# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ru/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> Несколько лет назад я почувствовал , что погряз в рутине , и решил последовать примеру великого американского философа Моргана Сперлока : делать что- то новое в течение 30 дней .

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Идея очень проста .

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Вспомните о чём- то , что вы всегда хотели изменить в жизни , и делайте это ежедневно в течение 30 дней .

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Оказывается , 30 дней — достаточный срок , чтобы приобрести привычку или отказаться от неё — например , от просмотра новостей — навсегда .

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Во время этого месяца работы над собой , я кое- чему научился .

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Во- первых : раньше месяц летел за месяцем и забывался , а сейчас время запоминается намного лучше .

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Во время этого эксперимента я делал фото каждый день в течение месяца .

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> И я точно помню , где я был и что делал в эти дни .

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Также я заметил , что когда я начал усложнять задания или увеличивать их число , укрепилась моя уверенность в себе .

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="10"> Из вечно сидящего за компьютером ботаника я превратился в того , кто ездит на работу на велосипеде — просто для удовольствия .

(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="11"> А в прошлом году я взобрался на Килиманджаро , самую высокую гору Африки .

(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="12"> Раньше я был не таким активным парнем , пока не начал свои 30- дневные эксперименты .

(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="13"> Также я понял , что , если ты чего- то очень сильно хочешь , за 30 дней можно сделать всё , что угодно .

(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="14"> Вам когда- нибудь хотелось написать роман ?

(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="15"> Каждый ноябрь десятки тысяч людей пробуют написать свой роман из 50 тысяч слов с нуля за 30 дней .

(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="16"> Оказывается , всё , что нужно — писать 1667 слов в день в течение месяца .

(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="17"> И я попробовал .

(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="18"> Весь секрет в том , чтобы не лечь спать раньше , чем напишешь дневную норму слов .

(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="19"> Возможно , вы не будете высыпаться , но закончите свой роман .

(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="20"> Стала ли моя книга новым великим американским романом ?

(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> Я написал её за месяц .

(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="23"> Она ужасна .

(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="24"> Но отныне , если на вечере TED я встречу Джона Ходжмана , мне не придётся говорить :

(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="25"> " Я специалист по вычислительным системам " .

(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="26"> Теперь , если я захочу , то могу сказать :

(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="27"> " Я писатель " .

(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="28"> ( Смех )

(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="29"> Итак , последнее , о чем я хотел сказать .

(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="30"> Я узнал , что когда я делаю маленькие , разумные изменения , что- то , что способен продолжать , они легче входят в привычку .

(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="31"> Большие , крутые изменения тоже хороши — они могут принести море удовольствия .

(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="32"> Но у них меньше шансов закрепиться .

(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="33"> Когда я бросил есть сладкое на 30 дней , 31- й день выглядел так .

(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="34"> ( Смех )

(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="35"> И я хочу спросить вас , чего же вы ждете ?

(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="36"> Даю вам слово , что следующие 30 дней пройдут , нравится нам это или нет , так почему бы не вспомнить о чём- то что вы всегда хотели сделать , и начать делать это в течение следующих 30 дней .

(src)="43"> Paļdis .
(trg)="37"> Спасибо .

(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="38"> ( Аплодисменты )

# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ru/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> Итак , представьте себе , что вы стоите на улице где- либо в Америке , и к вам подходит японец и спрашивает :

(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="2"> " Извините , как называется этот квартал ? "

(src)="3"> Jius atsokat :
(trg)="3"> А вы говорите :

(src)="4"> " Atlaidit .
(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="4"> " Простите , это вот Дубовая улица , а это Вязовая .

(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="5"> Это 26- ая , а это 27- ая . "

(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="6"> Он говорит :
(trg)="7"> " Ясно .
(trg)="8"> А как квартал называется ? "

(src)="8"> Jius sokat :
(trg)="9"> Вы говорите :

(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="10"> " Ну , у кварталов же нет названий .

(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="11"> Названия есть у улиц , а кварталы - это всего лишь безымянные пространства между улицами . "

(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="12"> Он уходит , немного в замешательстве и расстройстве .

