# kk/31QGMCYW2dyG.xml.gz
# nl/31QGMCYW2dyG.xml.gz


(src)="1"> ( Механикалық ырғақтар ) ( Әуен )
(trg)="1"> ( Mechanische geluiden ) ( Muziek )

(src)="2"> ( Қошемет )
(trg)="2"> ( Applaus )

# kk/4GBaUQduFsng.xml.gz
# nl/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Бірнеше жыл бұрын өмірім тоқтап қалғандай сезіндім .
(src)="2"> Сөйтіп , белгілі америкалық философ Морган Сперлоктың 30 күн жаңа нәрсе жаса деген кеңесіне сүйендім .
(trg)="1"> Een paar jaar geleden voelde ik me alsof ik vast zat in een sleur , dus besloot ik om in de voetsporen te treden van de grote Amerikaanse filosoof , Morgan Spurlock , en iets nieuws te proberen gedurende 30 dagen .

(src)="3"> Оның идеясы өте қарапайым .
(trg)="2"> Het idee is eigenlijk vrij simpel .

(src)="4"> Өміріңізді өзгерткіңіз келген сәттерді есіңізге түсіріңізші енді соны 30 күн жасап көруге тырысыңыз .
(trg)="3"> Denk aan iets wat je altijd al hebt willen toevoegen aan je leven en probeer het gedurende de volgende 30 dagen .

(src)="5"> Шын мәнінде , 30 күн бір әдетке дағдылануға немесе бас тартуға қолайлы мерзім .
(src)="6"> Мысалы , жаңалықтар көруден мәңгілікке бас тарту .
(trg)="4"> Het blijkt dat 30 dagen zo ongeveer de juiste hoeveelheid tijd is om een nieuwe gewoonte aan te leren of af te leren -- zoals het bekijken van het nieuws -- in je leven .

(src)="7"> Осы айда бірдеңені үйрендім .
(trg)="5"> Er zijn een paar dingen die ik geleerd heb tijdens deze 30- daagse uitdagingen .

(src)="8"> Біріншісі , бұрын уақыт зулап өтіп кететін , ал қазір өткен уақыттарым есімде жақсы сақтала бастады .
(trg)="6"> Het eerste , in plaats van dat de maanden voorbij vlogen , vergeten , was de tijd veel meer memorabel .

(src)="9"> Тәжірибе барысында күнде сурет түсіріп жүрдім .
(trg)="7"> Dit was onderdeel van een uitdaging waarbij ik gedurende een maand elke dag een foto nam .

(src)="10"> Қазір менің әр сәттерім және дәлме- дәл қайда болғаным есімде .
(trg)="8"> Ik herinner me precies waar ik was en wat ik deed die dag .

(src)="11"> Сонымен қатар , тапсырма санын ұлғайтып қиындатқанда сенімділігім артты .
(trg)="9"> Ik heb ook gemerkt dat toen ik meer en moeilijker uitdagingen begon te doen , mijn zelfvertrouwen groeide .

(src)="12"> Үнемі компьютердің алдында отыратын адамнан жұмысқа велосипедпен баратын болдым .
(src)="13"> Көңіл көтеру үшін .
(src)="14"> ( күлкі )
(trg)="10"> Ik ging van een aan de computer gekluisterde nerd naar een man die naar het werk fietst -- voor de lol .

(src)="15"> Тіпті өткен жылы Африканың ең биік нүктесі
(src)="16"> Килиманджаро тауына шықтым .
(trg)="11"> Zo beklom ik vorig jaar Mount Kilimanjaro , de hoogste berg in Afrika .

(src)="17"> Осы 30 күндік тәжірибеден бұрын өмірімде мұнша " пысық " болған емеспін .
(trg)="12"> Ik zou nooit zo avontuurlijk geweest zijn voordat ik aan mijn 30- dagen- uitdagingen begon .

(src)="18"> Менің түсінгенім , егер бірдеңені қаласаң , 30 күн ішінде мақсатқа қол жеткізе аласың .
(trg)="13"> Ik heb ook bedacht dat als je echt iets graag genoeg wilt , je alles kunt doen gedurende 30 dagen .

