# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# nl/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> Een paar jaar geleden voelde ik me alsof ik vast zat in een sleur , dus besloot ik om in de voetsporen te treden van de grote Amerikaanse filosoof , Morgan Spurlock , en iets nieuws te proberen gedurende 30 dagen .
(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Het idee is eigenlijk vrij simpel .
(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Denk aan iets wat je altijd al hebt willen toevoegen aan je leven en probeer het gedurende de volgende 30 dagen .
(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Het blijkt dat 30 dagen zo ongeveer de juiste hoeveelheid tijd is om een nieuwe gewoonte aan te leren of af te leren -- zoals het bekijken van het nieuws -- in je leven .
(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Er zijn een paar dingen die ik geleerd heb tijdens deze 30- daagse uitdagingen .
(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Het eerste , in plaats van dat de maanden voorbij vlogen , vergeten , was de tijd veel meer memorabel .
(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Dit was onderdeel van een uitdaging waarbij ik gedurende een maand elke dag een foto nam .
(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> Ik herinner me precies waar ik was en wat ik deed die dag .
(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Ik heb ook gemerkt dat toen ik meer en moeilijker uitdagingen begon te doen , mijn zelfvertrouwen groeide .
(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="10"> Ik ging van een aan de computer gekluisterde nerd naar een man die naar het werk fietst -- voor de lol .
(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="11"> Zo beklom ik vorig jaar Mount Kilimanjaro , de hoogste berg in Afrika .
(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="12"> Ik zou nooit zo avontuurlijk geweest zijn voordat ik aan mijn 30- dagen- uitdagingen begon .
(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="13"> Ik heb ook bedacht dat als je echt iets graag genoeg wilt , je alles kunt doen gedurende 30 dagen .
(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="14"> Heb je ooit een roman willen schrijven ?
(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="15"> Elk jaar in november proberen tienduizenden mensen hun eigen roman van 50 . 000 woorden te schrijven , startend van niets , in 30 dagen .
(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="16"> Het blijkt dat het enige dat je moet doen , is :
(trg)="17"> 1 . 667 woorden per dag schrijven gedurende een maand .
(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> Dat deed ik dus .
(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> Tussen haakjes , het geheim is om niet te gaan slapen totdat je je woorden voor de dag geschreven hebt .
(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Je hebt dan misschien slaaptekort , maar je roman zal klaar zijn .
(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> Is mijn boek de volgende grote Amerikaanse roman ?
(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="23"> Ik schreef het in een maand .
(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="24"> Het is vreselijk .
(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="25"> Maar voor de rest van mijn leven hoef ik , als ik John Hodgman ontmoet op een feestje bij TED , niet te zeggen :
(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="26"> " Ik ben computerwetenschapper . "
(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="27"> Nee , nee , als ik wil kan ik zeggen :
(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="28"> " Ik schrijf romans . "
(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="29"> ( Gelach )
(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="30"> Nog een laatste ding dat ik zou willen vermelden .
(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="31"> Ik heb geleerd dat wanneer ik kleine , duurzame veranderingen toepas , dingen die ik kan blijven doen , ze meer kans hebben om gewoontes te worden .
(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="32"> Er is niets mis met grote , gekke uitdagingen .
(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="33"> In feite geven ze een hoop lol .
(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="34"> Maar het is minder waarschijnlijk dat ze gewoontes worden .
(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="35"> Toen ik suiker opgaf gedurende 30 dagen , zag dag 31 er zo uit .
(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="36"> ( Gelach )
(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="37"> Mijn vraag aan jullie is : waar wacht je nog op ?
(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="38"> Ik garandeer je dat de komende 30 dagen voorbij zullen gaan , of je het nu leuk vindt of niet .
(trg)="39"> Waarom bedenk je niets dat je altijd al wilde proberen ?
(trg)="40"> Geef het een kans de volgende 30 dagen .
(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(src)="43"> Paļdis .
(trg)="41"> Dank u .
(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="42"> ( Applaus )
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# nl/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> Beeld je in : je staat in een straat , ergens in Amerika .
(trg)="2"> Een Japanner komt naar je toe en zegt :
(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="3"> " Excuseer , hoe heet dit huizenblok ?
(src)="3"> Jius atsokat :
(trg)="4"> Je zegt :
(src)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> " Sorry .
(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="6"> Dit is Oak Street , dat is Elm Street .
(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="7"> Dit is de 26e straat , dat is de 27e . "
(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="8"> Hij :
(trg)="9"> " Oké , maar hoe heet dat huizenblok ? "
(src)="8"> Jius sokat :
(trg)="10"> Jij :
(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="11"> " Nou , blokken hebben geen namen .
