# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# pt/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> Há uns anos , senti que estava preso à rotina , por isso decidi seguir os passos de um grande filósofo americano , Morgan Spurlock , e experimentar uma coisa nova durante 30 dias .

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> A ideia é bastante simples .

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Pensem numa coisa que sempre desejaram acrescentar à vossa vida e experimentem- no durante os próximos 30 dias .

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Verifica- se que 30 dias é exatamente a quantidade de tempo necessária para se criar um novo hábito ou perder um antigo — como ver as notícias — da nossa vida .

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Aprendi coisas no decorrer deste desafio de 30 dias .

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> A primeira foi que , em vez de os meses voarem , sem história , o tempo passou a ser muito mais inesquecível .

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Isto fez parte do desafio de tirar uma fotografia todos os dias .

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> Lembro- me exatamente onde estive e o que fiz naquele dia .

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Também reparei que , à medida que comecei a dedicar- me mais ao desafio de 30 dias , a minha autoconfiança aumentou .

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> Prīcys piec !
(trg)="10"> Deixei de estar agarrado ao meu computador , e passei a ir de bicicleta para o trabalho , só por diversão !

(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="11"> ( Risos )

(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="12"> Ainda no ano passado , acabei por subir o Monte Kilimanjaro , a montanha mais alta de Africa .

(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> Nunca teria tido aquela aventura antes de ter começado o meu desafio de 30 dias .

(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> Também percebi que , se quisermos muito qualquer coisa , podemos fazer qualquer coisa durante os 30 dias .

(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> Já quiseram escrever um romance ?

(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> Todos os meses de novembro , dezenas de milhares de pessoas tentam escrever , em 50 000 palavras , o seu romance a partir do zero , em 30 dias .

(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> Só têm que escrever 1667 palavras por dia durante um mês .

(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> Por isso eu fiz .

(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> A propósito , o segredo é não irmos dormir enquanto não tivermos escrito as palavras do dia .

(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Podemos ficar privados de sono , mas terminamos o nosso romance .

(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(src)="23"> Nā !
(trg)="21"> Será o meu livro o próximo grande romance da América ?

(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="22"> Não !

(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="23"> Eu redigi- o num mês .

(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="24"> É horrível !

(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="25"> Mas durante o resto da minha vida , se conhecer Jonh Hodgman numa festa TED , não tenho de dizer :

(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="26"> " Sou um cientista de computadores " .

(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="27"> Não , não , se quiser posso dizer :

(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="28"> " Sou um romancista . "

(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="29"> ( Risos )

(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="30"> Agora gostaria de mencionar uma última coisa .

(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="31"> Aprendi que , quando fiz pequenas alterações sustentáveis coisas que podia continuar a fazer , era mais provável que elas permanecessem .

(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="32"> Não há nada de errado em desafios grandes e loucos .

(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="33"> De facto , são extremamente divertidos .

(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="34"> Mas têm menos hipóteses de permanecer .

(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="35"> Quando desisti de açúcar durante os 30 dias , o 31 . º dia parecia assim .

(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="36"> ( Risos )

(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(trg)="37"> Assim aqui fica a minha pergunta :

(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="38"> Do que é que estão à espera ?

(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="39"> Garanto- vos que os próximos 30 dias vão passar , quer gostem ou não .
(trg)="40"> Por isso , porque não pensar numa coisa que sempre desejaram experimentar e arriscar fazê- lo durante os próximos 30 dias ?

(src)="43"> Paļdis .
(trg)="41"> Obrigado .

(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="42"> ( Aplausos )

# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# pt/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> Imaginem que estão numa rua algures na América e um japonês vem ter com vocês e diz :

(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(src)="3"> Jius atsokat :
(trg)="2"> " Desculpe , qual é o nome deste quarteirão ? "

(src)="4"> " Atlaidit .
(trg)="3"> E vocês respondem :

(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="4"> " Esta é a Rua Oak Street e esta a Rua Elm Street .

(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="5"> " Esta é a 26 . ª e esta a 27 . ª . "

(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="6"> Ele diz :
(trg)="7"> " Ok .
(trg)="8"> Qual é o nome do quarteirão ? "

(src)="8"> Jius sokat :
(trg)="9"> Vocês respondem :

(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="10"> " Os quarteirões não têm nomes .

