# ja/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="2"> どうもマンネリになっていると感じて
(src)="3"> アメリカの偉大な思想家である
(src)="4"> モーガン・スパーロックにならい
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="7"> 自分の人生に加えたいと いつも思っていたことを取り上げ
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="8"> それを30日間 試しにやってみるのです
(src)="9"> やってみてわかるのは
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="10"> 30日というのが
(src)="11"> 新しい習慣を身に付けたり
(src)="12"> ニュースを見るといった 何かの習慣を絶つのに
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="15"> 第一に
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="16"> 月日がいつの間にか過ぎ去っていくかわりに
(src)="17"> ずっと記憶に残るようになります
(src)="18"> 1ヶ月毎日写真を撮るチャレンジで撮った1枚です
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="19"> その日どこにいて何をしていたのか
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="20"> 私は はっきり覚えています
(src)="21"> もうひとつ気づいたのは
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="22"> 困難な30日間チャレンジをやる中で
(src)="23"> 自分に対する自信がついたということです
(src)="24"> 出不精のコンピュータオタクが
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="25"> 楽しみのため会社に自転車で行くような人間へと
(src)="26"> 変わったのです
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .

(src)="27"> 去年などは アフリカの最高峰
(trg)="11"> Prīcys piec !
(trg)="12"> ( Smīklys )

(src)="28"> キリマンジャロに登りさえしました
(src)="29"> 30日間チャレンジをやる前は
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="30"> まったく冒険するようなタイプではなかったのに
(src)="31"> 何かを本気でやりたいと思うなら
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="32"> 30日間で
(src)="33"> 何だってできるとわかりました
(src)="34"> 小説を書いてみたいと思ったことは?
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="35"> 毎年11月に
(src)="36"> 何万人もの人が
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="37"> 30日間で 5万語の小説を
(src)="38"> 一から書こうと挑戦しています
(src)="39"> 実際やらなければならないのは
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="40"> ただ毎日 1,667語を
(src)="41"> 30日間書くことだけです
(src)="42"> だからやってみました
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="43"> ちなみに コツは
(trg)="19"> Tai es ari dareju .

(src)="44"> その日のノルマを書くまでは寝ないということです
(src)="45"> 睡眠不足になるかもしれませんが
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="46"> 小説を書き上げられます
(src)="47"> それでアメリカが誇る傑作小説ができたのでしょうか?
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="48"> まさか! たった一月で書いたんです
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="49"> ひどい出来です
(trg)="23"> Nā !
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="50"> でも私は今後の人生で
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="26"> ( Smīklys )

(src)="51"> TEDのパーティでジョン・ホッジマンに会ったようなとき
(src)="52"> もうこんな風に言わなくていいんです
(src)="53"> 「コンピュータの仕事をしています」
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :

(src)="54"> だって「小説家です」と言えるんですから
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "

(src)="55"> (笑)
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="30"> " Asu rakstinīks . "

(src)="56"> 最後にもうひとつ言いたいのは
(trg)="31"> ( Smīklys )

(src)="57"> 小さな持続可能な変化であれば
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="58"> 続けられることをするなら
(src)="59"> それは身につくということです
(src)="60"> 大きな並外れたチャレンジというのも悪くはありません
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="61"> きっと すごく楽しいことでしょう
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="62"> でも身につきません
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="63"> 私が30日間砂糖を断ったとき
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="64"> 31日目はこんな風でした
(src)="65"> (笑)
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="66"> 私が皆さんにお聞きしたいのは
(trg)="38"> ( Smīklys )

(src)="67"> 「何を待っているの?」ということです
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :

(src)="68"> 好むと好まざると
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="69"> 次の30日間は
(src)="70"> 過ぎていくのです
(src)="71"> そうであれば
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !

(src)="75"> ありがとうございました
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .

(src)="76"> (拍手)
(trg)="43"> Paļdis .

