# ky/4GBaUQduFsng.xml.gz
# zh/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Бир нече жыл мурун өзүмдү көнүмүш адат жашоомдо токтоп калгандай сездим .
(trg)="1"> 幾 年 前 ,
(trg)="2"> 我 突 然 覺 得 生 活 枯 燥 無 味 ,

(src)="2"> Ошондо , улуу Америкалык философ -
(trg)="3"> 於 是 我 決 定 步

(src)="3"> Морган Спарлоктун кылган иштерин туурап , жаңы нерсени 30 күндүн ичинде баштайын деп чечтим .
(trg)="4"> 偉 大 嘅 美 國 思 想 家 M o r g a n S p u r l o c k 嘅 後 麈 ,
(trg)="5"> 嘗 試 持 續 3 0 日 做 一 啲 新 嘅 事 情 。

(src)="4"> Бул ойдун мааниси абдан жөнөкөй .
(trg)="6"> 呢 個 主 意 其 實 好 簡 單 。

(src)="5"> Өзүңүздүн жашооңузду байыта турган бир нерсе жөнүндө ойлонуп , ошону 30 күндүн ичинде ишке ашырганга аракет кылыңыз .
(trg)="7"> 諗 吓 有 啲 你 好 想 添 加 喺 你 人 生 裡 面 嘅 嘢
(trg)="8"> 然 後 喺 嚟 緊 果 3 0 日 試 吓 佢 。

(src)="6"> Байкап көрсө , 30 күндүн ичиндеги убакыт жаңы адатты уйрөнүүгө же эски адаттан айрылууга туура келген мезгил экен - мисалы , жаңылыктарды көрүүнү жашооңуздан алып салуу .
(trg)="9"> 原 來 ,
(trg)="10"> 3 0 日 嘅 時 間 啱 啱 好
(trg)="11"> 夠 養 成 或 者 戒 除 一 個 生 活 上 嘅 習 慣 -

(src)="7"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүнүн ичинде бир топ нерселерди үйрөндүм .
(trg)="14"> 喺 呢 啲 3 0 日 挑 戰 裡 面 , 我 學 識 咗 一 啲 嘢 。

(src)="8"> Биринчиден , мурда айлар учуп , унутулса , бир айдан кийин , ар бир маал эсте сакталып жатты .
(trg)="15"> 首 先 係 ,
(trg)="16"> 歲 月 唔 再 飛 逝 、 被 遺 忘 ,
(trg)="17"> 而 變 得 十 分 值 得 懷 念 。

(src)="9"> Өзгөрүүнүн жаңы нерсеси катары , мен бир ай боюнча ар күнүмдү сүрөткө тарттым .
(trg)="18"> 有 一 個 挑 戰 嘅 部 份 係 我 喺 一 個 月 內 每 曰 影 低 一 張 想 。

(src)="10"> Ырас , кайсы жерде болгонум жана эмне кылганым толугу менен эсимде болду .
(trg)="19"> 結 果 我 完 全 記 得 番 我 每 日 喺 邉 度
(trg)="20"> 同 埋 做 過 啲 乜 嘢 。

(src)="11"> Дагы байкап көрсөм , 30 күндүк өзгөрүүлөрүм канчалык кыйыныраак болгон сайын , өзүмө ишеничим көбөйдү .
(trg)="21"> 我 又 留 意 到
(trg)="22"> 當 我 開 始 做 更 多 更 難 嘅 3 0 日 挑 戰 後 ,
(trg)="23"> 我 嘅 自 信 心 亦 增 強 。

(src)="12"> Компьютерден башы чыкпаган окумуш сөрөйдөн жумушка ыракат алуу үчүн велосипед айдаган адамга айландым .
(trg)="24"> 我 由 一 個 唔 願 離 開 座 位 嘅 電 腦 呆 子
(trg)="25"> 變 成 貪 好 玩
(trg)="26"> 而 踩 單 車 返 工 果 類 人 。

(src)="13"> Бул аз келгенсип , мен былтыр Килиманджаронун чокусуна чыктым , ал Африкадагы эң бийик тоо болуп эсептелет .
(trg)="27"> 舊 年 , 我 甚 至 爬 上 咗 非 洲 最 高 嘅 山 ,
(trg)="28"> K i l i m a n j a r o 山 。

