# kk/31QGMCYW2dyG.xml.gz
# sr/31QGMCYW2dyG.xml.gz


(src)="1"> ( Механикалық ырғақтар ) ( Әуен )
(trg)="1"> ( Mehanički zvuci ) ( Muzika )

(src)="2"> ( Қошемет )
(trg)="2"> ( Aplauz )

# kk/4GBaUQduFsng.xml.gz
# sr/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Бірнеше жыл бұрын өмірім тоқтап қалғандай сезіндім .
(src)="2"> Сөйтіп , белгілі америкалық философ Морган Сперлоктың 30 күн жаңа нәрсе жаса деген кеңесіне сүйендім .
(trg)="1"> Пре неколико година осећао сам да се налазим у колотечини тако да сам одлучио да пратим кораке великог америчког филозофа , Моргана Спурлока , и покушам нешто ново 30 дана .

(src)="3"> Оның идеясы өте қарапайым .
(trg)="2"> Идеја је у ствари доста једноставна .

(src)="4"> Өміріңізді өзгерткіңіз келген сәттерді есіңізге түсіріңізші енді соны 30 күн жасап көруге тырысыңыз .
(trg)="3"> Сетите се нечега што сте увек хтели да додате свом животу и покушајте то наредних 30 дана .

(src)="5"> Шын мәнінде , 30 күн бір әдетке дағдылануға немесе бас тартуға қолайлы мерзім .
(src)="6"> Мысалы , жаңалықтар көруден мәңгілікке бас тарту .
(trg)="4"> Испада да је 30 дана савршена количина времена да се дода или избаци нека навика -- као гледање вести -- из вашег живота .

(src)="7"> Осы айда бірдеңені үйрендім .
(trg)="5"> Постоји неколико ствари које сам научио током ових 30- то дневних изазова .

(src)="8"> Біріншісі , бұрын уақыт зулап өтіп кететін , ал қазір өткен уақыттарым есімде жақсы сақтала бастады .
(trg)="6"> Прва је , уместо да месеци лете , заборављени , време је било много више вредно памћења .

(src)="9"> Тәжірибе барысында күнде сурет түсіріп жүрдім .
(trg)="7"> Ово је део изазова у ком сам радио једну фотографију дневно током месец дана .

(src)="10"> Қазір менің әр сәттерім және дәлме- дәл қайда болғаным есімде .
(trg)="8"> И сећам се тачно где сам био и шта сам радио тог дана .

(src)="11"> Сонымен қатар , тапсырма санын ұлғайтып қиындатқанда сенімділігім артты .
(trg)="9"> Приметио сам такође да , како сам почео да радим више и тежих 30- то дневних изазова , моје самопоуздање је расло .

(src)="12"> Үнемі компьютердің алдында отыратын адамнан жұмысқа велосипедпен баратын болдым .
(src)="13"> Көңіл көтеру үшін .
(src)="14"> ( күлкі )
(trg)="10"> Прешао сам са штребера који је закован за свој радни сто и компјутер , на тип момка који вози бицикл на посао -- зато што је забавно .

(src)="15"> Тіпті өткен жылы Африканың ең биік нүктесі
(src)="16"> Килиманджаро тауына шықтым .
(trg)="11"> Чак сам се прошле године попео на врх Килиманџара , највише планине у Африци .

(src)="17"> Осы 30 күндік тәжірибеден бұрын өмірімде мұнша " пысық " болған емеспін .
(trg)="12"> Никада не бих био толико авантуристичан да није било ових 30- то дневних изазова .

(src)="18"> Менің түсінгенім , егер бірдеңені қаласаң , 30 күн ішінде мақсатқа қол жеткізе аласың .
(trg)="13"> Такође сам схватио да ако нешто желите заиста јако , можете да урадите било шта 30 дана .

(src)="19"> Роман жазғың келген кезің болды ма ?
(trg)="14"> Да ли сте икада пожелели да напишете роман ?

(src)="20"> Әр қарашада мыңдаған адам 30 күнде 50 мың сөзден тұратын роман жазуға отырады .
(trg)="15"> Сваког новембра , десетине хиљада људи покушава да напише сопствени роман од 50 . 000 речи за 30 дана .