(src)="19"> Роман жазғың келген кезің болды ма ?
(trg)="14"> Heb je ooit een roman willen schrijven ?

(src)="20"> Әр қарашада мыңдаған адам 30 күнде 50 мың сөзден тұратын роман жазуға отырады .
(trg)="15"> Elk jaar in november proberen tienduizenden mensen hun eigen roman van 50 . 000 woorden te schrijven , startend van niets , in 30 dagen .

(src)="21"> Яғни , бір күнде 1, 667 сөз жазып тұрсаңыз болды .
(trg)="16"> Het blijkt dat het enige dat je moet doen , is :
(trg)="17"> 1 . 667 woorden per dag schrijven gedurende een maand .

(src)="23"> Мен дәл солай жасадым .
(trg)="18"> Dat deed ik dus .

(src)="24"> Айтпақшы , бар құпиясы күнделікті мөлшерде жазбайынша ұйқыға кетпеуіңіз керек .
(trg)="19"> Tussen haakjes , het geheim is om niet te gaan slapen totdat je je woorden voor de dag geschreven hebt .

(src)="25"> Бәлкім , шала ұйықтарсыз бірақ роман жазып бітіресіз .
(trg)="20"> Je hebt dan misschien slaaptekort , maar je roman zal klaar zijn .

(src)="26"> Романым танымал америкалық кітапқа айналды ма ?
(trg)="21"> Is mijn boek de volgende grote Amerikaanse roman ?

(src)="27"> Жоқ .
(src)="28"> Оны бір айда жаздым ғой .
(trg)="23"> Ik schreef het in een maand .

(src)="29"> Ол өте нашар шықты .
(src)="30"> ( Күлкі )
(trg)="24"> Het is vreselijk .

(src)="31"> Бірақ , осындай кештердің бірінде
(src)="32"> Джон Ходжманды кездестірсем ,
(src)="33"> Өзімді " Компьютер жүйесінің маманымын " деп таныстырмаймын .
(trg)="25"> Maar voor de rest van mijn leven hoef ik , als ik John Hodgman ontmoet op een feestje bij TED , niet te zeggen :

(src)="34"> Жо- жоқ !
(trg)="27"> Nee , nee , als ik wil kan ik zeggen :

(src)="35"> Егер қаласам , өзімді " Жазушымын " дей аламын .
(trg)="28"> " Ik schrijf romans . "

(src)="36"> ( Күлкі )
(trg)="29"> ( Gelach )

(src)="37"> Қорыта келгенде , айтқым келегені мынау .
(trg)="30"> Nog een laatste ding dat ik zou willen vermelden .

(src)="38"> Түсінгенім күнделікті , өзгерістер жасасаң , бір затты істесең , тез арада дағдыға айналады ,
(trg)="31"> Ik heb geleerd dat wanneer ik kleine , duurzame veranderingen toepas , dingen die ik kan blijven doen , ze meer kans hebben om gewoontes te worden .

(src)="39"> Үлкен өзгерістер де өте жақсы , олар көп рақат береді .
(trg)="32"> Er is niets mis met grote , gekke uitdagingen .
(trg)="33"> In feite geven ze een hoop lol .

(src)="40"> Өзгерістерді қалыптастыру қиын
(trg)="34"> Maar het is minder waarschijnlijk dat ze gewoontes worden .

(src)="41"> Тәттіні 30 күн бойы жемей жүргенімде , 31- і күні былай болды ( Күлкі )
(trg)="35"> Toen ik suiker opgaf gedurende 30 dagen , zag dag 31 er zo uit .
(trg)="36"> ( Gelach )

(src)="42"> Енді менің мынандай сұрағым бар .
(src)="43"> Осы күнге дейін кімді күтіп жүрсіз ?
(trg)="37"> Mijn vraag aan jullie is : waar wacht je nog op ?

(src)="44"> Маған сенсеңіз , алдағы 30 күн көзді ашып- жұмғанша өтіп кетеді .
(trg)="38"> Ik garandeer je dat de komende 30 dagen voorbij zullen gaan , of je het nu leuk vindt of niet .