(src)="14"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүлөргө чейин мындай нерселерди такыр кылган эмесмин .
(trg)="29"> 喺 我 開 始 3 0 日 挑 戰 前
(trg)="30"> 我 絕 對 唔 係 咁 富 冒 險 精 神 嘅 人

(src)="15"> Менин көзүм жетти , эгер бир нерсени абдан катуу кааласаңыз , 30 күндүн ичинде ар нерсени ишке ашырсаңыз болот экен .
(trg)="31"> 我 又 發 覺
(trg)="32"> 如 果 你 真 係 好 想 做 一 樣 嘢 ,
(trg)="33"> 你 可 以 持 續 做 果 樣 嘢 3 0 日 。

(src)="16"> Жашооңузда бир көркөм кара сөз жазгыңыз келди беле ?
(trg)="34"> 你 有 冇 諗 過 寫 本 小 說 吖 ?

(src)="17"> Ар жылы ноябрда , он миңдеген адамдар 50 000 сөздөн турган чыгарманы 30 күндүн ичинде башынан баштап жазганга аракет кылышат .
(trg)="35"> 每 年 1 1 月 ,
(trg)="36"> 數 以 萬 計 嘅 人
(trg)="37"> 嘗 試 喺 3 0 日 內 由 零 開 始

(src)="18"> Ал үчүн бир айдын ичинде күнүнө 1, 667 сөз жазыш керек экен .
(trg)="39"> 原 來 , 你 只 要
(trg)="40"> 喺 一 個 月 內
(trg)="41"> 每 日 寫 1 , 6 6 7 個 字 。

(src)="19"> Мен ошондой кылдым .
(trg)="42"> 我 試 過 。

(src)="20"> Баса , ийгиликтин сыры - баардык сөздөрдү жазып бүтмөйүнчө , уктабаш керек .
(trg)="43"> 我 嘅 秘 密 係 未 寫 完 果 日 嘅 字 數
(trg)="44"> 我 唔 上 床 瞓 覺 。

(src)="21"> Балким сиз уйкудан айрыласыз , бирок көркөм кара сөзүңүздү бүтүрөсүз .
(trg)="45"> 你 可 能 會 嚴 重 睡 眠 不 足 ,
(trg)="46"> 但 係 你 可 以 寫 成 你 嘅 小 說 。

(src)="22"> Эми менин китебим Американын улуу көркөм кара сөз чыгармасына киреби ?
(trg)="47"> 我 本 書 會 唔 會 成 為 下 一 部 美 國 小 說 巨 著 ?

(src)="23"> Жок .
(src)="24"> Мен аны бир айдын гана ичинде жаздым .
(trg)="48"> 梗 係 唔 會 喇 ! 我 只 用 咗 一 個 月 時 間 嚟 寫 。

(src)="25"> Ал абдан начар .
(trg)="49"> 其 實 本 書 慘 不 忍 睹 。

(src)="26"> А бирок мындан ары , мисалы ,
(trg)="50"> 不 過 , 喺 我 餘 生 ,

(src)="27"> TED кечесинде Джон Ходжманды кезиксем ,
(trg)="51"> 當 我 喺 T E D 聚 會 遇 到 J o h n H o d g m a n 時 ,

(src)="28"> " Мен компьютер адисимин " деп айткаңга мажбур эмесмин .
(trg)="52"> 我 唔 使 話 ,
(trg)="53"> 我 係 電 腦 科 學 家 。

(src)="29"> Албетте эмесмин , бирок кааласам , " Мен жазуучумун " деп айтсам болот .
(trg)="54"> 我 鍾 意 嘅 話 , 可 以 介 紹 我 係 小 說 家 。

(src)="30"> ( Күлкү )
(trg)="55"> ( 笑 聲 )

(src)="31"> Дагы сизге айта турган акыркы сөзүм - мен жаңы , туруктуу өзгөрүүлөрдү кылганда , алар менин күнүмдүк адаттарыма батыраак айланганын түшүндүм .
(trg)="56"> 最 後 我 想 講 嘅 係 ,
(trg)="57"> 我 學 識 當 我 作 出 細 小 而 持 續 嘅 改 變 ,
(trg)="58"> 我 能 夠 一 直 做 落 去 嘅 事 情 ,