(src)="21"> Яғни , бір күнде 1, 667 сөз жазып тұрсаңыз болды .
(src)="22"> Бір ай бойы .
(trg)="16"> Испада да , све што морате да урадите јесте да напишете 1, 667 речи на дан у периоду од месец дана .

(src)="23"> Мен дәл солай жасадым .
(trg)="17"> То сам и урадио .

(src)="24"> Айтпақшы , бар құпиясы күнделікті мөлшерде жазбайынша ұйқыға кетпеуіңіз керек .
(trg)="18"> Узгред , тајна је да не идете да спавате док не напишете дневну квоту речи .

(src)="25"> Бәлкім , шала ұйықтарсыз бірақ роман жазып бітіресіз .
(trg)="19"> Можда ћете бити неиспавани , али ћете завршити роман .

(src)="26"> Романым танымал америкалық кітапқа айналды ма ?
(trg)="20"> Meђутим , да ли је моја књига следећи велики амерички роман ?

(src)="27"> Жоқ .
(src)="28"> Оны бір айда жаздым ғой .
(trg)="22"> Написао сам је за месец дана .

(src)="29"> Ол өте нашар шықты .
(src)="30"> ( Күлкі )
(trg)="23"> Ужасна је .

(src)="31"> Бірақ , осындай кештердің бірінде
(src)="32"> Джон Ходжманды кездестірсем ,
(src)="33"> Өзімді " Компьютер жүйесінің маманымын " деп таныстырмаймын .
(trg)="24"> Али , до краја свог живота , ако упознам Џон Хоџмана на TED журци , не морам да кажем ,

(src)="34"> Жо- жоқ !
(src)="35"> Егер қаласам , өзімді " Жазушымын " дей аламын .
(trg)="26"> Не , не , ако хоћу , могу да кажем , " Ја сам романописац . "

(src)="36"> ( Күлкі )
(trg)="27"> ( Смех )

(src)="37"> Қорыта келгенде , айтқым келегені мынау .
(trg)="28"> И ево и последње ствари коју хоћу да поменем .

(src)="38"> Түсінгенім күнделікті , өзгерістер жасасаң , бір затты істесең , тез арада дағдыға айналады ,
(trg)="29"> Научио сам да , када сам направио мале , одрживе промене , ствари које бих могао да наставим да радим , било је много вероватније да ће остати .

(src)="39"> Үлкен өзгерістер де өте жақсы , олар көп рақат береді .
(trg)="30"> Не постоји ништа погрешно са великим , лудим изазовима .
(trg)="31"> У ствари , они су невероватно забавни .

(src)="40"> Өзгерістерді қалыптастыру қиын
(trg)="32"> Али је мање вероватно да ће остати .

(src)="41"> Тәттіні 30 күн бойы жемей жүргенімде , 31- і күні былай болды ( Күлкі )
(trg)="33"> Када сам се одрекао шећера на 30 дана , 31 дан је изгледао овако .
(trg)="34"> ( Смех )

(src)="42"> Енді менің мынандай сұрағым бар .
(trg)="35"> И ево га моје питање за вас :

(src)="43"> Осы күнге дейін кімді күтіп жүрсіз ?
(trg)="36"> Шта чекате ?

(src)="44"> Маған сенсеңіз , алдағы 30 күн көзді ашып- жұмғанша өтіп кетеді .
(src)="45"> Ендеше осы уақытта көптен бері істей алмай жүрген ісіңізді қолға алыңыз !
(src)="46"> Алдағы 30 күнде !
(trg)="37"> Гарантујем вам да ће наредних 30 дана проћи хтели ви то или не , па зашто онда не мислити о нечему што сте одувек желели да пробате и дајте томе прилику наредних 30 дана .

(src)="47"> Рақмет !
(trg)="38"> Хвала .

(src)="48"> ( Қошемет )
(trg)="39"> ( Аплауз )

# kk/4XKhxqx83dhI.xml.gz
# sr/4XKhxqx83dhI.xml.gz


(src)="1"> Біздің сұрағымыз :
(src)="2"> Сағат қанша ?
(trg)="2"> Упитани смо , колико је сати ?

