# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz
# nb/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(trg)="1"> For noen år siden , følte jeg meg låst til gamle rutiner , så jeg bestemte meg for å følge i fotsporene til den store amerikanske filosofen , Morgan Spurlock , og prøve noe nytt i 30 dager .

(src)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(trg)="2"> Ideen er egentlig ganske simpel .

(src)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(trg)="3"> Tenk på noe du alltid har hatt lyst til å gjøre i livet , og prøv det de neste 30 dagene

(src)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(trg)="4"> Det viser seg , at 30 dager er akkurat passe lenge for å legge til en vane , eller ta bort en vane -- som å se på nyheter -- fra livet ditt .

(src)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="5"> Det er et par ting jeg lærte mens jeg gjorde disse 30- dagers utfordringene .

(src)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(trg)="6"> Det første var , at istedenfor at månedene flyr forbi , glemt , så blir tiden mye mer minneverdig .

(src)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="7"> Dette er fra en utfordring om å ta et bilde hver dag i en hel måned .

(src)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(trg)="8"> Og jeg husker nøyaktig hvor jeg var og hva jeg gjorde den dagen .

(src)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(trg)="9"> Jeg la også merke til at ettersom jeg startet å gjøre flere og vanskeligere 30- dagers utfordringer så vokste selvtilliten min .

(src)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> ( Smīklys )
(trg)="10"> Jeg gikk fra å være en datanerd fastgrodd til kontorpulten til typen som sykler til jobb -- for moro skyld .

(src)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(trg)="11"> I fjor endte jeg til og med opp med å gå opp Mt .
(trg)="12"> Kilimanjaro , det høyeste fjellet i Afrika .

(src)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(trg)="13"> Jeg ville aldri vært så eventyrlysten før jeg startet mine 30- dagers utfordringer .

(src)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(trg)="14"> Jeg fant også ut at om du virkelig vil noe nok , så kan du gjøre hva som helst på 30 dager .

(src)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="15"> Har du noen gang ønsket å skrive en roman ?

(src)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(trg)="16"> Hver november , prøver tusenvis av mennesker å skrive sin egen roman på 50 . 000 ord , helt fra bånn , på 30 dager .

(src)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(trg)="17"> Det viser seg at alt du trenger gjøre er å skrive 1667 ord hver dag i en måned .

(src)="19"> Tai es ari dareju .
(trg)="18"> Så det gjorde jeg .

(src)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="19"> Forresten , hemmeligheten ligger i å ikke gå og legge seg før du har skrevet dagens kvote .

(src)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(trg)="20"> Du blir kanskje søvnløs , men du blir ferdig med romanen .

(src)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(trg)="21"> Så er min bok den neste store amerikanske romanen ?

(src)="23"> Nā !
(src)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(trg)="23"> Jeg skrev den på en måned .

(src)="25"> Jis ir baimeigs !
(src)="26"> ( Smīklys )
(trg)="24"> Den er forferdelig .

(src)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :
(trg)="25"> Men for resten av livet , om jeg møter John Hodgeman på en TED fest , trenger jeg ikke si ,

(src)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "
(trg)="26"> " Jeg er en dataingeniør . "

(src)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(src)="30"> " Asu rakstinīks . "
(trg)="27"> Nei , nei , for om jeg vil kan jeg si , " Jeg er en romanforfatter . "

(src)="31"> ( Smīklys )
(trg)="28"> ( Latter )

(src)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="29"> Det er en siste ting jeg vil nevne .

(src)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(trg)="30"> Jeg lærte at når jeg gjorde små , bærekraftige forandringer , ting jeg kunne fortsette å gjøre , så var det mer sannsynlig at de ble permanente .

(src)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="31"> Det er ingenting galt med store , gale utfordringer .

(src)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(trg)="32"> Faktisk er de masser av moro .

(src)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(trg)="33"> Men det er ikke så sannsynlig at de vil vedvare .

(src)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="34"> Da jeg gikk uten sukker i 30 dager , så dag 31 ut som dette .

(src)="38"> ( Smīklys )
(trg)="35"> ( Latter )

(src)="39"> Tai niu es jums vaicoju :
(trg)="36"> Så her er mitt spørsmål til dere :

(src)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="37"> Hva venter du på ?

(src)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(src)="42"> Cytys 30 dīnys .
(trg)="38"> Jeg garanterer deg at de neste 30 dagene kommer til å komme og gå om du vil eller ikke , så hvorfor ikke tenke på noe du alltid har hatt lyst til å prøve og gi det en sjanse de neste 30 dagene .

(src)="43"> Paļdis .
(trg)="39"> Takk .

(src)="44"> ( Publika plaukšynoj )
(trg)="40"> ( Applaus )

# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# nb/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :
(trg)="1"> Innbill deg at du står på en gate et sted i USA og en japansk mann kommer bort til deg og spør ,

(src)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="2"> " Unnskyld , hva heter dette kvartalet "

(src)="3"> Jius atsokat :
(src)="4"> " Atlaidit .
(src)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(trg)="3"> Og du sier , " Unnskyld , men dette er Eikeveien , og det er Almeveien . "

(src)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "
(trg)="4"> Dette er 26 . gate og det er 27 . gate . "

(src)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "
(trg)="5"> Han sier , " Det er greit .
(trg)="6"> Men hva er navnet på dette kvartalet ? "

(src)="8"> Jius sokat :
(src)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .
(trg)="7"> Du sier , " Vel , kvartaler har ikke navn .

(src)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "
(trg)="8"> Gater har navn , kvartaler er bare navnløs bygningsmasse mellom gatene . "

(src)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(trg)="9"> Han går , litt forvirret og skuffet .

(src)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :
(trg)="10"> Innbill deg så at du står på en gate et sted i Japan , du snur deg til en person ved siden av deg og sier ,

(src)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="11"> " Unnskyld , men hva heter denne gaten ? "

(src)="14"> Jis atsoka :
(src)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "
(trg)="12"> De sier , " Vel , dette er kvartal 17 , og det er kvartal 16 , "

(src)="16"> I jius atsokat :
(src)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "
(trg)="13"> Og du sier , " OK , men hva heter denne gaten ? "

(src)="18"> I jis atsoka :
(src)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .
(trg)="14"> Og de sier , " Vel , gater har ikke navn .

(src)="20"> Vuordi ir kvartalim .
(trg)="15"> Kvartaler har navn . "

(src)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="16"> Bare se på Google Maps her .

(src)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(trg)="17"> Det er kvartal 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="18"> Alle disse kvartalene har navn .

(src)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(trg)="19"> Gatene er bare navnløse tomrom mellom kvartalene .

(src)="25"> I tod jius vaicojat :
(src)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "
(trg)="20"> Og du sier , " OK , så hvordan finner du hjemme- adressen din ? "

(src)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .
(trg)="21"> Han sa , " Lett , dette er distrikt åtte .

(src)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "
(trg)="22"> Der er kvartal 17 , hus nummer 1 . "

(src)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "
(trg)="23"> Du sier , " Greit , men da jeg gikk rundt her
(trg)="24"> la jeg merke til at husnumrene ikke er i rekkefølge . "

(src)="30"> Jis atsoka :
(src)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="25"> Han sier , " Selvsagt gjør de det .

(src)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(trg)="26"> De går i rekkefølgen som husene ble bygget .

(src)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(trg)="27"> Det første huset i et kvartal er hus nummer én .

(src)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(trg)="28"> Det andre huset er hus nummer to .

(src)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="29"> Tredje er hus nummer tre .
(trg)="30"> Det er lett .

(src)="36"> Vīgli !
(src)="37"> Logiski ! "
(trg)="31"> Det er åpenbart . "

(src)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(trg)="32"> Jeg elsker at vi noen ganger må reise til motsatt side av kloden for å oppdage antagelser vi ikke engang visste vi hadde , og innse at det motsatte av dem også kan være riktig .

(src)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(trg)="33"> Det er for eksempel leger i Kina som mener at det er deres jobb å holde deg frisk .

(src)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="34"> Så for hver måned du er frisk betaler du dem , og når du er syk trenger du ikke betale dem , for da har de ikke gjort jobben sin .

(src)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="35"> De blir rik når du er frisk , og ikke syk .

(src)="42"> ( Plaukšīni )
(trg)="36"> ( Applaus )

(src)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(src)="44"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="37"> I vanlig musikk anser vi " en " som starten , begynnelsen på den musikalske melodien .

(src)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(trg)="39"> Men i vest- afrikansk musikk er " en " ansett som slutten , som et punktum på slutten av en setning .

(src)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="40"> Så du kan høre det ikke bare på ordleggingen , men også måten de teller opp musikken .

(src)="47"> Div , treis , četri , vīns .
(trg)="41"> To , tre , fir , en .

(src)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .
(trg)="42"> Og dette kartet er også riktig .

(src)="49"> ( Smīklys )
(trg)="43"> ( Latter )

(src)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(trg)="44"> Det er et ordspråk som sier at hva du enn kan påstå om India , så er det motsatte også sant .

(src)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(trg)="45"> Så , la oss ikke glemme , om vi er på TED , eller en annen plass , at uansett hvor geniale idéer du har eller hører , så kan det motsatte også være sant .

(src)="52"> Lels jums paļdis !
(trg)="46"> Tusen takk .

# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# nb/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(trg)="1"> Vel , jeg er involvert i andre ting enn fysikk .

(src)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(trg)="2"> Nå er det faktisk mest andre ting .

(src)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(trg)="3"> En ting er fjerne forbindelser mellom menneskepråk .

(src)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(trg)="4"> De profesjonelle språkforskerene i USA og i Vest- Europa prøver å holde seg unna disse langdistanse forholdene ; store samlinger , samlinger som går langt tilbake i tid ,
(trg)="5"> lenger enn kjente språkfamilier .

(src)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6"> De tenker ikke slik ; de tror det er for drøyt .

(src)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(trg)="7"> Jeg tror ikke det er for drøyt .

(src)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(src)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(trg)="8"> Og det er noen briljante språkforskere , mest russere , som jobber på Santa Fe Instituttet og i Moskva , og jeg vil gjerne se hva det leder til .

(src)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?
(trg)="9"> Kommer det til å lede til en enkelt stamfar for sånn 20- 25, 000 år tilbake ?

(src)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(trg)="10"> Og hva om det går tilbake før den stamfaren , der det sikkert var konkurranse mellom forskjellige språk ?

(src)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="11"> Hvor langt tilbake går det ?

(src)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(trg)="12"> Hvor langt tilbake går det moderne språk ?

(src)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(trg)="13"> Hvor mange titusener av år tilbake ?

(src)="14"> Kriss Aņdersons :
(trg)="14"> Chris Anderson :

(src)="17"> Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos
(trg)="15"> Har du en tanke eller et håp om hva svaret kan være ?

(src)="16"> Marijs Gells- Manns :
(src)="18"> Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(trg)="17"> Vel , jeg antar at det moderne språk er eldre enn hulemalerier , graveringer , skulpturer , og den myke leiren i Vest- Europeiske huler under den Aurignacianske perioden for 35, 000 år siden , eller tidligere .

(src)="19"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(trg)="18"> Jeg kan ikke tro at de gjorde alle de tingene og ikke hadde et moderne språk .

(src)="20"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(trg)="19"> Så jeg antar at det går tilbake , kanskje enda lengre .