(src)="32"> Чоң , шумдук өзгөрүүлөрдүн эч жаман нерсеси жок .
(trg)="60"> 偉 大 、 瘋 狂 嘅 挑 戰 並 非 壞 事 。

(src)="33"> Чынында , алар абдан кызыктуу болушу мүмкүн .
(trg)="61"> 事 實 上 , 佢 地 會 帶 來 無 窮 樂 趣 。

(src)="34"> Бирок алар ар дайым адаттарга айланаары күмөн .
(trg)="62"> 但 係 佢 地 較 難 持 續 下 去 。

(src)="35"> Мен 30 күндүн ичинде шекер колдонбой калганда , 31- чи күн ушуга окшош болгон .
(trg)="63"> 當 我 放 棄 糖 果 3 0 日 後 ,
(trg)="64"> 第 3 1 日 會 變 成 咁 樣 。

(src)="36"> ( Күлкү )
(trg)="65"> ( 笑 聲 )

(src)="37"> Анда эмесе менин суроом сизге мындай :
(trg)="66"> 等 我 問 吓 你 :

(src)="38"> Сиз эмнени күтүп жатасыз ?
(trg)="67"> 你 仲 等 乜 嘢 呢 ?

(src)="39"> Мен сизге кепилдик бере алам , каалайсызбы же каалабайсызбы , келе жаткан 30 күн дагы өтөт . ошондуктан , ар дайым жасагыңыз келген нерсе жөнүндө ойлонуп , эмки 30 күндүн ичинде аны ишке ашырганга аракет кылыңыз .
(trg)="68"> 我 保 證
(trg)="69"> 無 論 你 鍾 唔 鍾 意
(trg)="70"> 嚟 緊 嘅 3 0 日 都 會 成 為 過 去 。

(src)="40"> Ыракмат .
(trg)="75"> 多 謝 。

(src)="41"> ( Кол чабуу )
(trg)="76"> ( 拍 手 )

# ky/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# zh/NmkV5cbiCqUU.xml.gz


(src)="1"> Биз Universal Subtitles долбоорун баштадык , анткени биз ишенебиз ар бир Интернеттеги видео субтитр менен көрүү мүмкүнчүлүгүнө ээ болууга тийиш .
(trg)="1"> 我 們 開 始 進 行 " 全 球 化 字 幕 " 是 因 為 我 們 相 信
(trg)="2"> 每 個 在 網 站 上 的 影 片 都 應 該 可 以 添 加 字 幕

(src)="2"> Миллиондогон кулагы укпаган же начар уккан көрүүчүлөргө видеону кабыл алууга субтитрлер талап кылынат .
(trg)="3"> 上 百 萬 的 聾 啞 人 士 和 聽 障 人 士 在 觀 看 影 像 時 需 要 字 幕

(src)="3"> Видео жана вебсайт иштетүүчүлөр бул маселеге да иш жүзүндө кам көрүүгө тийиш .
(trg)="4"> 影 像 製 作 人 和 網 站 真 的 也 應 該 關 注 這 件 事

(src)="4"> Субтитрлер аларга кеңири аудиторияга жетүү мүмкүнчүлүгүн берип жана алар издөө системаларында мыкты рейтинге ээ болушат .
(trg)="5"> 字 幕 不 僅 可 以 讓 他 們 接 觸 到 更 廣 的 群 眾 , 也 讓 他 們 搜 尋 時 可 以 獲 得 更 好 的 搜 尋 結 果

(src)="5"> Universal Subtitles дээрлик кайсы болбосун видеого субтитр кошууга укмуштуу оңойлукту камсыздайт .
(trg)="6"> " 全 球 化 字 幕 " 把 字 幕 加 到 影 像 這 件 事 變 得 簡 單

(src)="6"> Интернетте болгон видеону алып , анын дарегин биздин вебсайтка киргизиңиз андан кийин субтитрин жазуу үчүн диалог менен тең текстин басып чыгыңыз .
(trg)="7"> 從 網 路 上 找 到 既 有 的 影 像 , 將 網 址 提 交 到 我 們 網 站
(trg)="8"> 然 後 依 據 對 話 內 容 輸 入 字 幕

(src)="7"> Мындан кийин клавиатураныз аркылуу видео менен субтитрлерди мезгилдештириңиз .
(trg)="9"> 完 成 後 按 下 鍵 盤 來 將 影 像 和 字 幕 同 步