(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="11"> " As ruas têm nomes , os quarteirões
(trg)="12"> " são apenas espaços sem nome entre as ruas . "

(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="13"> Ele vai- se embora , um pouco confuso e desapontado .

(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="14"> Agora , imaginem que estão numa rua algures no Japão , viram- se para uma pessoa próxima e perguntam :

(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(src)="14"> Jis atsoka :
(trg)="15"> " Desculpe , qual é o nome desta rua ? "

(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="16"> Ele responde :
(trg)="17"> " Este é o bloco 17 e este o 16 . "

(src)="16"> I jius atsokat :
(trg)="18"> E vocês dizem :

(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="19"> " Ok , mas qual é o nome desta rua ? "

(src)="18"> I jis atsoka :
(trg)="20"> E ele responde :

(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="21"> " Bem , as ruas não têm nome .

(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="22"> Os blocos têm nomes .

(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="23"> Observem no Google Maps .

(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="24"> Tem o quarteirão 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="25"> Todos estes quarteirões têm nomes .

(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="26"> As ruas são apenas espaços sem nome entre os blocos .

(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="27"> E vocês dizem :

(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="28"> " Ok , então como é que você sabe a sua morada ? "

(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="29"> Ele responde :
(trg)="30"> " É fácil , isto é o bairro 8 .

(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="31"> " Este é o quarteirão 17 , casa número 1 . "

(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="32"> E vocês :
(trg)="33"> " Ok .
(trg)="34"> Mas ao passear pelo bairro ,

(src)="30"> Jis atsoka :
(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="35"> " reparei que os números das casas não estão por ordem . "

(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="36"> E ele :
(trg)="37"> " Claro que estão .
(trg)="38"> Estão na ordem por que foram construídas .

(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="39"> " A primeira casa construída é a casa número 1 .

(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="40"> " A segunda casa construída é a casa número 2 ,

(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="36"> Vīgli !
(trg)="41"> " A terceira casa é a número 3 .

(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="42"> É fácil .

(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="43"> É óbvio . "
(trg)="44"> Ora , eu adoro que , por vezes , precisemos de ir ao outro lado do mundo para conhecermos os pressupostos que nem sabíamos que tínhamos , e descobrirmos que o contrário deles também podem ser verdade .

(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="45"> Por exemplo , há médicos na China que acreditam que a sua função é manterem- nos saudáveis .

(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="46"> Só lhes pagamos quando estamos sãos não quando estamos doentes , porque eles falharam na sua função .

(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="47"> Eles enriquecem quando estamos sãos , não quando estamos doentes .

(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="48"> ( Aplausos )
(trg)="49"> Na música pensamos que o " um " é a batida inicial , o início da frase musical : um , dois , três , quatro .

(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="50"> Mas na música do oeste africano o " um " é interpretado como o fim da frase , como o ponto no fim de uma frase .

(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="51"> Podemos ouvi- lo na maneira como " contam " a música .

(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="52"> Dois , três , quatro , um .

(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="53"> Este mapa também está correto .

(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="54"> ( Risos )

(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="55"> Há um ditado que diz :
(trg)="56"> " Tudo o que possam dizer da Índia , o oposto também é verdade " .

(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="57"> A não esquecer , quer na TED quer noutro lugar qualquer , qualquer ideia brilhante que tenham ou ouçam , o oposto também pode ser verdade .

# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# pt/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Murray Gell- Mann :
(trg)="2"> Eu estou envolvido noutras coisas além da Física .

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="3"> Na verdade , agora ainda mais noutras coisas .

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="4"> Uma delas é as relações longínquas entre as línguas humanas .

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="5"> Os linguistas profissionais , históricos nos Estados Unidos da América e na Europa Ocidental tentam , na sua maioria , manter- se longe de quaisquer relações longínquas ; grandes agrupamentos , agrupamentos de línguas muito antigas , mais antigas que as famílias conhecidas .

(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6"> Não gostam disso ; acham que não tem valor .

(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="7"> Eu acho que tem .

(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="8"> E há alguns linguistas brilhantes , na sua maioria russos , que estão a trabalhar nisso , no Santa Fe Institute e em Moscovo .

(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="9"> Eu adorava ver até onde isso nos conduz .

(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="10"> Será que nos leva realmente a um único antepassado com cerca de 20 ou 25 mil anos ?

(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="11"> E se formos além desse antepassado único , quando houve , presumivelmente , uma competição entre muitas línguas ?

(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="12"> Até onde irá isso ?