

# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# sv/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Jag sysslar med annat än bara fysik .

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> Mest andra saker faktiskt , nuförtiden .

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> En är avlägsna relationer mellan mänskliga språk .

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> De professionella språkforskarna i USA och i Västeuropa försöker hålla sig undan från alla långdistansrelationer ; stora grupperingar , grupperingar som sträcker sig långt bakåt i tiden ,
(trg)="5"> längre tillbaka än kända språkfamiljer .

(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6"> Dom gillar det inte , dom tycker det är strunt .

(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="7"> Jag tycker inte det är strunt .

(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="8"> Det finns några brillianta språkforskare , mest ryssar , som arbetar med det här på institutet i Santa Fee och i Moskva , och jag längtar efter att se vart deras arbete tar oss .

(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="9"> Leder det verkligen till ett gemensamt ursprung cirka 20 , 25 . 000 år bakåt i tiden ?

(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="10"> Och om vi fortsätter bortom detta , var det då en tävling mellan många olika språk ?

(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="11"> Hur långt tillbaka är det ?

(src)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="12"> Hur långt tillbaka kan vi härleda moderna språk ?

(src)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="13"> Hur många 10 . 000- tals år tillbaka ?

(src)="14"> Kriss Aņdersons :
(trg)="14"> Chris Anderson :

(src)="17"> Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos
(trg)="15"> Har du en aning vad svaret kan vara ?

(src)="16"> Marijs Gells- Manns :
(src)="18"> Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="17"> Jag gissar att det moderna språket måste vara äldre än grottmålningarna och grottristningarna och grottskulpturerna och dansstegen i mjuk lera i Västeuropas grottor från Aurignacienkulturen för ungefär 35 . 000 år sedan , eller tidigare .

(src)="19"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="18"> Jag tror inte att de kunde göra allt det utan ett modernt språk .