(src)="3"> Ең алдымен сағаттың қолына қара , қысқасы қайсы қанша көрсетіп тұр екен .
(trg)="3"> Прво , желимо да погледамо у сатну казаљку , која је краћа казаљка , и да видимо где она показује .

(src)="4"> Дәл осы болады мінекі 12 сағат , 1 сағат , 2 сағат , 3 сағат , 4 сағат .
(trg)="4"> Дакле ово овде би било 12 сати , 1 сат , 2 сата , 3 сата , 4 сата .

(src)="5"> Және осы кішкене сағат 4- тен асып тұр .
(trg)="5"> И изгледа као да је мало иза 4 сата .

(src)="6"> Сонымен біз 4 сағатамыз .
(trg)="6"> Дакле , ми смо на четири сата .

(src)="7"> Сағат 4 .
(trg)="7"> Дакле , сати је 4 .

(src)="8"> Енді минуттар туралы ойлап көрейік .
(trg)="8"> Затим треба да размислимо о минутима .

(src)="9"> Ұзын қол минутты көрсетіп тұр , және де әр сызықша 5 минуттан турады .
(trg)="9"> Минути су дужа казаљка , и свака од ових линија представља 5 минута .

(src)="10"> Осы жерден бастайық .
(trg)="10"> Почињемо овде .

(src)="11"> Мынау сағаттан 0 минут кетті , енді сағаттан 5 минут өтті , енді сағаттан 10 минут өтті .
(trg)="11"> Ово је 0 минута после сата , онда 5 минута после сата , па 10 минута после сата .

(src)="12"> Сонымен уақыт - 10 минут , сағаттан 10 минут өтті , ал сағатымыз 4 , осылайша 4 : 10 .
(trg)="12"> Дакле , сати је ... минути су на 10 , 10 минута после сата , а сати је 4 , односно , то је 4 : 10 .

(src)="13"> Тағы да көрейік .
(trg)="13"> Хајде да урадимо још неколико .

(src)="14"> Сағат қанша ?
(trg)="14"> Колико је сати ?

(src)="15"> Ен алдымен біз сағаттың қолына қараймыз .
(trg)="15"> Као прво , желимо да погледамо малу казаљку .

(src)="16"> Мынау қысқа қол .
(trg)="16"> То је краћа казаљка управо овде .

(src)="17"> Ол қазір - көрейік .
(trg)="17"> Она је .. да видимо ...

(src)="18"> Мынау 12 , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 . және ол 9 бен 10 ның арасында .
(trg)="18"> Ово је 12 , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 .
(trg)="19"> А она је између 9 и 10 .

(src)="19"> 9 дан өтті .
(trg)="20"> Тек је прошла 9 .

(src)="20"> Сонымен әлі сағат 9 .
(trg)="21"> Дакле она је још увек на девет сати .

(src)="21"> Ол әлі 10 ға жеткен жоқ .
(trg)="22"> Још није прешла на десет сати .

(src)="22"> Тоғызыншы сағат 9 дан бастап осы дәл 10 ға жеткенше , содан ол оныншы сағат болады .
(trg)="23"> Девет сати почиње са 9 и иде целим путем док не стигне скроз до 10 , и онда почиње десет сати .

(src)="23"> Сонымен сағат 9 , және минутты табайық .
(trg)="24"> Дакле сати је 9 , и сада желимо минуте .

(src)="24"> Жақсы , біз 0ден бастап санап көрсек болады сағаттың жоғарғы жақтан .
(trg)="25"> Па , можемо једноставно бројати од 0 почевши од врха сата .

(src)="25"> Ал , 0 , 5 , 10 , 15 , 20 , 25 , 30 .
(trg)="26"> Дакле 0 , 5 , 10 , 15 , 20 , 25 , 30 .

(src)="26"> 30 болып тұр .
(trg)="27"> То је 9 : 30 .

(src)="27"> Және осыны да байқап көр , сағаттың 60 минуттары бар екен білеміз .
(trg)="28"> И то такође може имати смисла вама , јер знамо да има 60 минута у једном сату .

