# kk/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Бірнеше жыл бұрын өмірім тоқтап қалғандай сезіндім .
(src)="2"> Сөйтіп , белгілі америкалық философ Морган Сперлоктың 30 күн жаңа нәрсе жаса деген кеңесіне сүйендім .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="3"> Оның идеясы өте қарапайым .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="4"> Өміріңізді өзгерткіңіз келген сәттерді есіңізге түсіріңізші енді соны 30 күн жасап көруге тырысыңыз .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="5"> Шын мәнінде , 30 күн бір әдетке дағдылануға немесе бас тартуға қолайлы мерзім .
(src)="6"> Мысалы , жаңалықтар көруден мәңгілікке бас тарту .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="7"> Осы айда бірдеңені үйрендім .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="8"> Біріншісі , бұрын уақыт зулап өтіп кететін , ал қазір өткен уақыттарым есімде жақсы сақтала бастады .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="9"> Тәжірибе барысында күнде сурет түсіріп жүрдім .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="10"> Қазір менің әр сәттерім және дәлме- дәл қайда болғаным есімде .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="11"> Сонымен қатар , тапсырма санын ұлғайтып қиындатқанда сенімділігім артты .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="12"> Үнемі компьютердің алдында отыратын адамнан жұмысқа велосипедпен баратын болдым .
(src)="13"> Көңіл көтеру үшін .
(src)="14"> ( күлкі )
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .

(src)="15"> Тіпті өткен жылы Африканың ең биік нүктесі
(src)="16"> Килиманджаро тауына шықтым .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="17"> Осы 30 күндік тәжірибеден бұрын өмірімде мұнша " пысық " болған емеспін .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="18"> Менің түсінгенім , егер бірдеңені қаласаң , 30 күн ішінде мақсатқа қол жеткізе аласың .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="19"> Роман жазғың келген кезің болды ма ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?

(src)="20"> Әр қарашада мыңдаған адам 30 күнде 50 мың сөзден тұратын роман жазуға отырады .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="21"> Яғни , бір күнде 1, 667 сөз жазып тұрсаңыз болды .
(src)="22"> Бір ай бойы .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="23"> Мен дәл солай жасадым .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .

(src)="24"> Айтпақшы , бар құпиясы күнделікті мөлшерде жазбайынша ұйқыға кетпеуіңіз керек .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="25"> Бәлкім , шала ұйықтарсыз бірақ роман жазып бітіресіз .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="26"> Романым танымал америкалық кітапқа айналды ма ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="27"> Жоқ .
(src)="28"> Оны бір айда жаздым ғой .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="29"> Ол өте нашар шықты .
(src)="30"> ( Күлкі )
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="31"> Бірақ , осындай кештердің бірінде
(src)="32"> Джон Ходжманды кездестірсем ,
(src)="33"> Өзімді " Компьютер жүйесінің маманымын " деп таныстырмаймын .
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :

(src)="34"> Жо- жоқ !
(src)="35"> Егер қаласам , өзімді " Жазушымын " дей аламын .
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .

(src)="36"> ( Күлкі )
(trg)="27"> ( Ханда )

(src)="37"> Қорыта келгенде , айтқым келегені мынау .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="38"> Түсінгенім күнделікті , өзгерістер жасасаң , бір затты істесең , тез арада дағдыға айналады ,
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="39"> Үлкен өзгерістер де өте жақсы , олар көп рақат береді .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="40"> Өзгерістерді қалыптастыру қиын
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="41"> Тәттіні 30 күн бойы жемей жүргенімде , 31- і күні былай болды ( Күлкі )
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .
(trg)="33"> ( Ханда )

(src)="42"> Енді менің мынандай сұрағым бар .
(src)="43"> Осы күнге дейін кімді күтіп жүрсіз ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="44"> Маған сенсеңіз , алдағы 30 күн көзді ашып- жұмғанша өтіп кетеді .
(src)="45"> Ендеше осы уақытта көптен бері істей алмай жүрген ісіңізді қолға алыңыз !
(src)="46"> Алдағы 30 күнде !
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="47"> Рақмет !
(trg)="36"> Раҳмат .

(src)="48"> ( Қошемет )
(trg)="37"> ( Карсак )

# kk/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz


(src)="1"> Көз алдыңызға 1 км биіктікте үлкен жарылысты елестетіңіз ,
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Түтін басқан ұшақты елестетіңіз .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Мотордың дарылдаған даусын елестетіңіз , күрк , күрк , күрк .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Өте қорқынышты естіледі .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Осы күні мен ерекше орында отырдым , 1Д қатарында отырдым .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .

(src)="6"> Аспансерікпен ( стюардессамен ) тек мен ғана сөйлесе алатын едім .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7"> Мен оларға не болды дегендей қарадым . олар :
(src)="8"> Ештеңе .
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :

(src)="9"> Алдымыздан құстар шыққан болу керек , - деді .
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "

(src)="10"> Ұшқыш ұшақты бұрып ұша берді , біз алысқа ұша қойған жоқпыз .
(trg)="10"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="11"> Манхеттонды көре алатынбыз .
(trg)="11"> Манхетен намудор буд .

(src)="12"> 2 минуттан кейін , бір уақытта 3 нәрсе орын алды .
(trg)="12"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="13"> Ұшақ Гудзон өзенінің үстімен ұшып бара жатты .
(trg)="13"> Пилот хавопайморо ба кад- кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="14"> Негізінде ұшақтың бағыты ондай емес болатын .
(trg)="14"> Одатан маршрут дигар аст .

(src)="15"> ( күлкі )
(trg)="15"> ( Ханда )

(src)="16"> Ұшқыш моторды өшірді .
(trg)="16"> Вай мухаррикхоро кушт .

(src)="17"> Енді көз алдыңызға үнсіз ұшақты елестетіңіз .
(trg)="17"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .

(src)="18"> Содан кейін ол үш сөз айтты , өмірімде естіген ең салқын үш сөз .
(trg)="18"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .

(src)="19"> Ол :
(trg)="19"> Вай гуфт :

(src)="20"> " Қақтығысқа дайын болыңдар " , - деді .
(trg)="20"> " Ба бархурд омода шавед " .

(src)="21"> Менің аспансерікке енді сұрағым болған жоқ .
(trg)="21"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .
(trg)="22"> ( Ханда )

(src)="22"> Мен оның көзінен қорқыныш көрдім .
(trg)="23"> Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .

(src)="23"> Өмірімнің соңы .
(trg)="24"> Зиндаги тамом .

(src)="24"> Кәзір мен сізге сол күні үйренген үш нәрсені айтайын .
(trg)="25"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .
(trg)="26"> Се чиз .

(src)="25"> Мен өмірің қас қағым сәтте өзгере алатынын түсіндім .
(trg)="27"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .

(src)="26"> Бізде шегі жоқ тізім бар , өмірімізді сол тізім арқылы жоспарлаймыз . мен көргім келіп жүрген адамдар туралы ойладым , татуласып үлгермеген адамдар туралы , әлі дәмін татпаған нәрселер туралы ойладым . осыларды ойлап болған соң , мен өзімнің " жаман шараптар жинап " жүргенімді түсіндім .
(trg)="28"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое, ки ман натаванистам бисанчам .
(trg)="29"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад :
(trg)="30"> " Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . "

(src)="27"> Енді шарап дайын болса , оны ішетін адам бар болса , мен оны ашамын .
(trg)="31"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .

(src)="28"> Мен енді ештемені кейінге қалдырғам келмейді .
(trg)="32"> Ман намехохам дигар хеч чизро дар зиндаги бетаъхир монам .

(src)="29"> Ертеңге қалдырмау мақсаты менің өмірімді өзгертті .
(trg)="33"> Ва ин зарури аст , ин шавку рагбат бисёр чизро дар зиндагии ман тагйир дод .

(src)="30"> Сол күні үйренген екінші нәрсем ,
(trg)="34"> Дарси дуюме , ки ман — дар он холат гирифтам , вакте , ки мо ба наздикии пули Ч .

(src)="31"> Джордж Вашингтон көпірінің үстінен ұшып бара жатып , оны жанап тиіп кетуге сәл қалды .
(src)="32"> Мен ішімнен :
(src)="33"> Бір нәрсеге өкінетінімді ойладым .
(trg)="35"> Вашингтон тасодуфан ба он барнахурда — ман фикр кардам : ман дар асл таассуф мехурам аз як чиз .

(src)="34"> Мен өмірімді жақсы өткіздім .
(trg)="36"> Ман зиндагии хубро аз сар гузаронидам .

(src)="35"> Пендеге тән күнәларыммен
(src)="36"> Қандай іспен айналассам да әрқашан ең жақсы болуға тырыстым .
(trg)="37"> Бо хамаи хатогихои махсусе , ки одамизод мекунад , ман кушиш мекрдам , ки дар хама чиз бехтарин бошам .

(src)="37"> Бірақ пенде болғандықтан , өзімшілдігім үстем басты .
(trg)="38"> Вале чун одамизод ман фирефтаи " вай " - и худам шудам .

(src)="38"> Мен құртқан уақытымның болмашы заттарға кеткеніне , өзіме жақын адамдармен бірге өткізбегеніме өкіндім .
(trg)="39"> Ва ман аз вакте , ки бо шахсоне , ки барои ман кимматанд , бехуда гузаронидам таасуф мехурам .

(src)="39"> Мен әйелім екеуіміздің арамыздағы , достарыммен қарым - қатынас туралы ойландым .
(trg)="40"> Ман дар бораи муносибатам бо занам , бо дустонам , бо шиносхоям фикр кардам .

(src)="40"> Осыларды ойлап , мен өмірімдегі негативті жоюға бел будым .
(trg)="41"> Ва баъди дар бораи ин фикр кардан , ман карор додам , ки аз негатив дар зиндагии худ чудо шавам .

(src)="41"> Кәзір мүлткісіз болмаса да , бұрынғыдан әлде қайда жақсы .
(trg)="42"> Вай оли нест , вале хело бехтар шудааст .

(src)="42"> Әйеліммен 2 жыл ішінде ұрысқан жоқпын .
(trg)="43"> Ман аллакай ду сол боз бо занам чанчол намекунам .

(src)="43"> Бұл керемет .
(trg)="44"> Ва ин бо нафъ аст .

(src)="44"> Мен дұрыстығымды дәлелдеуге тырыспаймын .
(trg)="45"> Ман дигар намекушам , ки хак бошам .

(src)="45"> Мен бақытты болуды таңдадым .
(trg)="46"> Ман мехохам хушбахт бошам .

(src)="46"> Үшінші үйренген нәрсем -
(src)="47"> Ұшақта сағат сияқты санамда 15 , 14 , 13 деп санап жатып ,
(trg)="47"> Сеюмин чизе , ки ман фахмидам , вакте , ки дар сарам хисобот сар шуд — 15 , 14 , 13 ...

(src)="48"> Суға жақындап жатқанымызды көрдік .
(trg)="48"> Ман мебинам , ки об то чанд наздик мешавад .

(src)="49"> Мен :
(trg)="49"> Ман фикр мекунам :

(src)="50"> Жарылшы , өтінемін , - деп айттым .
(trg)="50"> " Илтимос , битарк . "

(src)="51"> Мен ұшақтың 20 бөлікке бөлінгенін қаламадым . деректі фильмдердегідей ,
(trg)="51"> Ман намехохам , ки вай ба 20 пора таксим шавад , ба мисли филмхои хуччати .

(src)="52"> Төмен құлап бара жатып , маған бір ой келді : өлу қорқынышты емес .
(trg)="52"> Ва вакте , ки мо меафтидем , ман фахмидам , ки мурдан дахшатнок нест .

(src)="53"> Өмір бойы соған дайындалғандай болдым .
(trg)="53"> Ба мисле , ки мо ба ин тамоми умр тайёри дидем .

(src)="54"> Бірақ өте өкінішті болды .
(trg)="54"> Вале ин гамангез аст .

(src)="55"> Мен кеткім келмеді , Мен өмірімді жақсы көрдім ,
(trg)="55"> Ман рафтан намехосрам , ман зиндагиро дуст медорам .