(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="13"> А теперь представьте , что вы стоите на какой- то улице в Японии , и обращаетесь к рядом стоящему человеку и спрашиваете :

(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="14"> " Простите , как называется эта улица ? "

(src)="14"> Jis atsoka :
(trg)="15"> Вам отвечают :

(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="16"> " Хм , ну , это 17- ый квартал , а это 16- ый . "

(src)="16"> I jius atsokat :
(trg)="17"> Вы говорите :

(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="18"> " Я понял , но как называется вот эта улица ? "

(src)="18"> I jis atsoka :
(trg)="19"> И слышите в ответ :

(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="20"> " Ну , у улиц нет названий .

(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="21"> Названия есть у кварталов .

(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="22"> Вот , взгляните на карты Google .

(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="23"> Вот 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 кварталы .

(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="24"> У них у всех есть названия .

(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="25"> А улицы - это всего лишь безымянные пространства между кварталами .

(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="26"> А вы тогда говорите :

(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="27"> " Окей , а как вы тогда определяете домашний адрес ? "

(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="28"> Он отвечает :
(trg)="29"> " Легко , вот Восьмой район .

(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="30"> Это 17- ый квартал , дом номер один . "

(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="31"> Вы говорите :
(trg)="32"> " Ладно .
(trg)="33"> Но когда я тут прогуливался , то заметил , что номера домов идут не по порядку . "

(src)="30"> Jis atsoka :
(trg)="34"> А он отвечает :

(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="35"> " Конечно же , не по порядку .

(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="36"> Они идут в том же порядке , в котором были построены .

(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="37"> Дом , который был построен в этом квартале самым первым - это первый дом .

(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="38"> Второй построенный дом - номер два .

(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="39"> Третий дом - номер три .

(src)="36"> Vīgli !
(trg)="40"> Это легко .

(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="41"> Очевидно . "

(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="42"> Я обожаю , что иногда нам нужно оказаться на противоположной стороне мира , чтобы обнаружить собственные допущения , о существовании которых у себя мы даже не знали , и осознать , что нечто противоположное также может быть верным .

(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="43"> Так , например , в Китае есть врачи , которые верят в то , что их работа заключается в том , чтобы вы были здороы .

(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="44"> И в любой месяц , когда вы здоровы , вы им платите , а когда заболеваете , то вы не платите , потому что они не справились со своей работой .

(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="45"> Они богатеют , когда вы здоровы , а не когда вы больны .

(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="46"> ( Аплодисменты )

(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="47"> В музыке , мы в основном считаем " один " как сильную долю , начало любой музыкальной фразы .

(src)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="48"> Один , два три четыре .

(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="49"> Но в западноафриканской музыке " раз " считается концом фразы , как точка в конце предложения .

(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="50"> Вы слышите это не только в построении фразы , а и в том , как они считают музыку .

(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="51"> Два , три , четыре , раз .

(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="52"> И эта карта тоже правильная .

(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="53"> ( Смех )

(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="54"> Есть пословица о том , что , какую бы правду вы ни сказали об Индии , обратное также будет правдой .

(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="55"> И давайте не забывать о том , что на TED или где бы то ни было , какие бы замечательные идеи вы ни придумали или услышали , обратное также может оказаться правдой .

(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="56"> Domo arigato gozaimashita .

# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ru/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Помимо физики я увлечен другими отраслями науки

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> В настоящее время больше другими отраслями .

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> Oдна из них отдаленные связи между языками различных народов мира

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> Профессиональные лингвисты истории языков из США и Западной Европы в большенстве случаев стоят в стороне от проблемы отдаленных связей между большими языковыми группами , группами которые возникли раньше , чем известные языковые семейства .

(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="5"> Им это не нравится , потому что они считают , что это всё это чепуха . Я не думаю , что это чепуха .

(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="6"> И очень талантливые лингвисты , в основном русские , работают над этим в Санта Фе Институте в Москве

(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> И я бы хотел увидеть , куда это ведет

(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> Приводит ли к одному общему предку скажем , 20- 25 тысяч лет назад ?

(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(src)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="9"> Если мы возьмем раньше этого единого языкового предка , когда вероятно была конкуренция между многими языками . как далеко назад это идет ? как далеко назад современный язык идет ?

(src)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="10"> Сколько десятков тысячелетий тому назад ?

(src)="14"> Kriss Aņdersons :
(src)="17"> Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos
(trg)="11"> Крис Андерсон : Есть ли у вас интуиция или надежда на то , что ответить на это ?