# kl/mq8FZYSFxhnn.xml.gz
# sq/mq8FZYSFxhnn.xml.gz


(src)="1"> Κε Κουζέυ , κε Κουζέυ !
(trg)="3"> Kuzei , Z .
(trg)="4"> Kuzei .

(src)="2"> - Τραβήξου !
(trg)="5"> Mu largo , or burr .

(src)="3"> - Κε Κουζέυ σας παρακαλώ .
(trg)="6"> Z .
(trg)="7"> Kuzei ...
(trg)="8"> Te lutem ...

(src)="4"> - Μας φέρνετε σε δύσκολη θέση .
(trg)="9"> - Po na ve ne nje situate te veshtire .

(src)="5"> - Φύγε από μπροστά μου .
(trg)="10"> - Mu largo .

(src)="6"> - Κε Κουζέυ , σας παρακαλώ !
(trg)="11"> - Z .
(trg)="12"> Kuzei , te lutem .

(src)="7"> - Είπα φύγε από μπροστά μου , ρε !
(trg)="13"> - Mu largo , te thashe !

(src)="8"> Μείνε εκεί !
(trg)="14"> Largohu .

(src)="9"> - Προσεκτικά .
(trg)="15"> - Kujdes .

(src)="10"> Μην χτυπήσει .
(trg)="16"> Mos e lendoni .

(src)="11"> - Γκιουνέυ μην με αφήνεις !
(trg)="17"> - Günei , mos me ler .

(src)="12"> - Αφήστε με !
(trg)="18"> - Me ler .

(src)="13"> Γκιουνέυ , βοήθεια ... - Θα γίνεις καλά ψυχή μου .
(trg)="19"> Güney , ndihme .
(trg)="20"> - Do behesh mire , e dashur .

(src)="14"> - Μαμά !
(trg)="21"> - Mama !

(src)="15"> - Εντάξει γλυκιά μου , μην φοβάσαι .
(trg)="22"> - S' ka gje , e dashur .
(trg)="23"> Mos ki frike .

(src)="16"> - Μπαρίς , μην τους αφήσεις να με πάρουν !
(src)="17"> - Μην ανησυχείς καλή μου , εδώ είμαστε , κοντά σου .
(trg)="24"> - Barış , mos i ler te me marrin .. - Mos u shqeteso e dashur .

(src)="18"> Θα ηρεμήσει , μην ανησυχείτε .
(trg)="26"> Ajo do qetesohet .
(trg)="27"> Mos u shqetesoni .

(src)="19"> Τα φάρμακα θ΄αρχίσουν να επιδρούν όπου νά ´ναι .
(trg)="28"> Ilacet do e shfaqin shpejt efektin .

(src)="20"> Σας παρακαλώ μην με αφήνετε .
(src)="21"> Μην τους αφήσετε να με πάρουν !
(trg)="29"> Te lutem , mos me lini .. Mos i lini te me marrin .

(src)="22"> Μαμά ! ...
(trg)="30"> Mama ...

(src)="23"> Μαμά βοήθεια !
(trg)="31"> Mama ndihme !

(src)="24"> Έχει χάσει το μυαλό της .
(trg)="32"> I ka ikur mendja .

(src)="25"> Ήθελε να σκοτώσει την Τζεμρέ .
(trg)="33"> Ajo donte te vriste Cemren .
(trg)="34"> Pastaj ...

(src)="26"> Και μετά εμένα .
(trg)="35"> Donte te me vriste mua .

(src)="27"> Και μετά προσπάθησε να αυτοκτονήσει .
(trg)="36"> Dhe me pas , donte te vriste veten .

(src)="28"> Η Μπανού είναι πολύ άρρωστη Κουζέυ .
(trg)="37"> Banuja eshte shume e semure , Kuzei .

(src)="29"> - Καλημέρα .
(trg)="38"> - Miremengjes .

(src)="30"> - Καλημέρα .
(trg)="39"> - Miremengjes .

(src)="31"> Δεν ... δεν ήξερα αν έπρεπε να χτυπήσω ή όχι γιατί είναι πολύ νωρίς .
(trg)="40"> Hezitova ti bija ziles , sepse mendova se eshte shume here , per te mos ju zgjuar .

(src)="32"> Έρχομαι .
(trg)="41"> Po vij .

(src)="33"> Ένα λεπτό .
(trg)="42"> Nje minute .

(src)="34"> Νωρίς ; Ξέρεις τι ώρα είναι ;
(trg)="43"> Cfare heret ?
(trg)="44"> Shikoje oren ...

(src)="35"> Συγνώμη , δεν έχω ξυπνήσει πλήρως ακόμα .
(trg)="45"> Me fal .
(trg)="46"> Akoma s' jam zgjuar mire .

(src)="36"> Το βλέπω .
(trg)="47"> Duket .

(src)="37"> Ήμασταν έξω χτες βράδυ εγώ και ο θείος Σάμι .
(trg)="48"> Dolem dje ne mbremje me xhaxha Samiun ...

(src)="38"> - Μας πήρε λίγο παραπάνω ο ύπνος ...
(trg)="49"> - ... dhe une qendrova ketu .

