# kk/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Бірнеше жыл бұрын өмірім тоқтап қалғандай сезіндім .
(src)="2"> Сөйтіп , белгілі америкалық философ Морган Сперлоктың 30 күн жаңа нәрсе жаса деген кеңесіне сүйендім .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="3"> Оның идеясы өте қарапайым .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="4"> Өміріңізді өзгерткіңіз келген сәттерді есіңізге түсіріңізші енді соны 30 күн жасап көруге тырысыңыз .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="5"> Шын мәнінде , 30 күн бір әдетке дағдылануға немесе бас тартуға қолайлы мерзім .
(src)="6"> Мысалы , жаңалықтар көруден мәңгілікке бас тарту .
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="7"> Осы айда бірдеңені үйрендім .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="8"> Біріншісі , бұрын уақыт зулап өтіп кететін , ал қазір өткен уақыттарым есімде жақсы сақтала бастады .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="9"> Тәжірибе барысында күнде сурет түсіріп жүрдім .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="10"> Қазір менің әр сәттерім және дәлме- дәл қайда болғаным есімде .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="11"> Сонымен қатар , тапсырма санын ұлғайтып қиындатқанда сенімділігім артты .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="12"> Үнемі компьютердің алдында отыратын адамнан жұмысқа велосипедпен баратын болдым .
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .

(src)="13"> Көңіл көтеру үшін .
(trg)="11"> Prīcys piec !

(src)="14"> ( күлкі )
(trg)="12"> ( Smīklys )

(src)="15"> Тіпті өткен жылы Африканың ең биік нүктесі
(src)="16"> Килиманджаро тауына шықтым .
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="17"> Осы 30 күндік тәжірибеден бұрын өмірімде мұнша " пысық " болған емеспін .
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="18"> Менің түсінгенім , егер бірдеңені қаласаң , 30 күн ішінде мақсатқа қол жеткізе аласың .
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="19"> Роман жазғың келген кезің болды ма ?
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="20"> Әр қарашада мыңдаған адам 30 күнде 50 мың сөзден тұратын роман жазуға отырады .
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="21"> Яғни , бір күнде 1, 667 сөз жазып тұрсаңыз болды .
(src)="22"> Бір ай бойы .
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="23"> Мен дәл солай жасадым .
(trg)="19"> Tai es ari dareju .

(src)="24"> Айтпақшы , бар құпиясы күнделікті мөлшерде жазбайынша ұйқыға кетпеуіңіз керек .
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="25"> Бәлкім , шала ұйықтарсыз бірақ роман жазып бітіресіз .
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="26"> Романым танымал америкалық кітапқа айналды ма ?
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="27"> Жоқ .
(trg)="23"> Nā !

(src)="28"> Оны бір айда жаздым ғой .
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="29"> Ол өте нашар шықты .
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !

(src)="30"> ( Күлкі )
(trg)="26"> ( Smīklys )

(src)="31"> Бірақ , осындай кештердің бірінде
(src)="32"> Джон Ходжманды кездестірсем ,
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :

(src)="33"> Өзімді " Компьютер жүйесінің маманымын " деп таныстырмаймын .
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "

(src)="34"> Жо- жоқ !
(src)="35"> Егер қаласам , өзімді " Жазушымын " дей аламын .
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :

(src)="36"> ( Күлкі )
(trg)="31"> ( Smīklys )

(src)="37"> Қорыта келгенде , айтқым келегені мынау .
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="38"> Түсінгенім күнделікті , өзгерістер жасасаң , бір затты істесең , тез арада дағдыға айналады ,
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="39"> Үлкен өзгерістер де өте жақсы , олар көп рақат береді .
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="40"> Өзгерістерді қалыптастыру қиын
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="41"> Тәттіні 30 күн бойы жемей жүргенімде , 31- і күні былай болды ( Күлкі )
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(trg)="38"> ( Smīklys )

(src)="42"> Енді менің мынандай сұрағым бар .
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :

(src)="43"> Осы күнге дейін кімді күтіп жүрсіз ?
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="44"> Маған сенсеңіз , алдағы 30 күн көзді ашып- жұмғанша өтіп кетеді .
(src)="45"> Ендеше осы уақытта көптен бері істей алмай жүрген ісіңізді қолға алыңыз !
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !

(src)="46"> Алдағы 30 күнде !
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .

(src)="47"> Рақмет !
(trg)="43"> Paļdis .

(src)="48"> ( Қошемет )
(trg)="44"> ( Publika plaukšynoj )

# kk/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Елестетіңіз , Американың бір көшесінде тұрсыз делік
(src)="2"> Сізге бір жапон келіп , былай дейді :
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="3"> " Кешіріңіз , бұл кварталдың аты қандай ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="4"> Сіз оған :
(trg)="3"> Jius atsokat :
(trg)="4"> " Atlaidit .