(src)="8"> Сиз аяктаган соң - биз бул видеонун тиркеме кодун беребиз . аны каалаган вебсайтка жайгаштыра аласыз .
(trg)="10"> 這 樣 就 完 成 了 — 我 們 會 給 你 影 像 的 內 嵌 程 式 碼 讓 你 貼 在 任 何 網 站 上

(src)="9"> Эми көрүүчүлөр субтитрлерди колдоно алышат жана ошондой эле которууга көмөктөшө алышат .
(trg)="11"> 如 此 一 來 , 觀 看 者 可 以 使 用 你 的 字 幕 並 且 也 可 以 貢 獻 己 力 將 它 翻 譯 成 另 一 個 語 言

(src)="10"> Биз YouTube , Blip . TV , Ustream жана көптөгөн башка сайттардагы видеолорду колдойбуз .
(trg)="12"> 我 們 支 援 Y o u T u b e 、 B l i p . T V 、 U s t r e a m 以 及 更 多 影 像

(src)="11"> Ошондой эле биз дайыма жаңы кызматтарды кошуп турабыз .
(trg)="13"> 而 且 我 們 還 持 續 在 增 加 更 多 服 務

(src)="12"> Universal Subtitles көптөгөн таанымал видео форматтар менен иштейт ,
(trg)="14"> " 全 球 化 字 幕 " 可 以 使 用 多 種 影 像 編 碼 格 式

(src)="13"> MP4 , theora , webM жана HTML 5 сыяктуу .
(trg)="15"> 例 如 M P 4 、 t e o r a 、 w e b M 或 者 是 H T M L 5

(src)="14"> Биздин максат интернеттеги ар бир видео субтитр менен көрүү мүмкүнчүлүгү болуу , ошентип ким болбосун видеого кызыккандар аны жеткиликтүү кылууга жардам бере алышат .
(trg)="16"> 我 們 的 目 標 是 讓 網 路 上 的 影 像 都 可 以 加 上 字 幕
(trg)="17"> 這 樣 一 來 不 管 哪 個 喜 歡 某 影 片 的 人 都 可 以 幫 助 將 影 片 變 得 更 容 易 找 到

# ky/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# zh/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Физикадан башка мен бөтөн нерселерди да изилдеп жатам .
(trg)="1"> 其 實 , 除 咗 物 理 之 外 , 我 都 參 與 咗 一 些 其 他 嘅 領 域 。

(src)="2"> Чындыгында , азыр аларга убакытымдын көпчүлүгүн кетирем .
(trg)="2"> 事 實 上 , 最 近 我 嘅 大 部 分 時 間 都 係 度 做 哩 地 " 其 他 事 "

(src)="3"> Алардын бири - бул адам тилдердин алыс мамилелери .
(trg)="3"> 其 中 一 件 就 是 關 於 人 類 語 言 的 距 離 關 係 。

(src)="4"> АКШнын жана Батыш Европанын адис тарыхый лингвисттери алыс мамилелерди , чоң топторду , жана тааныш тил бүлөлөрдөн байыркы топторду изилдөөдөн көбүнчө качып жүрүшөт .
(trg)="4"> 美 國 以 及 西 歐 國 家 的 職 業 歷 史 語 言 學 者
(trg)="5"> 都 試 圖 逃 避
(trg)="6"> 任 何 關 於 長 距 離 聯 繫 ( 嘅 研 究 ) ; 大 族 群 之 間 嘅 、

(src)="5"> Алар аны жаман көрөт .
(src)="6"> Бул кербездик деп ойлошот .
(src)="7"> Бул кербездик эмес деп ойлойм .
(trg)="9"> 距 地 唔 中 意 研 究 哩 地 嘢 , 覺 得 哩 地 係 好 奇 怪 嘅 嘢 , 但 係 我 就 唔 係 好 認 同 。

(src)="8"> Санта Фе институтунда жана Москвада мыкты лингвисттер , негизинен орустар , ошону изилдеп жатышат .
(trg)="10"> 有 些 非 常 優 秀 嘅 語 言 學 家 , 其 中 大 多 係 俄 羅 斯 人 ,
(trg)="11"> 距 地 係 莫 斯 科 嘅 聖 塔 菲 研 究 院 研 究 哩 個 課 題

(src)="9"> Ошо изилдөөлөр эмнеге жеткирет экенин көргүм келет .
(trg)="12"> 我 一 路 都 好 期 待 知 道 哩 個 研 究 可 以 發 展 到 邊 。

(src)="10"> 20- 25 миң жыл мурун тилдердин бир жалпы түпкү атасы бар болгону туурабы ?
(trg)="13"> 現 代 語 言 會 唔 會 真 係 指 向 一 個 2 萬 或 者 2 萬 5 千 年 前
(trg)="14"> 一 個 共 同 嘅 原 始 語 言 ?