(src)="28"> Және осы дәл сағаттың жарты жолы .
(trg)="29"> А ово је тачно на пола пута око сата .

(src)="29"> Және 60 тың жарты 30 екен .
(trg)="30"> И тако , пола од 60 је 30 .

(src)="30"> Тағы біреуін табайық .
(src)="31"> Сағат қанша ?
(trg)="31"> Урадимо још једну . ...

(src)="32"> Санап көрейік .
(trg)="33"> Хајде да бројимо .

(src)="33"> Мынау 12 , 1 - негізі , артқа санап көрші .
(trg)="34"> Ово је 12 , 1 ... у ствари , можемо чак бројати уназад .

(src)="34"> 12 , 11 , 10 ға барайық .
(trg)="35"> Можемо ићи 12 , 11 , 10 .

(src)="35"> Дәл қазір сағат 10 да мыз .
(trg)="36"> Дакле управо сада смо на 10 сати .

(src)="36"> Сағат 10 нан өтті , ал 11 ге жетпеді .
(trg)="37"> Сатна казаљка је прешла 10 , али још није стигла до 11 .

(src)="37"> Сонымен сағат 10 да мыз .
(trg)="38"> Дакле ми смо на 10 сати .

(src)="38"> Ал сағаттан қанша минут өтті екен ?
(trg)="39"> А колико је минута прошло после сата ?

(src)="39"> Мынау 0 , 5 , 10 , 15 , 20 минут сағаттан кетті .
(trg)="40"> Значи , ово би било 0 , 5 , 10 , 15 , 20 минута после сата .

(src)="40"> Соны ұзын қол көрсетіп тұр .
(trg)="41"> То је где дужа казаљка показује .

(src)="41"> Ол 10 :
(src)="42"> 20 .
(trg)="42"> То је 10 : 20 . ...

# kk/4vl8thx9iaNV.xml.gz
# sr/4vl8thx9iaNV.xml.gz


(src)="1"> Жыл сайын АҚШ- тың өзінде 2 077 000 жұп заң жүзінде және рухани тұрғыдан қалған өмірлерін бірге өткізетіні туралы шешім қабылдайды ... ( Күлкі ) басқа ешкіммен ешқашан жыныстық қатынасқа түспейтіні туралы ант береді .
(trg)="1"> Svake godine , samo u SAD , 2 . 077 . 000 parova donosi pravnu i duhovnu odluku da provedu ostatak svojih života zajedno ... ( Smeh ) i ne spavaju ni sa kim drugim , ikada .

(src)="2"> Жігіт сақина , қыз көйлек сатып алады .
(trg)="2"> On kupuje prsten , ona venčanicu .

(src)="3"> Олар түрлі заттар қарап дүкен аралайды .
(trg)="3"> Odlaze u kupovinu najrazličitijih stvari .

(src)="4"> Қыз жігітті Артур Мюррейдің бал биі сабағына жетектеп апарады .
(trg)="4"> Vodi ga kod Artura Mareja na časove plesa .

(src)="5"> Маңызды күн туады .
(trg)="5"> A onda dolazi i veliki dan .

(src)="6"> Олар Құдайдың және жанұясының алдында , сонымен қатар әкесі бір рет ортақ кәсіппен айналысқан жігіттердің алдында некелерінің бұзылуына еш нәрсе себепші бола алмайтынына ант береді . жоқшылық та , дауасы жоқ сырқат та , қандай болмасын қайғы мен қасірет те , шексіз махаббат пен адалдығына дақ түсірмейтініне ант береді .
(trg)="6"> Oni će stati pred bogom i porodicom i nekim momkom sa kojim je njen otac nekada poslovao , i zavetovati se da ništa , ni potpuno siromaštvo , ni smrtonosna bolest , ni potpuna i krajnja mizerija neće nimalo umanjiti njihovu večnu ljubav i privrženost .