(src)="5"> " Бұл Оук , ал анау Эльм көшесі .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="6"> Бұл 26 болса , анау 27 " .
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="7"> Ол :
(src)="8"> " Жақсы , бірақ кварталдың аты қандай ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="9"> Сіз :
(trg)="8"> Jius sokat :

(src)="10"> " Кварталдың аты болмайды ғой .
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="11"> Көшенің ғана аты болады ; квартал болса көшелердің арасындағы атаусыз кеңістік " .
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="12"> Ол түсінбеген әрі торыққан күйде кетіп қалады .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="13"> Ал енді сіз Жапониядағы бір көшедесіз делік ,
(src)="14"> Сіз жаныңыздағы адамға келіп :
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="15"> " Кешіріңіз , бұл көшенің аты қандай ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="16"> Ол :
(trg)="14"> Jis atsoka :

(src)="17"> " Анау 17 , мынау 16- квартал " .
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="18"> Сіз оған :
(trg)="16"> I jius atsokat :

(src)="19"> " Жарайды , бірақ көшенің аты қандай ? "
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="20"> Ол :
(trg)="18"> I jis atsoka :

(src)="21"> " Көшенің аты болмайды ғой .
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="22"> Кварталдың аты болады .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="23"> Тіпті , Google Maps- қа қара .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .

(src)="24"> Міне , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . кварталдар .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="25"> Кварталдардың аты бар , ал көшелер сол кварталдардың арасындағы атаусыз қуыс .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="26"> Содан сіз :
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :

(src)="27"> " Сонда үй мекен- жайын қалай білесіз ? "
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="28"> Ол :
(src)="29"> " Оңай ғой , бұл 8- аудан .
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="30"> Бұл 17- квартал , бірінші үй " .
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="31"> Сіз :
(src)="32"> " Иә , бірақ мына маңаймен жүріп , үй нөмірлері ретсіз орналасқанын көрдім " .
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="33"> Ол :
(trg)="30"> Jis atsoka :

(src)="34"> " Әрине .
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .

(src)="35"> Олар салынғанына қарай реттеледі ғой .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="36"> Кварталдағы ең бірінші салынған үйдің нөмірі - 1 .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="37"> Екінші тұрғызылған үйдікі - 2 .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="38"> Үшінші үйдікі - 3 .
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="36"> Vīgli !

(src)="39"> Еш қиындығы жоқ " .
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="40"> Маған мына нәрсе ұнайды :
(src)="41"> Кейде біз басқа елге барып , біз білмейтін өзге ойлардың бар екенін , әрі сол ойлардың дұрыс бола алатынын түсінеміз .
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="42"> Мысалы , Қытайдағы кей дәрігерлер сіздің денсаулығыңызды күту - өздерінің міндеті деп біледі .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="43"> Ауырмаған әр ай үшін оларға ақша төлейсіз .
(src)="44"> Ауырсаңыз - төлемейсіз .
(src)="45"> Себебі өз жұмысын атқара алмады .
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .

(src)="46"> Олардың баюы - сіздің саулығыңызға байланысты .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="47"> ( Қол шапалақ )
(src)="48"> Көп әнде , " бір " дегенді бастау нүктесі деп білеміз : бір , екі , үш , төрт .
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="49"> Бірақ Батыс Африка музыкасында " бір " музыка бөлігінің бітуін меңзейді , сөйлемнің соңындағы нүкте секілді .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="50"> Бұны музыкалық санауда да байқауға болады .
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .

(src)="51"> Екі , үш , төрт , бір .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="52"> Негізі бұл карта да дұрыс .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="53"> ( Күлкі )
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="54"> Айтады ғой , Индия жайлы қандай да бір дұрыс нәрсе айтсаңыз , бұрысы да дұрыс .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="55"> Сондықтан ұмытпайық , TED- те яки басқа жерде қандай керемет идеяңыз болса да немесе естісеңіз де , оған қарама- қайшысы да дұрыс бола алады .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="56"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !

# kk/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Физикадан бөлек ғылымның басқа саласына да қызығамын .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="2"> Әсіресе қазіргі уақытта .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="3"> Әртүрлі халықтардың тілдерінің арасындағы ұқсастықтары қызықтырады .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="4"> Тіл тарихын зерттейтін лингвистердің көбі , әсіресе америкалықтар және Батыс Еуропадан шыққандар , көбіне ірі тілдер тобының арасындағы байланысты , әсіресе , біз білетін тілдер тобынан ерте пайда болғандарына назар аудармайды .
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="5"> Оларға бұл ұнамайды .
(src)="6"> Себебі оны маңызсыз деп санайды .
(trg)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .

(src)="7"> Бірақ олай ойламаймын .
(trg)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="8"> Әсіресе дарынды ресей лингвистері
(src)="9"> Мәскеудегі Санта Фе Институтында осыны зерттеуде .
(trg)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .

(src)="10"> Бұл бізді қайда апаратынын білсем деймін .
(trg)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .

(src)="11"> Түбі бәріміз , 20- 25 мың жыл бұрын бір атадан тарадық дер ме екен ?
(trg)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?

(src)="12"> Егер оған дейінгі уақытты алсақ ше .
(src)="13"> Мысалы , тілдер өзара бәсекелескен кезең қай уақытта басталған ?
(trg)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?