(src)="39"> - Υποθέτω ότι και ο Κουζέυ κοιμάται ακόμα γιατί ... η Ντεμέτ μου είπε χτες βράδυ πως γύρισε σπίτι αργά .
(trg)="50"> - Kuzei duhet te jete duke fjetur , sepse ... ... fola me Demetin mbreme dhe me tha qe ai erdhi vone .

(src)="40"> Ο Κουζέυ δεν ήρθε σπίτι χθες βράδυ από όσο τουλάχιστον ξέρω .
(trg)="51"> Kuzei nuk erdhi mbreme .
(trg)="52"> Nese do kishte ardhur dhe do ishte diku , une nuk e di .

(src)="41"> - Γείτσες !
(trg)="53"> - Shendet .

(src)="42"> - Ευχαριστώ .
(trg)="54"> - Faleminderit .

(src)="43"> Ήμασταν στου θείου Τουντζέρ χθες βράδυ .
(trg)="55"> Ishim te xhaxha Tunceli mbreme ... dhe u kthyem vone .

(src)="44"> Μάλλον ήπιαμε λίγο παραπάνω και μετά πέσαμε ξεροί .
(trg)="56"> Ndoshta ka ardhur .
(trg)="57"> Te gjithe po flene .

(src)="45"> - Κατάλαβα .
(trg)="58"> - E shoh .

(src)="46"> - Συγνώμη , δεν ξέρω πού είναι ο Κουζέυ .
(trg)="59"> - Nuk e di ku eshte Kuzei .
(trg)="60"> Nuk e kam degjuar te vije .

(src)="47"> Έκανα μια βόλτα και είπα να περάσω .
(trg)="61"> Kur po ecja ketej thashe se mos ai ishte cuar heret .

(src)="48"> Αν θέλεις να του πω κάτι ...
(trg)="62"> Nese ke ndonje mesazh mund tia them une me vone ...

(src)="49"> Όχι , θα τον πάρω πιο μετά .
(trg)="63"> Jo , jo .
(trg)="64"> Do ta telefonoj me vone .

(src)="50"> Αμάν ...
(trg)="65"> Oh Zot ...

(src)="51"> Μαμά ...
(trg)="66"> Mama ...

(src)="52"> - Εμπρός ; - Είσαι καλά ;
(trg)="67"> Alo .
(trg)="68"> Je mire ?

(src)="53"> Ναι .
(trg)="69"> Po .

(src)="54"> - Την αλήθεια πες μου .
(src)="55"> - Η αλήθεια είναι ότι έχω κρυώσει λίγο αλλά καλά είμαι .
(trg)="70"> - Shiko , me thuaj te verteten .. - Epo ... kam pak ftohte , po jam mire .

(src)="56"> - Γιατί ; - Έμαθα τι έγινε με την Μπανού .
(trg)="72"> - Pse ?
(trg)="73"> - E mora vesh se cfare ndodhi me Banune .

(src)="57"> Με τρόμαξε λίγο , αλλά ... ... ποιος στο είπε ;
(trg)="75"> Po , me frikesoi pak por jam mire . ... kush te tha ?

(src)="58"> Τι σου έκανε ; Ο Γκιουνέυ είπε ότι " ήθελε να σκοτώσει την Τζεμρέ " .
(trg)="76"> Me thuaj c' te beri ne varke .
(trg)="77"> Gunei me tha qe ajo donte te te vriste .

(src)="59"> Όχι , αλλά φοβήθηκα πως θα έκανε κάτι κακό .
(trg)="78"> Epo , jo .
(trg)="79"> U frikesova pak se mos ajo bente ndonje gje , por s' beri gje .

(src)="60"> - Πού είσαι ; - Πες τα μου όλα από την αρχή .
(trg)="80"> - Ku je ?
(trg)="81"> - Pse nuk ma thua qe nga fillimi ?

(src)="62"> Βγήκαμε έξω για πρωινό .
(src)="63"> Μετά είπε να πάμε με το σκάφος .
(trg)="82"> Dolem per te ngrene mengjes dhe atehere ajo tha qe te shkonim me varke .

(src)="64"> Ξαφνικά βρεθήκαμε μόνοι στο σκάφος κι ο καπετάνιος στην ακτή .
(trg)="83"> Kur pashe varken , ne ishin vetem .
(trg)="84"> Kapiteni qendroi ne breg .

(src)="65"> Το σκάφος ξεκίνησε , εγώ της είπα να γυρίσουμε , εκείνη αρνήθηκε ...
(trg)="85"> Ajo filloi te ngiste varken vetem .
(trg)="86"> I thosha te ktheheshim , por nuk pranonte .

(src)="66"> Και μετά άρχισε τις συνηθισμένες ανοησίες της .
(trg)="87"> Atehere filloi te fliste cudtishem .

(src)="67"> Άρχισε να μιλά για το παρελθόν και να ανοίγει παλιά κεφάλαια .
(trg)="88"> Shkoi ne te shkuaren dhe hapi kapituj te shkuares

(src)="68"> Τι έλεγε ; Τι ανοησίες ;
(trg)="89"> Cfare tha per shembull ?
(trg)="90"> Cfare gjerash te cuditshme fliste ?