(src)="11"> Ошо бир түпкү атасынан мурунураак заманында карасак мүмкүн ушу убакытта көп тилдердин арасында мелдеш болчу .
(trg)="15"> 又 或 者 , 如 果 我 們 繼 續 追 溯 到 哩 個 原 始 語 言 之 前 又 會 點 樣 呢 ?
(trg)="16"> 當 時 大 概 有 多 種 語 言 在 相 互 競 爭 吧 。

(src)="12"> Ошол качан болчу ?
(src)="13"> Азыркы тилдер канча жашта ?
(trg)="17"> 甘 哩 嘀 係 响 幾 耐 之 前 呢 ? 近 代 語 言 可 以 追 溯 到 幾 耐 之 前 ?

(src)="14"> Канча миң жыл мурун ал бар болчу ?
(trg)="18"> 係 幾 萬 年 前 ?

(src)="15"> Крис Андерсон :
(src)="16"> Жообу эмне экенин болжолуңуз барбы ?
(trg)="19"> C h r i s A n d e r s o n : 你 有 冇 預 感 或 者 希 望 這 個 問 題 嘅 答 案 會 係 咩 呢 ?

(src)="17"> Мюррей Гелл- Манн :
(trg)="20"> M u r r a y G e l l - M a n n : 嗯 , 我 會 估 現 代 語 言 ( 的 起 源 ) 大 概 會 比 我 們 ( 想 像 的 ) 更 加 古 老

(src)="18"> Менин оюмча азыркы тилдер үңкүр сүрөттөн да , үңкүр скульптуралардан да , 35000 жыл мурда Ориньяк доорудан Батыш Европанын үңкүрлөрдө топуракта бий кадамдардан да эскирээк .
(trg)="21"> ( 距 應 該 ) 比 洞 穴 中 嘅 壁 畫 、 雕 刻 、 雕 塑
(trg)="22"> 或 者 西 歐 洞 穴 中 軟 泥 上 嘅 舞 步 - 係 3 萬 5 千 年 前 嘅 歐 里 納 克 時 期 - 都 要 更 早
(trg)="23"> 或 者 西 歐 洞 穴 中 軟 泥 上 嘅 舞 步 - 係 3 萬 5 千 年 前 嘅 歐 里 納 克 時 期 - 都 要 更 早

(src)="19"> Ушундай нерселерди азыркыдай тилсиз жасоо мүмкүн эмес деп эсептеймин .
(trg)="24"> 我 好 難 相 信 距 地 可 以 做 到 所 有 哩 地 事 , 但 係 卻 冇 現 代 語 言 。

(src)="20"> Ошентип , менин оюмча тилдин чын теги ушундай байыркы же андан да байыркыраак .
(trg)="25"> 所 以 我 會 估 現 代 語 言 嘅 真 實 起 源 至 少 可 以 追 溯 到 果 個 時 候 , 甚 至 更 遠 。

(src)="21"> Бирок ошондой болсо да мүмкүн азыркы текшерген тилдерин көбү эртерээк , мисалы 20000 жыл , тилден болуп чыккан .
(trg)="26"> 但 哩 個 並 唔 代 表 所 有 、 許 多 或 者 大 多 數
(trg)="27"> 在 今 日 確 認 嘅 語 言
(trg)="28"> 唔 會 起 源 於 更 加 後 生 的 淵 源 , 比 如 2 0 0 0 0 年 前 左 右

(src)="22"> Ошол мүмкүнчүлүгү бизге эң чоң кыйындык .
(trg)="29"> 哩 個 就 係 我 們 ( 在 研 究 哩 個 問 題 時 ) 所 謂 嘅 瓶 頸 。