(src)="45"> Ендеше осы уақытта көптен бері істей алмай жүрген ісіңізді қолға алыңыз !
(trg)="39"> Waarom bedenk je niets dat je altijd al wilde proberen ?
(trg)="40"> Geef het een kans de volgende 30 dagen .

(src)="46"> Алдағы 30 күнде !
(src)="47"> Рақмет !
(trg)="41"> Dank u .

(src)="48"> ( Қошемет )
(trg)="42"> ( Applaus )

# kk/4XKhxqx83dhI.xml.gz
# nl/4XKhxqx83dhI.xml.gz


(src)="1"> Біздің сұрағымыз :
(trg)="2"> We krijgen de vraag :

(src)="2"> Сағат қанша ?
(trg)="3"> Hoe laat is het ?

(src)="3"> Ең алдымен сағаттың қолына қара , қысқасы қайсы қанша көрсетіп тұр екен .
(trg)="4"> Als eerst gaan we dan kijken naar de wijzer voor de uren , wat de kleinste wijzer is .

(src)="4"> Дәл осы болады мінекі 12 сағат , 1 сағат , 2 сағат , 3 сағат , 4 сағат .
(trg)="5"> Dus als we hier kijken zou het 12 uur , 1 uur , 2 uur , 3 uur en 4 uur zijn .

(src)="5"> Және осы кішкене сағат 4- тен асып тұр .
(trg)="6"> Het lijkt erop dat het een beetje over 4 uur is .

(src)="6"> Сонымен біз 4 сағатамыз .
(trg)="7"> We zijn dus in het vierde uur .

(src)="7"> Сағат 4 .
(trg)="8"> Dus het uur is 4 .

(src)="8"> Енді минуттар туралы ойлап көрейік .
(trg)="9"> En dan moeten we nadenken over de minuten .

(src)="9"> Ұзын қол минутты көрсетіп тұр , және де әр сызықша 5 минуттан турады .
(trg)="10"> De minuten zijn de grote wijzer , en ieder lijntje hier staat voor 5 minuten .

(src)="10"> Осы жерден бастайық .
(trg)="11"> We beginnen hier .

(src)="11"> Мынау сағаттан 0 минут кетті , енді сағаттан 5 минут өтті , енді сағаттан 10 минут өтті .
(trg)="12"> Dit is 0 minuten na het hele uur , dan 5 minuten na het hele uur , dan 10 minuten na het uur .

(src)="12"> Сонымен уақыт - 10 минут , сағаттан 10 минут өтті , ал сағатымыз 4 , осылайша 4 : 10 .
(trg)="13"> Dus de tijd is -- de minuten zijn 10 , dus 10 minuten na het uur , en het uur is 4 , dus het is 4 : 10 .

(src)="13"> Тағы да көрейік .
(trg)="14"> Laten we er nog een paar doen .

(src)="14"> Сағат қанша ?
(trg)="15"> Hoe laat is het ?

(src)="15"> Ен алдымен біз сағаттың қолына қараймыз .
(trg)="16"> Dus eerst kijken we naar de uren .

(src)="16"> Мынау қысқа қол .
(trg)="17"> Dat is de kortste wijzer hier .

(src)="17"> Ол қазір - көрейік .
(trg)="18"> Die staat op ...
(trg)="19"> Even kijken .

(src)="18"> Мынау 12 , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 . және ол 9 бен 10 ның арасында .
(trg)="20"> Dit is 12 , 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 .
(trg)="21"> En het is tussen 9 en 10 .

(src)="19"> 9 дан өтті .
(trg)="22"> Het is net na 9 .

(src)="20"> Сонымен әлі сағат 9 .
(trg)="23"> Dus het is in het negende uur .

(src)="21"> Ол әлі 10 ға жеткен жоқ .
(trg)="24"> Het is nog niet helemaal bij het 10e uur .

(src)="22"> Тоғызыншы сағат 9 дан бастап осы дәл 10 ға жеткенше , содан ол оныншы сағат болады .
(trg)="25"> Het negende uur duur van 9 tot het vlak voor het 10e uur is en dan is het pas het 10e uur .

(src)="23"> Сонымен сағат 9 , және минутты табайық .
(trg)="26"> Dus het uur is 9 , en dan willen we de minuten weten .