(src)="56"> Бұл өкініш бір ойға келіп тірелді .
(src)="57"> Мен тек бір нәрсені қалаймын ,
(trg)="56"> Ва ин гамгини ба як фикр табдил ёфт — ман факат як чизро мехостам .

(src)="58"> Мен сәбилерімнің өскенін көргім келеді .
(trg)="57"> Ман мехостам калон шудани кудакхоямро бинам .

(src)="59"> Бір айдан кейін , мен қызымның сахнада ойын көрсетуіне қатыстым бірінші сыныпта оқиды , әртістік қабілеті шамалы , ... әзірше ( күлкі )
(trg)="58"> Ва баъди як мох ман дар баромади духтарам иштирок доштам — вай синфи якум аст , хунарпешаи бомахорат нест ... ... то хол .
(trg)="59"> ( Ханда )

(src)="60"> Мен бала сияқты қуанып , жыладым .
(trg)="60"> Ва ман бо тамоми хасти хурсанди мекардам ва гиря мекардам мисли кудак .

(src)="61"> Бұл менің өмірімнің мағынасы болды .
(trg)="61"> Ва барои ман ин маънои зиндаги буд .

(src)="62"> Осы екі оқиғаны бір- бірімен байланыстырып мен өмірімнің мәні жақсы әке болу екенін түсіндім .
(trg)="62"> Ва ман хамон вакт ин ду холатро пайваст намуда , фахмидам , ки ягона чизи мухим дар зиндаги , падари бехтарин будан мебошад .

(src)="63"> Бәрінен маңызды , ең негізгі және өмірімнің жалғыз мұраты жақсы әке болу .
(trg)="63"> Аз хама мухим ва асоси , максади ягонаи ман дар зиндаги падари бехтарин будан аст .

(src)="64"> Маған сол күні сыйлық ретінде аман қалу нәсіп етілді .
(trg)="64"> Ба ман хадяи хубе дода шуд , ки он рузро аз сарам гузаронам .

(src)="65"> Сонымен қатар маған басқа да сыйлық берілді . болашақты көру және қайтып келіп басқаша өмір сүру мүмкіндігіне ие болдым .
(trg)="65"> Ба ман боз дигар чиз хадя шуд — имконияти ба оянда нигох кардан ва ба кафо баргаштан ва зиндагии худро дигар кардан .

(src)="66"> Бүгін ұшақпен ұшып жүрген сендерден мен сендермен осындай оқиға болғанын елестетуді өтінемін . әрине ондайдан Құдай сақтасын . бірақ санаңызда болды деңіз , сіз қалай өзгересіз ?
(trg)="66"> Ман хамаи шуморо мепурсам , касе , ки дар хавопаймо парвоз мекунад , тасаввур кунед , ки бо шумо чунин мешавад — ва бигзор ин факат дар хаёлот бошад чи хел ин ба шумо таъсир мерасонд ?

(src)="67"> Күнделікті ертеңге қалдыратын істеріңіздің қайсысын жасар едіңіз ?
(src)="68"> Себебі сіз мәңгі өмір сүремін деп ойлайсыз .
(trg)="67"> Аз хамаи он чизе , ки шумо доим барои баъд мемондед , барои он , ки фикр мекардед , ки шумо вакти бисёр доред ?

(src)="69"> Сіз адамдармен қарым- қатынасыңызды және олардағы негативті энергияны қалай өзгертер едіңіз ?
(trg)="68"> Дар муносибат бо наздикон шумо чиро ислох мекардед ?

(src)="70"> Ең бастысы , сіз жақсы ата- ана болу үшін қолыңыздан келетін барлық нәрсені жасап жатырсыз ба ?
(trg)="69"> Ва аз хама мухимаш ин , ки шумо хамаи корро мекунед , то волидайни хуб бошед ?

(src)="71"> Рахмет ( шапалақ )
(trg)="70"> Ташаккур .
(trg)="71"> ( Карсак )

# kk/meR7gdTPfgPd.xml.gz
# tg/meR7gdTPfgPd.xml.gz