(src)="23"> Крис Андерсон :
(src)="24"> Мүмкүн Филип Андерсон туура айткан .
(trg)="30"> C A : 好 啦 , P h i l i p A n d e r s o n 可 能 真 係 啱 嘅

(src)="25"> Сиз башка кишилерден бардык нерсе боюнча көбүрөөк билесиз го .
(trg)="31"> 你 真 係 在 每 件 事 上 都 比 任 何 人 知 道 更 多 。

(src)="26"> Бул мен үчүн чоң урмат .
(src)="27"> Ыракмат , Мюррей Гелл- Манн .
(trg)="32"> 所 以 好 榮 幸 ( 可 以 請 到 你 過 來 ) 。 多 謝 你

(src)="28"> ( Кол чабуулар )
(trg)="33"> ( 掌 聲 )

# ky/pLZ6Y7RwUpIT.xml.gz
# zh/pLZ6Y7RwUpIT.xml.gz


(src)="1"> Мен сиздерди башка бир дүйнөгө алып барууну каалап турам .
(trg)="1"> 我 想 帶 你 哋 去 另 一 個 世 界

(src)="2"> Жана дагы сиздерге 45 жылга созулган махабат окуясын бөлүшкүм келип турат .
(trg)="2"> 我 想 同 你 哋 分 享 一 個 同 窮 人 長 達 4 5 年 嘅 故 事

(src)="3"> Окуя күнүмдүк жашоосуна 1 доллардан кем акча сарптап жашаган кедейлер менен болгон .
(trg)="3"> 呢 班 窮 人 每 日 連 一 蚊 美 金 都 賺 唔 到

(src)="4"> Мен Индиядагы тандалгандардын , ак сөөктөрдүн окуу жайынан кымбат баалуу билимди алгам , бирок ал окуу жай мени бузуп коё жаздаган .
(trg)="4"> 我 曾 經 喺 印 度 接 受 精 英 、 貴 族 、 高 昂 嘅 教 育
(trg)="5"> 但 咁 嘅 教 育 幾 乎 摧 毀 我 嘅 人 生

(src)="5"> Мен толук кандуу дипломат , мугалим , доктур болууга чамам жетмек .
(trg)="6"> 我 被 選 做 外 交 官 、 老 師 、 醫 生
(trg)="7"> 呢 啲 工 全 部 都 等 住 我

(src)="6"> Кийин мен аны каалабадым , бирок мен индиялык теннис оюну боюнча үч жыл узагында улуттук чемпиону болгом .
(trg)="8"> 但 我 冇 做 呢 啲 工
(trg)="9"> 因 為 我 三 年 嚟 都 係 參 加 緊 印 度 國 家 壁 球 比 賽

(src)="7"> ( Каткырык )
(trg)="10"> ( 笑 聲 )

(src)="8"> Мен үчүн бүткүл дүйнө ачылган .
(trg)="11"> 成 個 世 界 就 好 似 為 我 準 備 好 曬

(src)="9"> Бардыгы менин кол астымда эле .
(trg)="12"> 一 切 都 喺 我 掌 握 之 中

(src)="10"> Мен эч бир катачылык кетире алмак эмесмин .
(trg)="13"> 差 錯 絕 對 冇 可 能 發 生

(src)="11"> Бир күнү мен жеке кызыгуумдан улам
(trg)="14"> 但 係 之 後 我 出 於 好 奇

(src)="12"> Айылга барып , жашап , иштеп деги эле айыл деген эмне экенин көрүүнү кааладым .
(trg)="15"> 我 想 去 鄉 下 工 作 、 生 活 下
(trg)="16"> 感 受 一 下 係 點 嘅 感 覺

(src)="13"> Ошентип 1965- жылы , мен Индияда эң запкылуу , ачкачылыкка кабылган Бихар аймагына бардым , ачкачылык , өлүм азабынан кишилердин өлүп жатканын өмүрүмдө биринчи жолу көрдүм .
(trg)="17"> 所 以 喺 1 9 6 5 年 我 去 到 印 度 比 哈 爾 邦
(trg)="18"> 經 歷 嗰 度 史 上 最 大 嘅 飢 荒
(trg)="19"> 我 第 一 見 到 飢 荒 同 死 亡

(src)="14"> Бул менин турмушумду өзгөрттү .
(trg)="20"> 我 嘅 生 命 亦 從 此 改 變