# ja/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="2"> そこへ日本人がやってきて質問をします
(src)="3"> 「すいません この区画は何という名前ですか?」
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="4"> 「何? ああ こっちがオーク通りで あっちがエルム通り
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="5"> これが26番通りで 向こうが27番通りです」
(trg)="3"> Jius atsokat :
(trg)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="6"> 「それで この区画の名前は?」
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="7"> 「区画に名前なんてないですよ
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="8"> 名前は道についていて
(trg)="8"> Jius sokat :
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="9"> 道の間にある名前のない部分が区画です」
(src)="10"> 彼は頭を混乱させ がっかりしながら歩き去るでしょう
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="11"> 今度は逆に日本のどこかの道に立っていて
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="12"> 誰か近くにいる人に聞いたとしましょう
(src)="13"> 「すいません この道は何という名前でしょう?」
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="14"> 「はい 向こうが17番地で こっちが16番地です」
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="15"> 「じゃなくて この道の名前を知りたいんですが?」
(trg)="14"> Jis atsoka :
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="16"> 「道の名前なんてありませんよ
(trg)="16"> I jius atsokat :
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="17"> 名前は区画についています
(trg)="18"> I jis atsoka :
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="18"> Google Mapsを見てください これが14番 15番 16番 17番 18番 19番地です
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="19"> 区画にはみんな名前があります
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="20"> 区画の間の名前のない部分が道です」
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .

(src)="21"> 「それだと家の住所はどうやってわかるんですか?」と聞くと
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="22"> 「簡単ですよ ここが8丁目でしょ
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="23"> その17番地の 1号の家です」
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="24"> 「少し歩き回ってみたけど
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="25"> 家の番地が順番になってませんでしたよ」
(src)="26"> 「そりゃそうです 建てられた順に番号は付きますから
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="27"> この区画で最初に建った家が1号になります
(trg)="30"> Jis atsoka :
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="28"> 2番目に建てられたのが2号
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="29"> 3番目の家が3号 簡単です わかりきったことでしょう?」
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="30"> これだから私は時々地球の反対側を
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .
(trg)="36"> Vīgli !
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="31"> 訪れるのが好きなんです
(src)="32"> 自分たちが意識せずに仮定していることや
(src)="33"> その逆だって正しいものでありうることに 気付かせてくれます
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="35"> 人を健康に保つことが仕事と考えられています
(src)="36"> だから健康なら医者にお金を払います
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="37"> 病気になったらお金は取られません
(src)="38"> 医者は病気でなく健康で儲けるんです
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .

(src)="39"> (拍手)
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="40"> 私たちは音楽で「1」を
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="41"> ダウンビート 音楽の初めに使います 1 - 2 - 3 - 4
(src)="42"> しかし西アフリカの音楽では
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="43"> 「1」はフレーズの終わりです
(src)="44"> 文章の終わりのピリオドのようなものです
(src)="45"> フレーズの中ではなく 区切りとして聞くのです
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="46"> 2 - 3 - 4 - 1
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .

(src)="47"> そして これもまた正確な地図なのです
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="48"> (笑)
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="49"> 「何であれ正しいことの逆はまた正しい」という言葉が
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="50"> インドにはあります
(src)="51"> だからTEDやその他の場所で
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="52"> 素晴らしいアイデアを耳にしたら 思い出してください
(src)="53"> その逆もまた正しいかもしれないと
(src)="54"> ドウモ アリガトウ ゴザイマシタ
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

# ja/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="2"> 実を言えば、今は物理学以外のことをしているのがほとんどです。
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="3"> その中の一つは、人間の言語の古い関係についてです。
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="4"> 米国や西欧の歴史言語学の専門家たちはもっぱら、
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="5"> 言語間の大きな分類や、
(src)="6"> 今用いられている語族よりもずっと昔まで遡る分類など、
(src)="7"> あらゆる太古からの関係を避けようとしているのです。
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="10"> しかし中には、ほとんどがロシア人ですが、
(trg)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="11"> サンタフェ研究所やモスクワでこの研究をしている素晴らしい言語学者もいます。
(src)="12"> 私は、その研究の行く末を、是非見てみたいと思っています。
(trg)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .

(src)="13"> 2万年、2万5千年前にあった、
(trg)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .