# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ro/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> Acum câţiva ani , simţeam că sunt blocat în rutină , aşa că am decis să calc pe urmele unui mare filozof american , Morgan Spurlock , şi să încerc ceva nou timp de 30 de zile .

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Ideea e destul de simplă .

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Gândeşte- te la ceva ce ai vrut dintotdeauna să adaugi vieţii tale şi încearcă- l în următoarele 30 de zile .

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> S- a dovedit că 30 de zile e perioada perfectă de timp să adaugi un nou obicei sau să scapi de unul , cum ar fi să urmăreşti ştirile , din viaţa ta .

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Am învăţat câteva lucruri făcând aceste provocări de 30 de zile .

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Primul a fost că , în loc să treacă lunile pe lângă noi , uitate , timpul a devenit mult mai memorabil .

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Asta a făcut parte din provocarea de a face o poză în fiecare zi , timp de o lună .

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> Şi îmi amintesc exact unde eram şi ce am făcut în acea zi .

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Am observat , de asemenea , că , pe măsură ce încercam provocări de 30 de zile mai multe şi mai grele , încrederea în mine însumi creştea .

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="10"> Am trecut de la tocilarul calculatorist ce gravita în jurul biroului
(trg)="11"> la acest tip care vine cu bicicleta la muncă ... din plăcere .

(src)="12"> ( Smīklys )
(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> Chiar anul trecut am ajuns să escaladez muntele Kilimanjaro , cel mai înalt din Africa .

(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> Nu fusesem niciodată atât de aventuros înainte să încep provocările de 30 de zile .

(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> Mi- am dat seama şi că , dacă vrei într- adevăr ceva destul de mult , poţi face orice timp de 30 de zile .

(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> V- aţi dorit vreodată să scrieţi un roman ?

(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> În fiecare lună de noiembrie , zeci de mii de oameni încearcă să scrie propriul roman de 50 . 000 de cuvinte de la zero în 30 de zile .

(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> Până la urmă , tot ce trebuie să faci e să scrii 1 . 667 de cuvinte pe zi timp de o lună .

(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> Asta am făcut şi eu .

(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> Apropo , secretul e să nu te culci până nu ţi- ai scris cuvintele pe acea zi .

(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Poate vei rămâne în urmă cu somnul , dar îţi vei termina romanul .

(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> Va fi cartea mea următorul mare roman al Americii ?

(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> Nu , l- am scris într- o lună .

(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="23"> E groaznic .

(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="24"> Dar , pentru restul zilelor mele , dacă mă întâlnesc cu John Hodgman la vreo petrecere TED , nu trebuie să spun :

(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="25"> " Sunt expert în calculatoare . "

(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="26"> Nu , dacă vreau , pot să spun :

(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="27"> " Sunt scriitor . "

(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="28"> ( Râsete )

(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="29"> Aş mai vrea să spun ceva .

(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="30"> Am învăţat că , atunci când fac schimbări mici şi durabile ,
(trg)="31"> lucruri pe care pot continua să le fac , e mai probabil să prindă .

(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="32"> Nu- i nicio problemă cu provocările mari , nebuneşti .

(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="33"> De fapt , sunt chiar foarte distractive .

(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="34"> Dar e mai puţin probabil să prindă .

(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="35"> Când am renunţat la zahăr timp de 30 de zile , ziua a 31- a a arătat aşa ... ( Râsete )

(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(trg)="36"> Aşa că iată întrebarea mea pentru voi :

(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="37"> Ce mai aşteptaţi ?

(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="38"> Vă garantez că următoarele 30 de zile vor trece , fie că vă convine sau nu .
(trg)="39"> Aşa că de ce să nu vă gândiţi la ceva ce aţi vrut mereu să încercaţi şi să îi daţi o şansă în următoarele 30 de zile ?

(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(src)="43"> Paļdis .
(trg)="40"> Mulţumesc !

(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="41"> ( Aplauze )

# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ro/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="1"> Imaginați- vă că sunteți pe o stradă din America și un japonez vă întreabă : " Mă scuzați , cum se numește acest cvartal ? "

(src)="3"> Jius atsokat :
(src)="4"> " Atlaidit .
(trg)="2"> Îi răspundeți : " Îmi pare rău .

(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="3"> Aceasta este Strada Oak și aceea este Strada Elm . "

(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="4"> " Acesta e cvartalul 26 , acela e 27 . "

(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="5"> El spune : " Bine .
(trg)="6"> Cum se numește cvartalul ? "

(src)="8"> Jius sokat :
(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="7"> Îi răspundeți : " Ei bine , cvartalele nu au nume . "

(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="8"> " Străzile au nume .
(trg)="9"> Cvartalele sunt doar "
(trg)="10"> " spațiile fără nume dintre străzi . "

(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="11"> El pleacă , puțin nedumerit și dezamăgit .

(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="12"> Imaginați- vă acum că sunteți pe o stradă , oriunde în Japonia .