(src)="7"> ( күлкі )
(trg)="7"> ( Smeh )

(src)="8"> Оптимисттік жастар бір- бірін сыйлап , мәпелеп етуге ант береді . ұрыстарға , орта жастағы кризистерге қарамастан , салмақтың 20 кг- ға көбеюіне қарамастан , олардың біреуі ақыры тыныштықта ұйықтай алатын күн келгенге дейін , яғни о дүниеге аттанғанға дейін бірге болуға ант береді .
(trg)="8"> Ove optimistične mlade budale obećavaju da će poštovati i ceniti jedno drugo kroz " valunge " krize srednjih godina , i nagomilanih 20 kg viška sve do onog dalekog dana kada će jedno od njih konačno biti u stanju da počiva u miru .

(src)="9"> Үйленгеннен кейін олар бір- бірінің қорылынан ұйықтай алмайтын болады .
(trg)="9"> Znate , zato što više ne može da čuje hrkanje .

(src)="10"> Тойларында олар мас болғанша ішеді , бір- бірінің бетіне торт жағып , " Макарена " билейді . бізде сол жерде боламыз , орамалдар мен тостер сыйлап жатамыз . тегін ішімдік ішіп , әр қолайлы сәтті пайдаланып , дәндерді үстеріне шашып жатамыз , статистикалық тұрғыдан 10 жыл ішінде үйленгендердің жартысы ажырасатынын біле тұра .
(trg)="10"> Onda će se užasno napiti , razmazati tortu jedno drugom po licu i odigrati " Makarenu " , a mi ćemo biti tu da ih obasipamo peškirima i tosterima , pijemo njihovo besplatno piće i posipamo zrnevljem , i tako svaki put - iako znamo da će se , prema statistici , polovina njih razvesti u toku naredne decenije .

(src)="11"> ( күлкі )
(trg)="11"> ( Smeh )

(src)="12"> Әрине қалған жартысы ажыраспайды .
(trg)="12"> Naravno , druga polovina neće , zar ne ?

(src)="13"> Олар жылдық мейрамдарды ұмытып , демалысты қайда өткізетіні жайлы дауласып ,
(src)="14"> Дәретхана қағазы қалай ілініп тұруы керектігі жайлы айтысып жатады .
(trg)="13"> Oni će nastaviti da zaboravljaju godišnjice i raspravljaju o tome gde da provedu praznike i o tome u kom smeru bi toalet papir trebalo da se skida sa rolne .

(src)="15"> Олардың кейбіреулері бір- бірінің жанында болудан ешқашан шаршамайды . қатты тамақты жей алмайтын жасқа жеткен кезде де .
(trg)="14"> A neki od njih će i dalje uživati u društvu partnera čak ni kada nijedno ne bude moglo da žvaće čvrstu hranu .

(src)="16"> Зерттеушілер неге екенін білгісі келеді .
(trg)="15"> A istraživači žele da znaju zašto .

(src)="17"> Менің ойымша , қосарланған соқыр бақыланатын плацебо зерттеулер қажет емес . некенің сақталмауына себеп болған не ?
(trg)="16"> Mislim , pa pogledajte , nije potrebna dupla slepa studija sa placebom da bismo zaključili zbog čega brak ne funkcioniše .

(src)="18"> Бір- бірін сыйламау , ерігу ,
(src)="19"> Фейсбукта көп уақыт өткізу , басқа адамдармен жыныстық қатынасқа түсу .
(trg)="17"> Nepoštovanje , dosada , previše vremena provedenog na Fejsbuku , spavanje sa drugim ljudima .

(src)="20"> Бірақ қарама- қайшы сезімдер сезінуіңіз мүмкін - сыйластық , таңданыс , бұзылған интернет желісі , ғажап моногамия , бірақ бір сәтте бәрі жоқ болуы мүмкін .
(trg)="18"> Ali možete imati potpunu suprotnost tih stvari - poštovanje , uzbuđenje ,
(trg)="19"> Internet vezu u prekidu , zatupljujuću monogamiju - i stvari opet mogu otići dođavola .

(src)="21"> Бақытты некелердің ерекшелігі не ?
(trg)="20"> Dakle , šta se dešava kada se to ne dogodi ?

(src)="22"> Өмірінің соңына дейін тату- тәтті тұратын жұптарда қандай ерекшелік бар ?
(trg)="21"> Šta imaju zajedničko ljudi koji stignu do toga da leže jedan pored drugog u zemlji .