# kl/mq8FZYSFxhnn.xml.gz
# sq/mq8FZYSFxhnn.xml.gz
(src)="1"> Κε Κουζέυ , κε Κουζέυ !
(trg)="3"> Kuzei , Z .
(trg)="4"> Kuzei .
(src)="2"> - Τραβήξου !
(trg)="5"> Mu largo , or burr .
(src)="3"> - Κε Κουζέυ σας παρακαλώ .
(trg)="6"> Z .
(trg)="7"> Kuzei ...
(trg)="8"> Te lutem ...
(src)="4"> - Μας φέρνετε σε δύσκολη θέση .
(trg)="9"> - Po na ve ne nje situate te veshtire .
(src)="5"> - Φύγε από μπροστά μου .
(trg)="10"> - Mu largo .
(src)="6"> - Κε Κουζέυ , σας παρακαλώ !
(trg)="11"> - Z .
(trg)="12"> Kuzei , te lutem .
(src)="7"> - Είπα φύγε από μπροστά μου , ρε !
(trg)="13"> - Mu largo , te thashe !
(src)="8"> Μείνε εκεί !
(trg)="14"> Largohu .
(src)="9"> - Προσεκτικά .
(trg)="15"> - Kujdes .
(src)="10"> Μην χτυπήσει .
(trg)="16"> Mos e lendoni .
(src)="11"> - Γκιουνέυ μην με αφήνεις !
(trg)="17"> - Günei , mos me ler .
(src)="12"> - Αφήστε με !
(trg)="18"> - Me ler .
(src)="13"> Γκιουνέυ , βοήθεια ... - Θα γίνεις καλά ψυχή μου .
(trg)="19"> Güney , ndihme .
(trg)="20"> - Do behesh mire , e dashur .
(src)="14"> - Μαμά !
(trg)="21"> - Mama !
(src)="15"> - Εντάξει γλυκιά μου , μην φοβάσαι .
(trg)="22"> - S' ka gje , e dashur .
(trg)="23"> Mos ki frike .
(src)="16"> - Μπαρίς , μην τους αφήσεις να με πάρουν !
(src)="17"> - Μην ανησυχείς καλή μου , εδώ είμαστε , κοντά σου .
(trg)="24"> - Barış , mos i ler te me marrin .. - Mos u shqeteso e dashur .
(src)="18"> Θα ηρεμήσει , μην ανησυχείτε .
(trg)="26"> Ajo do qetesohet .
(trg)="27"> Mos u shqetesoni .
(src)="19"> Τα φάρμακα θ΄αρχίσουν να επιδρούν όπου νά ´ναι .
(trg)="28"> Ilacet do e shfaqin shpejt efektin .
(src)="20"> Σας παρακαλώ μην με αφήνετε .
(src)="21"> Μην τους αφήσετε να με πάρουν !
(trg)="29"> Te lutem , mos me lini .. Mos i lini te me marrin .
(src)="22"> Μαμά ! ...
(trg)="30"> Mama ...
(src)="23"> Μαμά βοήθεια !
(trg)="31"> Mama ndihme !
(src)="24"> Έχει χάσει το μυαλό της .
(trg)="32"> I ka ikur mendja .
(src)="25"> Ήθελε να σκοτώσει την Τζεμρέ .
(trg)="33"> Ajo donte te vriste Cemren .
(trg)="34"> Pastaj ...
(src)="26"> Και μετά εμένα .
(trg)="35"> Donte te me vriste mua .
(src)="27"> Και μετά προσπάθησε να αυτοκτονήσει .
(trg)="36"> Dhe me pas , donte te vriste veten .
(src)="28"> Η Μπανού είναι πολύ άρρωστη Κουζέυ .
(trg)="37"> Banuja eshte shume e semure , Kuzei .
(src)="29"> - Καλημέρα .
(trg)="38"> - Miremengjes .
(src)="30"> - Καλημέρα .
(trg)="39"> - Miremengjes .
(src)="31"> Δεν ... δεν ήξερα αν έπρεπε να χτυπήσω ή όχι γιατί είναι πολύ νωρίς .
(trg)="40"> Hezitova ti bija ziles , sepse mendova se eshte shume here , per te mos ju zgjuar .
(src)="32"> Έρχομαι .
(trg)="41"> Po vij .
(src)="33"> Ένα λεπτό .
(trg)="42"> Nje minute .
(src)="34"> Νωρίς ; Ξέρεις τι ώρα είναι ;
(trg)="43"> Cfare heret ?
(trg)="44"> Shikoje oren ...
(src)="35"> Συγνώμη , δεν έχω ξυπνήσει πλήρως ακόμα .
(trg)="45"> Me fal .
(trg)="46"> Akoma s' jam zgjuar mire .
(src)="36"> Το βλέπω .
(trg)="47"> Duket .
(src)="37"> Ήμασταν έξω χτες βράδυ εγώ και ο θείος Σάμι .
(trg)="48"> Dolem dje ne mbremje me xhaxha Samiun ...
(src)="38"> - Μας πήρε λίγο παραπάνω ο ύπνος ...