(src)="69"> Είπε " εγώ αγάπησα τον Γκιουνέυ πιο πολύ από σένα "
(trg)="91"> Thoshte , " E doja Gunein me shume se ty " .

(src)="70"> " Τον άξιζα περισσότερο από ό, τι εσύ " ...
(trg)="92"> " E meritoja ate me shume se ty " .

(src)="71"> Έχει πάθει εμμονή .
(trg)="93"> Ishte e fiksuar .

(src)="72"> Προσπάθησε να με πληγώσει με τα λόγια της .
(trg)="94"> Perpiqej te me lendonte me fjale .

(src)="73"> - Σου έκανε τίποτα ; - Όχι αλλά διασκέδαζε που είχα φοβηθεί ... .. που μου μιλούσε κρατώντας ένα μαχαίρι , και τα σχετικά .
(trg)="95"> - Te beri ndonje gje ?
(trg)="96"> - Jo por i pelqeu qe me frikesoi .
(trg)="97"> Duke folur me mua mbante nje thike ne dore .

(src)="74"> Κάποια στιγμή σκέφτηκα " αυτό ήταν ... "
(trg)="98"> Ne nje pike mendova " Kjo eshte ... "

(src)="75"> " ... θα μου επιτεθεί με το μαχαίρι " .
(trg)="99"> " ... do me hidhet mua me ate thike " .

(src)="76"> Μετά ήρθε ο Γκιουνέυ να με σώσει κι εκείνη τα έβαλε μαζί του .
(trg)="100"> Atehere erdhi Gunei .
(trg)="101"> Dhe me pas u inatos me te .

(src)="77"> " Ήρθες εδώ μόνο και μόνο επειδή νόμισες ότι θα κάνω κακό στην Τζεμρέ "
(trg)="102"> " Erdhe ketu vetem seose ke frike se mos i ndodh ndonje gje Cemres "

(src)="78"> Πώς ήξερε ο Γκιουνέυ ότι ήσασταν στο σκάφος ;
(trg)="103"> Si e mori vesh Gunei qe ju ishit ne varke ?

(src)="79"> Ο καπετάνιος το είπε στον Μπαρίς και ο Μπαρίς πήρε τον Γκιουνέυ .
(trg)="104"> Kapiteni i tha Barisit .
(trg)="105"> Dhe Barisi telefonoi Gunein .

(src)="80"> Κατάλαβα .
(trg)="106"> Kuptoj .

(src)="81"> Δεν έγινε τίποτα κακό , είμαι μια χαρά .
(trg)="107"> Pra , nuk ndodhi asgje .

(src)="82"> Εσύ πώς είσαι ; Πώς ήταν η Τραμπζόν ;
(trg)="109"> Si je ?
(trg)="110"> Si ja kaluat ne Trabzon ?

(src)="83"> Καλά ήταν .
(src)="84"> Καλά ήταν ...
(trg)="111"> Mire .. Ashtu .

(src)="85"> Χθες βράδυ η Ντεμέτ μου είπε για την μαμά του Αλί .
(trg)="112"> Mbreme Demti me tha per mamane e Aliut .

(src)="86"> - Καημένη γυναίκα ...
(trg)="113"> - E gjora grua .

(src)="87"> - Ναι .
(trg)="114"> - Po .

(src)="88"> - Λοιπόν ; Δεν έχεις μιλήσει ακόμα με τη Ζεϋνέπ ; - Όχι δεν έχω μιλήσει .
(trg)="115"> - Pra , akoma s' ke folur me Zejnepin ?

(src)="89"> Να προσέχεις εσύ .
(trg)="117"> Megjithese ti bej kujdes .

(src)="90"> Να φυλάγεσαι από την Μπανού .
(trg)="118"> Mbrohu nga Banuja .

(src)="91"> - Μένετε και δίπλα στην τελική .
(src)="92"> - Μένω στη μαμά μου τώρα .
(trg)="119"> - Jetoni hunde me hunde , sidoqofte .. - Jam te shtepia e mamase tani .

(src)="93"> - Α ναι ; ...
(trg)="120"> - Oh ?

(src)="94"> - Ναι , θα μείνω για λίγο εδώ .
(trg)="121"> - Po , do rri ketu per ca kohe .

(src)="95"> Βέβαια , ωραία ...
(trg)="122"> Sigurisht ,, kjo eshte me mire .

(src)="96"> Χαίρομαι .
(trg)="123"> Me vjen mire qe e degjoj .

(src)="97"> Σκέφτηκα να απομακρυνθώ για λίγο από την έπαυλη μέχρι να ξεθυμάνει η κατάσταση .
(trg)="124"> Mendova te qendroj larg nga vila derisa te iki efekti i incidentit .

(src)="98"> Αν περάσεις , θα σου τα πω όλα με λεπτομέρειες .
(trg)="125"> Nese kalon ketej , mund te te them me shume .

(src)="99"> Καλά , θα δούμε , θα δούμε .
(trg)="126"> Mire , do shohim .