(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="12"> Straten hebben namen : blokken zijn slechts naamloze ruimtes tussen de straten . "
(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="13"> Hij gaat weg , een beetje verward en teleurgesteld .
(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="14"> Beeld je nu in : je staat in een straat , ergens in Japan , je spreekt iemand aan en zegt :
(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="15"> " Excuseer , hoe heet deze straat ? "
(src)="14"> Jis atsoka :
(trg)="16"> Zij :
(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="17"> " Oh , nou dat is blok 17 en dit blok is 16 . "
(src)="16"> I jius atsokat :
(trg)="18"> Jij :
(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="19"> " Oké , maar hoe heet deze straat ? "
(src)="18"> I jis atsoka :
(trg)="20"> Zij :
(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="21"> " Nou , straten hebben geen namen .
(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="22"> Blokken hebben namen .
(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="23"> Kijk maar hier op Google Maps .
(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="24"> Daar , blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="25"> Al die blokken hebben namen .
(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="26"> Straten zijn slechts naamloze ruimtes tussen de blokken .
(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="27"> Jij :
(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="28"> " Oké , hoe weet je dan je huisadres ? "
(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="29"> Hij :
(trg)="30"> " Makkie .
(trg)="31"> Dit is District 8 .
(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="32"> Daar is blok 17 , huis nummer 1 . "
(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="33"> Jij :
(trg)="34"> " Maar toen ik rondwandelde , zag ik dat de huisnummers niet op elkaar volgen . "
(src)="30"> Jis atsoka :
(trg)="35"> Hij :
(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="36"> " Toch wel : in de volgorde waarin ze zijn gebouwd .
(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="37"> Het eerste huis dat ooit in het blok gebouwd werd , is nummer 1 .
(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="38"> Het tweede huis ooit gebouwd , is nummer 2 .
(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="36"> Vīgli !
(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="39"> Het derde huis is nummer 3 : zonneklaar . "
(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="40"> Ik houd ervan dat we soms pas aan de andere kant van de wereld inzien dat we aannames hebben zonder het te beseffen , en dat het tegenovergestelde ervan ook waar kan zijn .
(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="41"> Er zijn bijvoorbeeld dokters in China die geloven dat het hun werk is om je gezond te houden .
(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="42"> Elke maand dat je gezond bent , betaal je hen .
(trg)="43"> Als je ziek bent , betaal je niet , omdat ze faalden .
(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="44"> Ze worden rijk wanneer je gezond bent en niet ziek .
(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="45"> ( Applaus )
(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(trg)="46"> In de muziek wordt de ´één´ meestal gezien als het hoofdaccent , het begin van de muzikale frase .
(src)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="47"> Één , twee drie vier .
(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="48"> In West- Afrikaanse muziek beschouwt men de ´één´ als het einde van de frase , zoals de punt aan het einde van een zin .
(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="49"> Je hoort het in de frasering , en in hun manier van aftellen : twee , drie , vier , één .
(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="50"> Deze kaart is ook goed .
(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="51"> ( Gelach )
(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="52"> Er is een gezegde : wat je ook aan waarheid over India zegt , het tegenovergestelde is ook waar .
(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="53"> Laten we dus nooit vergeten , bij TED of waar dan ook : welke briljante ideeën je ook hebt of hoort , het tegenovergestelde kan ook waar zijn .
(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="54"> Domo arigato gozaimashita ( Japans :
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# nl/kT4KDcXHcm18.xml.gz
(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Nou , ik ben nog bij meer onderwerpen betrokken dan natuurkunde .
(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> Tegenwoordig zelfs meer bij andere dingen .
(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> Eén van die dingen is de verre verwantschap tussen menselijke talen .
(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> En de professionele , historische taalkundigen in de VS en in West Europa proberen zich verre te houden van lange afstand relaties , grote groeperingen , groeperingen die ver terug gaan , verder dan de bekende ( taal) families .
(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="5"> Daar houden ze niet van , ze denken dat het onzin is .
(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="6"> Ik denk niet dat het onzin in .
(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="7"> En er zijn enkele briljante taalkundigen , overwegend Russen , die hieraan werken in het Santa Fe Instituut en in Moscow , en ik ben erg benieuwd waar dat toe zal leiden .
(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="8"> Zal het werkelijk leiden tot één enkele voorouder van 20 , 25 . 000 jaar geleden ?
(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="9"> En als we nog verder teruggaan dan die enkele voorouder , toen er waarschijnlijk een competitie was tussen talen ?
(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="10"> Hoe ver gaat dat terug ?
(src)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="11"> Hoe ver gaat de moderne taal terug ?
(src)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="12"> Hoe veel tienduizenden jaren gaat dat terug ?