(trg)="49"> - ... dhe une qendrova ketu .
(src)="39"> - Υποθέτω ότι και ο Κουζέυ κοιμάται ακόμα γιατί ... η Ντεμέτ μου είπε χτες βράδυ πως γύρισε σπίτι αργά .
(trg)="50"> - Kuzei duhet te jete duke fjetur , sepse ... ... fola me Demetin mbreme dhe me tha qe ai erdhi vone .
(src)="40"> Ο Κουζέυ δεν ήρθε σπίτι χθες βράδυ από όσο τουλάχιστον ξέρω .
(trg)="51"> Kuzei nuk erdhi mbreme .
(trg)="52"> Nese do kishte ardhur dhe do ishte diku , une nuk e di .
(src)="41"> - Γείτσες !
(trg)="53"> - Shendet .
(src)="42"> - Ευχαριστώ .
(trg)="54"> - Faleminderit .
(src)="43"> Ήμασταν στου θείου Τουντζέρ χθες βράδυ .
(trg)="55"> Ishim te xhaxha Tunceli mbreme ... dhe u kthyem vone .
(src)="44"> Μάλλον ήπιαμε λίγο παραπάνω και μετά πέσαμε ξεροί .
(trg)="56"> Ndoshta ka ardhur .
(trg)="57"> Te gjithe po flene .
(src)="45"> - Κατάλαβα .
(trg)="58"> - E shoh .
(src)="46"> - Συγνώμη , δεν ξέρω πού είναι ο Κουζέυ .
(trg)="59"> - Nuk e di ku eshte Kuzei .
(trg)="60"> Nuk e kam degjuar te vije .
(src)="47"> Έκανα μια βόλτα και είπα να περάσω .
(trg)="61"> Kur po ecja ketej thashe se mos ai ishte cuar heret .
(src)="48"> Αν θέλεις να του πω κάτι ...
(trg)="62"> Nese ke ndonje mesazh mund tia them une me vone ...
(src)="49"> Όχι , θα τον πάρω πιο μετά .
(trg)="63"> Jo , jo .
(trg)="64"> Do ta telefonoj me vone .
(src)="50"> Αμάν ...
(trg)="65"> Oh Zot ...
(src)="51"> Μαμά ...
(trg)="66"> Mama ...
(src)="52"> - Εμπρός ; - Είσαι καλά ;
(trg)="67"> Alo .
(trg)="68"> Je mire ?
(src)="53"> Ναι .
(trg)="69"> Po .
(src)="54"> - Την αλήθεια πες μου .
(src)="55"> - Η αλήθεια είναι ότι έχω κρυώσει λίγο αλλά καλά είμαι .
(trg)="70"> - Shiko , me thuaj te verteten .. - Epo ... kam pak ftohte , po jam mire .
(src)="56"> - Γιατί ; - Έμαθα τι έγινε με την Μπανού .
(trg)="72"> - Pse ?
(trg)="73"> - E mora vesh se cfare ndodhi me Banune .
(src)="57"> Με τρόμαξε λίγο , αλλά ... ... ποιος στο είπε ;
(trg)="75"> Po , me frikesoi pak por jam mire . ... kush te tha ?
(src)="58"> Τι σου έκανε ; Ο Γκιουνέυ είπε ότι " ήθελε να σκοτώσει την Τζεμρέ " .
(trg)="76"> Me thuaj c' te beri ne varke .
(trg)="77"> Gunei me tha qe ajo donte te te vriste .
(src)="59"> Όχι , αλλά φοβήθηκα πως θα έκανε κάτι κακό .
(trg)="78"> Epo , jo .
(trg)="79"> U frikesova pak se mos ajo bente ndonje gje , por s' beri gje .
(src)="60"> - Πού είσαι ; - Πες τα μου όλα από την αρχή .
(trg)="80"> - Ku je ?
(trg)="81"> - Pse nuk ma thua qe nga fillimi ?
(src)="62"> Βγήκαμε έξω για πρωινό .
(src)="63"> Μετά είπε να πάμε με το σκάφος .
(trg)="82"> Dolem per te ngrene mengjes dhe atehere ajo tha qe te shkonim me varke .
(src)="64"> Ξαφνικά βρεθήκαμε μόνοι στο σκάφος κι ο καπετάνιος στην ακτή .
(trg)="83"> Kur pashe varken , ne ishin vetem .
(trg)="84"> Kapiteni qendroi ne breg .
(src)="65"> Το σκάφος ξεκίνησε , εγώ της είπα να γυρίσουμε , εκείνη αρνήθηκε ...
(trg)="85"> Ajo filloi te ngiste varken vetem .
(trg)="86"> I thosha te ktheheshim , por nuk pranonte .
(src)="66"> Και μετά άρχισε τις συνηθισμένες ανοησίες της .
(trg)="87"> Atehere filloi te fliste cudtishem .
(src)="67"> Άρχισε να μιλά για το παρελθόν και να ανοίγει παλιά κεφάλαια .
(trg)="88"> Shkoi ne te shkuaren dhe hapi kapituj te shkuares
(src)="68"> Τι έλεγε ; Τι ανοησίες ;
(trg)="89"> Cfare tha per shembull ?