(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="13"> Și întrebați pe cineva : " Mă scuzați , cum se numește această stradă ? "

(src)="14"> Jis atsoka :
(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="14"> Vi se răspunde : " Acela e cvartalul 17 și acesta e 16 . "

(src)="16"> I jius atsokat :
(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="15"> Și îi spuneți : " Bine , dar care este numele străzii ? "

(src)="18"> I jis atsoka :
(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="16"> Și vă răspunde : " Străzile nu au nume . "

(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="17"> " Cvartalele au nume . "

(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="18"> Să ne uităm pe Google Maps .

(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="19"> Avem aici cvartalele 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="20"> Toate aceste cvartale au nume .

(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="21"> Străzile sunt doar spațiile fără nume dintre cvartale .

(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="22"> Atunci îi spuneți : " Atunci cum știți ce adresă aveți ? "

(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="23"> El spune : " E simplu .
(trg)="24"> Acesta e Districtul Opt . "

(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="25"> " Cvartalul 17 , casa nr . 1 "

(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="26"> Îi spuneți : " Bine , dar plimbându- mă prin cartier , "
(trg)="27"> " am observat că numărătoarea caselor nu este în ordine . "

(src)="30"> Jis atsoka :
(trg)="28"> El spune : " Ba da .

(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="29"> Casele sunt numerotate în ordinea în care au fost construite . "

(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="30"> " Prima casă construită în cvartal e casa nr . 1 . "

(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="31"> " A doua casă construită e nr .
(trg)="32"> 2 . "

(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="36"> Vīgli !
(trg)="33"> " A treia e casa nr . 3 .

(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="34"> E ușor . "

(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="35"> Uneori trebuie să mergem în partea cealaltă a lumii ca să verificăm cunoștințele pe care nici nu știam că le avem și să ne dăm seama că și opusul lor poate fi adevărat .

(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="36"> De exemplu , sunt doctori în China care cred că e sarcina lor să te țină sănătos .

(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="37"> În lunile în care ești sănătos , îi plătești și când ești bolnav nu trebuie să- i plătești pentru că asta înseamnă că nu și- au făcut bine meseria .

(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="38"> Ei se îmbogățesc când ești sănătos , nu când ești bolnav .

(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="39"> ( Aplauze )

(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(src)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="40"> În muzică , " unu " este primul timp , începutul frazei muzicale .

(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="42"> Dar în muzica vest- africană , " unu " e considerat sfârșitul frazei , cum ar fi punctul de la sfârșitul propoziției .

(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="43"> Îl auziți nu numai în frază , dar și în modul în care numără muzica .

(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="44"> Doi , trei , patru , unu .

(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="45"> Și această hartă e corectă .

(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="46"> ( Râsete în sală )

(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="47"> E o zicală potrivit căreia orice ai spune bun despre India , opusul e de asemenea adevărat .

(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="48"> Așa că să nu uităm că , la TED sau oriunde ați fi , indiferent de ideea genială pe care o aveți sau o auziți , și opusul acesteia poate fi adevărat .

(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="49"> Vă mulțumesc foarte mult .

# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ro/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Ei bine , sunt implicat şi în alte lucruri în afarǎ de fizicǎ .

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> De fapt , acum mai mult în alte lucruri .

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> Una din ele este relaţia distantǎ dintre limbile umane .

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> Şi profesioniştii istoriei lingvistice din SUA şi vestul Europei încearcǎ , în general , sǎ se fereascǎ de subiectul înrudirii distante ; grupuri majore , grupuri care îşi au originea în trecutul îndepǎrtat mai îndepǎrtat decât familiile cunoscute .

(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="5"> Nu le place subiectul ; li se pare cǎ- i aiurealǎ .

(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> Eu nu cred cǎ- i aiurealǎ .

(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> Şi existǎ nişte lingvişti excepţionali , majoritatea ruşi , care lucreazǎ la asta la Institutul Santa Fe şi la Moscova şi mi- ar plǎcea sǎ vǎd unde duce asta .

(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> Chiar duce la un strǎmoş comun de acum 20- 25 . 000 de ani ?

(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> Şi dacǎ ne întoarcem în trecut înainte de acel unic strǎmoş , când probabil exista o competiţie între mai multe limbi ?

(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="10"> Cât merge asta în trecut ?

(src)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="11"> Cât de departe în trecut ajunge limbajul modern ?

(src)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="12"> Câte zeci de mii de ani se întinde în trecut ?

(src)="14"> Kriss Aņdersons :
(trg)="13"> Chris Anderson :

(src)="17"> Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos
(trg)="14"> Aveţi vreo presimţire sau speranţǎ cam care ar putea fi răspunsul ?

(src)="16"> Marijs Gells- Manns :
(src)="18"> Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="16"> Pǎi , aş presupune cǎ limbajul modern trebuie sǎ fie mai vechi decât picturile rupestre şi gravurile rupestre şi sculpturile rupestre şi paşii de dans din lutul moale din peşterile vest- europene din perioada aurignacianǎ , de acum 35 . 000 de ani , sau char mai vechi .

(src)="19"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="17"> Nu pot sǎ cred cǎ au fǎcut toate astea şi nu aveau şi un limbaj modern .

(src)="20"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="18"> Aşa cǎ aş presupune cǎ îşi are originea cel puţin în acea perioadǎ , poate chiar mai devreme .