(src)="24"> Жақсы , біз 0ден бастап санап көрсек болады сағаттың жоғарғы жақтан .
(trg)="27"> Nou , we kunnen gewoon tellen vanaf 0 bovenaan de klok .

(src)="25"> Ал , 0 , 5 , 10 , 15 , 20 , 25 , 30 .
(trg)="28"> Dus 0 , 5 , 10 , 15 , 20 , 25 , 30 .

(src)="26"> 30 болып тұр .
(trg)="29"> Het is 9 : 30 .

(src)="27"> Және осыны да байқап көр , сағаттың 60 минуттары бар екен білеміз .
(trg)="30"> En dat is ook best logisch , want we weten dat er 60 minuten in een uur zitten .

(src)="28"> Және осы дәл сағаттың жарты жолы .
(trg)="31"> En dit is precies halverwege de klok .

(src)="29"> Және 60 тың жарты 30 екен .
(trg)="32"> En de helft van 60 is 30 .

(src)="30"> Тағы біреуін табайық .
(src)="31"> Сағат қанша ?
(trg)="33"> Laten we er nog één doen .

(src)="32"> Санап көрейік .
(trg)="35"> Laten we tellen .

(src)="33"> Мынау 12 , 1 - негізі , артқа санап көрші .
(trg)="36"> Dit is 12 , 1 eigenlijk , we kunnen zelfs achteruit tellen .

(src)="34"> 12 , 11 , 10 ға барайық .
(trg)="37"> We kunnen doen :
(trg)="38"> 12 , 11 , 10 .

(src)="35"> Дәл қазір сағат 10 да мыз .
(trg)="39"> Dus nu zijn we in het 10e uur .

(src)="36"> Сағат 10 нан өтті , ал 11 ге жетпеді .
(trg)="40"> De wijzers voor het uur zijn na 10 , maar nog vóór 11 .

(src)="37"> Сонымен сағат 10 да мыз .
(trg)="41"> Dus we zijn nog in het 10e uur .

(src)="38"> Ал сағаттан қанша минут өтті екен ?
(trg)="42"> En hoeveel minuten na het hele uur zijn we ?

(src)="39"> Мынау 0 , 5 , 10 , 15 , 20 минут сағаттан кетті .
(trg)="43"> Dat zou zijn :
(trg)="44"> 0 , 5 , 10 , 15 , 20 minuten na het uur .

(src)="40"> Соны ұзын қол көрсетіп тұр .
(trg)="45"> Dat is waar de grote wijzer staat .

(src)="41"> Ол 10 :
(src)="42"> 20 .
(trg)="46"> Het is 10 : 20 .

# kk/4vl8thx9iaNV.xml.gz
# nl/4vl8thx9iaNV.xml.gz


(src)="1"> Жыл сайын АҚШ- тың өзінде 2 077 000 жұп заң жүзінде және рухани тұрғыдан қалған өмірлерін бірге өткізетіні туралы шешім қабылдайды ... ( Күлкі ) басқа ешкіммен ешқашан жыныстық қатынасқа түспейтіні туралы ант береді .
(trg)="1"> Enkel en alleen in de Verenigde Staten zijn er elk jaar 2 . 077 . 000 koppels die een legale en spirituele beslissing maken om de rest van hun leven met elkaar door te brengen ... ( Gelach ) en geen seks met iemand anders te hebben , ooit .

(src)="2"> Жігіт сақина , қыз көйлек сатып алады .
(trg)="2"> Hij koopt een ring , zij een jurk .

(src)="3"> Олар түрлі заттар қарап дүкен аралайды .
(trg)="3"> Ze gaan winkelen voor uiteenlopende dingen .

(src)="4"> Қыз жігітті Артур Мюррейдің бал биі сабағына жетектеп апарады .
(trg)="4"> Ze neemt hem mee naar Arthur Murray om ballroomdansen te leren .

(src)="5"> Маңызды күн туады .
(trg)="5"> De grote dag komt eraan .