(trg)="90"> Cfare gjerash te cuditshme fliste ?
(src)="69"> Είπε " εγώ αγάπησα τον Γκιουνέυ πιο πολύ από σένα "
(trg)="91"> Thoshte , " E doja Gunein me shume se ty " .
(src)="70"> " Τον άξιζα περισσότερο από ό, τι εσύ " ...
(trg)="92"> " E meritoja ate me shume se ty " .
(src)="71"> Έχει πάθει εμμονή .
(trg)="93"> Ishte e fiksuar .
(src)="72"> Προσπάθησε να με πληγώσει με τα λόγια της .
(trg)="94"> Perpiqej te me lendonte me fjale .
(src)="73"> - Σου έκανε τίποτα ; - Όχι αλλά διασκέδαζε που είχα φοβηθεί ... .. που μου μιλούσε κρατώντας ένα μαχαίρι , και τα σχετικά .
(trg)="95"> - Te beri ndonje gje ?
(trg)="96"> - Jo por i pelqeu qe me frikesoi .
(trg)="97"> Duke folur me mua mbante nje thike ne dore .
(src)="74"> Κάποια στιγμή σκέφτηκα " αυτό ήταν ... "
(trg)="98"> Ne nje pike mendova " Kjo eshte ... "
(src)="75"> " ... θα μου επιτεθεί με το μαχαίρι " .
(trg)="99"> " ... do me hidhet mua me ate thike " .
(src)="76"> Μετά ήρθε ο Γκιουνέυ να με σώσει κι εκείνη τα έβαλε μαζί του .
(trg)="100"> Atehere erdhi Gunei .
(trg)="101"> Dhe me pas u inatos me te .
(src)="77"> " Ήρθες εδώ μόνο και μόνο επειδή νόμισες ότι θα κάνω κακό στην Τζεμρέ "
(trg)="102"> " Erdhe ketu vetem seose ke frike se mos i ndodh ndonje gje Cemres "
(src)="78"> Πώς ήξερε ο Γκιουνέυ ότι ήσασταν στο σκάφος ;
(trg)="103"> Si e mori vesh Gunei qe ju ishit ne varke ?
(src)="79"> Ο καπετάνιος το είπε στον Μπαρίς και ο Μπαρίς πήρε τον Γκιουνέυ .
(trg)="104"> Kapiteni i tha Barisit .
(trg)="105"> Dhe Barisi telefonoi Gunein .
(src)="80"> Κατάλαβα .
(trg)="106"> Kuptoj .
(src)="81"> Δεν έγινε τίποτα κακό , είμαι μια χαρά .
(trg)="107"> Pra , nuk ndodhi asgje .
(src)="82"> Εσύ πώς είσαι ; Πώς ήταν η Τραμπζόν ;
(trg)="109"> Si je ?
(trg)="110"> Si ja kaluat ne Trabzon ?
(src)="83"> Καλά ήταν .
(src)="84"> Καλά ήταν ...
(trg)="111"> Mire .. Ashtu .
(src)="85"> Χθες βράδυ η Ντεμέτ μου είπε για την μαμά του Αλί .
(trg)="112"> Mbreme Demti me tha per mamane e Aliut .
(src)="86"> - Καημένη γυναίκα ...
(trg)="113"> - E gjora grua .
(src)="87"> - Ναι .
(trg)="114"> - Po .
(src)="88"> - Λοιπόν ; Δεν έχεις μιλήσει ακόμα με τη Ζεϋνέπ ; - Όχι δεν έχω μιλήσει .
(trg)="115"> - Pra , akoma s' ke folur me Zejnepin ?
(src)="89"> Να προσέχεις εσύ .
(trg)="117"> Megjithese ti bej kujdes .
(src)="90"> Να φυλάγεσαι από την Μπανού .
(trg)="118"> Mbrohu nga Banuja .
(src)="91"> - Μένετε και δίπλα στην τελική .
(src)="92"> - Μένω στη μαμά μου τώρα .
(trg)="119"> - Jetoni hunde me hunde , sidoqofte .. - Jam te shtepia e mamase tani .
(src)="93"> - Α ναι ; ...
(trg)="120"> - Oh ?
(src)="94"> - Ναι , θα μείνω για λίγο εδώ .
(trg)="121"> - Po , do rri ketu per ca kohe .
(src)="95"> Βέβαια , ωραία ...
(trg)="122"> Sigurisht ,, kjo eshte me mire .
(src)="96"> Χαίρομαι .
(trg)="123"> Me vjen mire qe e degjoj .
(src)="97"> Σκέφτηκα να απομακρυνθώ για λίγο από την έπαυλη μέχρι να ξεθυμάνει η κατάσταση .
(trg)="124"> Mendova te qendroj larg nga vila derisa te iki efekti i incidentit .
(src)="98"> Αν περάσεις , θα σου τα πω όλα με λεπτομέρειες .
(trg)="125"> Nese kalon ketej , mund te te them me shume .
(src)="99"> Καλά , θα δούμε , θα δούμε .
(trg)="126"> Mire , do shohim .