(src)="6"> Олар Құдайдың және жанұясының алдында , сонымен қатар әкесі бір рет ортақ кәсіппен айналысқан жігіттердің алдында некелерінің бұзылуына еш нәрсе себепші бола алмайтынына ант береді . жоқшылық та , дауасы жоқ сырқат та , қандай болмасын қайғы мен қасірет те , шексіз махаббат пен адалдығына дақ түсірмейтініне ант береді .
(trg)="6"> Ze staan voor God en hun familie en een of andere man , met wie haar vader ooit zaken heeft gedaan .
(trg)="7"> Ze beloven plechtig dat niets , geen ellendige armoede , geen levensbedreigende ziekte , geen complete en volslagen miserie ooit een schaduw zal werpen op hun eeuwige liefde en toewijding .

(src)="7"> ( күлкі )
(trg)="8"> ( Gelach )

(src)="8"> Оптимисттік жастар бір- бірін сыйлап , мәпелеп етуге ант береді . ұрыстарға , орта жастағы кризистерге қарамастан , салмақтың 20 кг- ға көбеюіне қарамастан , олардың біреуі ақыры тыныштықта ұйықтай алатын күн келгенге дейін , яғни о дүниеге аттанғанға дейін бірге болуға ант береді .
(trg)="9"> Deze optimistische jonge kloothommels beloven om elkaar te respecteren en
(trg)="10"> lief te hebben doorheen opvliegers en midlifecrisissen en een 20 kg gewichtstoename , tot die dag , ver weg in de toekomst , wanneer één van hen eindelijk in vrede kan rusten .

(src)="9"> Үйленгеннен кейін олар бір- бірінің қорылынан ұйықтай алмайтын болады .
(trg)="11"> Je weet wel , omdat ze het snurken niet meer horen .

(src)="10"> Тойларында олар мас болғанша ішеді , бір- бірінің бетіне торт жағып , " Макарена " билейді . бізде сол жерде боламыз , орамалдар мен тостер сыйлап жатамыз . тегін ішімдік ішіп , әр қолайлы сәтті пайдаланып , дәндерді үстеріне шашып жатамыз , статистикалық тұрғыдан 10 жыл ішінде үйленгендердің жартысы ажырасатынын біле тұра .
(trg)="12"> Dan worden ze stomdronken en smijten ze taart in elkaars gezicht en doen de ´Macarena ' , en we zullen er zijn om hen met handdoeken en toasters te overladen en hun gratis drank te verbruiken en rijst naar hen te gooien elke keer ook al weten we , statistisch gezien , dat de helft van hen binnen tien jaar zullen scheiden .

(src)="11"> ( күлкі )
(trg)="13"> ( Gelach )

(src)="12"> Әрине қалған жартысы ажыраспайды .
(trg)="14"> Natuurlijk de andere helft niet , juist ?

(src)="13"> Олар жылдық мейрамдарды ұмытып , демалысты қайда өткізетіні жайлы дауласып ,
(src)="14"> Дәретхана қағазы қалай ілініп тұруы керектігі жайлы айтысып жатады .
(trg)="15"> Ze zullen verjaardagen blijven vergeten en kibbelen over waar ze vakanties willen doorbrengen en discussiëren over de manier waarop het toiletpapier zou moeten hangen .

(src)="15"> Олардың кейбіреулері бір- бірінің жанында болудан ешқашан шаршамайды . қатты тамақты жей алмайтын жасқа жеткен кезде де .
(trg)="16"> Enkelen van hen zullen nog steeds van elkaars gezelschap genieten wanneer geen van beide nog vast voedsel kan kauwen .

(src)="16"> Зерттеушілер неге екенін білгісі келеді .
(trg)="17"> Onderzoekers willen weten waarom .

(src)="17"> Менің ойымша , қосарланған соқыр бақыланатын плацебо зерттеулер қажет емес . некенің сақталмауына себеп болған не ?
(trg)="18"> Er is geen dubbelblind , placebo- gecontroleerd onderzoek nodig om te ontcijferen waarom een huwelijk niet werkt .

(src)="18"> Бір- бірін сыйламау , ерігу ,
(src)="19"> Фейсбукта көп уақыт өткізу , басқа адамдармен жыныстық қатынасқа түсу .
(trg)="19"> Gebrek aan respect , verveling , te veel tijd spenderen op Facebook , seks met andere mensen .